Переводчика на мыло!

Аргентина, 2006: Факундо Арана, Наталия Орейро, Марсело Маццарело, Карлос Бельйосо, Алехандро Авада, Клаудия Фонтан, Моника Айос.
• Раздел
Ответить
It s ME!)
Аватара пользователя
Сообщения: 381
Зарегистрирован: Вт дек 05, 2006 15:11

Сообщение It s ME!) » Сб май 05, 2007 19:32

Ириска писал(а):В конце вчерашней серии, когда М&М сидят в каморке Милашки и разговаривают, Моня внезапно спохватившись говорит : "Ой, а что это я на ТЫ перешла?" И дальше начинает Мартина называть на ВЫ.
В оригинале это так и было?
Вообще с этим ТЫ и ВЫ путаница какая-то :roll: но не может же моня до сих пор говорить Мартину ВЫ!!И вообще она то на ВЫ, ТО НА ТЫ!Бесит жутко :twisted:

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23107
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Сб май 05, 2007 21:01

It s ME!) писал(а):
Ириска писал(а):В конце вчерашней серии, когда М&М сидят в каморке Милашки и разговаривают, Моня внезапно спохватившись говорит : "Ой, а что это я на ТЫ перешла?" И дальше начинает Мартина называть на ВЫ.
В оригинале это так и было?
Вообще с этим ТЫ и ВЫ путаница какая-то :roll: но не может же моня до сих пор говорить Мартину ВЫ!!И вообще она то на ВЫ, ТО НА ТЫ!Бесит жутко :twisted:
Путаница возникает только у людей (сознательно избегают их называть переводчиками они не переводчики) переводящих для Д сериал!!!

В этом моменте, Моня застигнутая за бритьем лапок переходит на настоящее ВЫ, потом переходит на настоящее ТЫ, обычно она говорит на не настоящем ВЫ - VOS так все в аргентине говорят со своими!

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Gender:

Сообщение Monika » Пн май 07, 2007 10:22

на настоящее ВЫ,
Это, я так понимаю, usted
потом переходит на настоящее ТЫ
А это как?

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23107
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Пн май 07, 2007 10:31

Monika писал(а):
потом переходит на настоящее ТЫ
А это как?

Tu! Tutear!

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Gender:

Сообщение Monika » Вт май 08, 2007 10:25

Разве в Аргентине это употребляется, там же всегда вместо этого vos говорят.

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23107
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Вт май 08, 2007 10:34

Monika писал(а):Разве в Аргентине это употребляется, там же всегда вместо этого vos говорят.
Ну вот поэтому они так всегда оживленно на это и реагируют...

Ненсик
Аватара пользователя
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт окт 06, 2006 17:38

Сообщение Ненсик » Пт май 11, 2007 06:40

А как всё-таки переводится Monita? Милашка или Обезьянка?

estrella88
Аватара пользователя
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 16:45

Сообщение estrella88 » Пт май 11, 2007 06:51

mono/a имеет 2 значения: 1)обезьяна 2)милый,хорошенький
:)

Amalia
Аватара пользователя
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Сб мар 03, 2007 14:13

Сообщение Amalia » Пт май 11, 2007 17:04

Заметили, во вчерашней серии, когда Мила закрыла Кимбу передеваться в жокея, и заговаривала зубы Марту, она все время поглядывала на дверь. А Марту (по переводу) спросил - чего ты прыгаешь, как на ринге? - и указал почему-то на дверь. Кажется, это странно, да? Наверно в оригинале он спросил что-то вроде - почему ты смотришь на дверь?
Вам не кажется?
И вообще я замечаю часто, что когда в конце серии говорят один перевод, то часто в след. серии этот же момент повторяющийся по другому переводят...бред какой-то у них с переводом... :?

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23107
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Пт май 11, 2007 18:07

Amalia писал(а):Заметили, во вчерашней серии, когда Мила закрыла Кимбу передеваться в жокея, и заговаривала зубы Марту, она все время поглядывала на дверь. А Марту (по переводу) спросил - чего ты прыгаешь, как на ринге? - и указал почему-то на дверь. Кажется, это странно, да? Наверно в оригинале он спросил что-то вроде - почему ты смотришь на дверь?

Мартин говорит: Que pasa? Por que miras al box todo el tiempo?
В чем дело? Почему ты смотришь на бокс всё время? - наверное он эту кабинку лошадиную так называет!

Ненсик
Аватара пользователя
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт окт 06, 2006 17:38

Сообщение Ненсик » Пт май 11, 2007 21:40

estrella88 писал(а):mono/a имеет 2 значения: 1)обезьяна 2)милый,хорошенький
:)
Вот и пойми кто же она всё-таки :D

Irihka
Аватара пользователя
Сообщения: 1478
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 23:32
Gender:

Сообщение Irihka » Пт май 11, 2007 22:29

Ненсик писал(а):
estrella88 писал(а):mono/a имеет 2 значения: 1)обезьяна 2)милый,хорошенький
:)
Вот и пойми кто же она всё-таки :D

Мне все же кажется, что как обезьяна, у Мони их целая коллекция, да и штаны с обезьянами есть, Кике дарил будильник с изображением обезьяны, да и Конту Моню чато мартышкой зовет, хотя может конечно Моне обезьяны нравятся и Коннту ее за поведение так зовет, но скорей всего имеется значение "обезьяна", да еще кто-то говорил, что в Аргентине приянто боксерам имена зверей давать, волчица, тигрица и т.п.

estrella88
Аватара пользователя
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 16:45

Сообщение estrella88 » Сб май 12, 2007 07:23

я дyмaю oбpaщaяcb k милaшke, kaждый имeeт B Bидy cBoe, нaпpимep Kиke-oбe3bянka,oбpaщaяcb la mono, Koнcтaнa тoжe xoтя гoBopит la monita, a Boт Mapтин имeeт B Bидy Милашка.Что думаетe?

Харпер Ли
Аватара пользователя
Сообщения: 556
Зарегистрирован: Пн ноя 20, 2006 16:35

Сообщение Харпер Ли » Сб май 12, 2007 10:06

Я согласна с estrella88.
Ведь у нас врусском языке тоже есть звучащие одинаково слова, но имеющие абсолютно разные значения, и смысл меняется в зависимости от того, как произнести.

Fallen Angel
Аватара пользователя
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт апр 24, 2007 21:38

Сообщение Fallen Angel » Сб май 12, 2007 19:11

Думаю на ринге она - Обезьяна, а в жизни для близких - Милашка. Для остальных - уже на их собственное усмотрение.

LuzMirella
Медиамастер
Сообