всем здравствовать!
давно уже мучаюсь, помогите разобраться: в чем, собственно различия между выражениями
te quiero и
te amo? Понятно, что и там и там "тебя люблю", но вот в нюансах бы, ведь глагол quiero все-таки означает "хотеть"... Видимо, из-за тонких различий наших с ними языков смысловая нагрузка словосочетания "я тебя хочу" сбивается? Я имею в виду, что на русском "я тебя хочу" имеет ярко выраженный

подтекст, то на испанском - тот же подтекст именно в te amo? если я правильно понимаю... Все наоборот, потому что они (аргентинцы) ходят вниз головой

спасибо всем, кто отзовется