Переводчика на мыло!

Аргентина, 2006: Факундо Арана, Наталия Орейро, Марсело Маццарело, Карлос Бельйосо, Алехандро Авада, Клаудия Фонтан, Моника Айос.
• Раздел
Ответить
Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Gender:

Сообщение Monika » Чт июл 12, 2007 20:44

Я не понимаю, ведь испанский язык гораздо быстрее русского, почему наши "озвучатели" практически всегда умудряются произнести текст раньше, а потом еще добавляют что-то от себя? Неоднократно такое замечала.

Kaiti
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Вт фев 20, 2007 15:59

Сообщение Kaiti » Чт июл 12, 2007 21:01

Такое происходит и с американскими сериалами.Просто,видимо,озвучатели видят текст впервые уже в процессе озвучки,поэтому не могут предугадать,когда точно будет реплика,будет ли пауза и какой длины...Вот и приходится им выдумывать от себя что-то "в тему",чтобы заполнить момент,когда герой говорит свою реплику.В общем,все это говорит просто-напросто об отсутствии профессионализма и желания работать качественно.

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23141
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Чт июл 12, 2007 21:09

Monika писал(а):Я не понимаю, ведь испанский язык гораздо быстрее русского, почему наши "озвучатели" практически всегда умудряются произнести текст раньше, а потом еще добавляют что-то от себя? Неоднократно такое замечала.
Дешевый перевод, все говорят в ТМЖ по своему свой ритм акцент а "переводят" всё как "Мария я тебя люблю" "О Педро!" :evil: :evil: :evil:

Не говоря уже о том что половину они просто не понимаю, а когда озвучивают просто начитывают текст и тоже не понимаю это конец или начало фразы!

MonoLindo
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 430
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 16:53
Gender:

Сообщение MonoLindo » Сб июл 14, 2007 00:02

Сегодня еще было обидно, что шутку с карнавала убили. Когда Факундо в маске Зорро пролетает мимо Констансы и Деби, Деби выдает: "Консту! Это был Корахе!" - в точности как в Падре Корахе говорили всегда.

Вичка-СПб
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 1789
Зарегистрирован: Чт июл 27, 2006 12:57
Gender:

Сообщение Вичка-СПб » Сб июл 14, 2007 00:24

MonoLindo писал(а):Сегодня еще было обидно, что шутку с карнавала убили. Когда Факундо в маске Зорро пролетает мимо Констансы и Деби, Деби выдает: "Консту! Это был Корахе!" - в точности как в Падре Корахе говорили всегда.
Ага, я тоже заметила, обидно, Деби видать тоже сериал с удовольстием смотрела :lol: :lol:

estrella88
Аватара пользователя
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 16:45

Сообщение estrella88 » Пт июл 27, 2007 06:21

вот и переводить больше нечего :'(

goldisky
Аватара пользователя
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 23:48

Сообщение goldisky » Пт авг 10, 2007 01:26

Милашку на испанском называют mona, mono и monita. А переводится это как обезьянка, если я не ошибаюсь. И она любит обезьянок. Значит ее в оригинале вовсе не Милашка зовут?

Анютка
Аватара пользователя
Сообщения: 995
Зарегистрирован: Чт янв 18, 2007 22:47
Gender:

Сообщение Анютка » Пт авг 10, 2007 02:25

goldisky писал(а):Милашку на испанском называют mona, mono и monita. А переводится это как обезьянка, если я не ошибаюсь. И она любит обезьянок. Значит ее в оригинале вовсе не Милашка зовут?
Главное "во время" спросить... :wink: :smt042

Dantalia
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 2455
Зарегистрирован: Ср май 09, 2007 15:22
Gender:

Сообщение Dantalia » Вт авг 28, 2007 15:42

Была в Болгарии - наткнулась на местном тв на наш любимый сериал.
Там сейчас идут серии со свадьбой Мартина и Кони. Так вот, их переводчики Милашку оставили Монитой.

estrella88
Аватара пользователя
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 16:45

Сообщение estrella88 » Ср сен 05, 2007 07:16

Mono имеет 2 перевода:
1) Обезьянка (В обращении)
2)Хорошенький, миленький, синоптичный

Добавлено спустя 2 минуты 34 секунды:

это у них в испанском аналогия такая: миленький как обезьянка или стройная как лошадь :)

Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд:

думаю, зависит от того, кто что имеет в виду, констанса уж точно не имела в виду "милашкa":)

Malka
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1734
Зарегистрирован: Вс авг 03, 2008 02:34
Gender:

Сообщение Malka » Сб окт 18, 2008 20:59

Кстати, про gordo.
Смотрела я "Клеопатру" с Орейро. В самом начале фильма, когда Сандра идет по корридору с продюссером и они ругаются, он ее называет gorda. "Que te pasa, gorda?" Перевели вроде тоже "дорогая".
Сначала я подумала, что ослышалась, потом специально оригинал посмотрела. Улыбнулась и вспомнила дебаты тут об это слове. :D

ivk
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 7869
Зарегистрирован: Ср фев 05, 2003 01:01
Gender:

Сообщение ivk » Вс окт 19, 2008 10:19

В Аргентине еще есть частое обращение из той же серии: flaco(a) :)

Забавно, когда толстым так говорят :lol:

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Gender:

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение Monika » Чт окт 01, 2009 15:03

Я вот тут искала про происхождение слова "tano", обозначающее в Аргентине итальянца (по происхождению, в том числе). Если интересно:
Есть два варианта возникновения такого слова (используется, в основном, в Аргентине, потому что там было много итальянских иммигрантов).
- от iTAliaNO (итальянец, итальянский)
- от neapoletano (неаполетанский, потому что, в основном, иммигранты были с юга и центра Италии, в частности, из Неаполя, хотя затем стали обозназачать всех итальянцев).
И наткнулась на то, что "turco" в Аргентине означает "arabe", получается, наша Турчанка совсем и не Турчанка, а Арабка, не зря мне говорили, что Hadur совсем не турецкая фамилия, а вот среди понятий, связанных с арабским миром встречается. :?

ivk
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 7869
Зарегистрирован: Ср фев 05, 2003 01:01
Gender:

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение ivk » Пт окт 02, 2009 23:15

Да, лунфардо. :)

TURCO/CA
(pop.) Persona con aspecto de árabe
Comerciante ambulante de la campaña
Persona muy celosa de su pareja.

Ну то есть получается, это человек, похожий внешне на араба.
Интересно, а как они в Аргентине турков тогда зовут? :lol: Ведь нормальное испанское значение все-таки турка. :)

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23141
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение Jota » Сб окт 03, 2009 08:47

Выходит турка - лицо арабской национальности? :D Нет уж лучше её туркой называть!

Alenushka.fr
Аватара пользователя
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2009 06:42
Gender:

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение Alenushka.fr » Сб ноя 07, 2009 12:15

А у меня вопрос. В серии, где приезжают шведы, которые мистическим образом говорят по-русски, там в оригинале действиельно шведы? Или опять жители какой-н.выдуманной страны? Просто никак русский язык там объяснить не могу.... :o

Umka:)
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 20030
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2008 21:14

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение Umka:) » Сб ноя 07, 2009 15:47

Ага, именно шведы :D Но кроме России и Украины, вряд ли кто понял, что они по-русски говорили :lol:

Alenushka.fr
Аватара пользователя
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2009 06:42
Gender:

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение Alenushka.fr » Сб ноя 07, 2009 16:20

Интересно, они настоящих шведов найти никак не могли, так любят русский язык или стеснялись их сделать русскими? :D
А вообще вот здесь как раз была бы к месту некоторая свобода переводчика, если б он шведов на русских поменял для русского-то телевидения! :smt002 :wink:

Umka:)
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 20030
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2008 21:14

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение Umka:) » Сб ноя 07, 2009 16:41

Во-первых русская принцесса там уже была :wink: а повторяться-то зачем, а во-вторых, нафиХ искать натуральных шведов, для аргентинца, что русский язык, что шведский-один хрен :lol:

Когда переводчик переводит текст, у него нет перед глазами видео, а раз в тексте написано, что шведы, то он так и переводит. А актеры (те, которые озвучивают персов) менять текст не имеют права. :wink:

acho
Аватара пользователя
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 01:17
Gender:

Re: Переводчика на мыло!

Сообщение acho » Ср ноя 03, 2010 18:14

я только одного не пойму........Jota - мужчина........как тебя занесло сюда?такое впечатление, что ты вообще все это создал?неужели тебе тмж нра? чем? не могу поверить...........Без обид!я только за!правда!!!!!!!!!!!без твоей инфы было бы тяжело.... просто все смеются, что смотрю сериал...Сама бы раньше не поверила..........Оч интересно, чем именно тебя все это привлекает.Ответь, пожалуйста, не обижайся :smile1223:

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «Ты - моя жизнь / Sos mi vida»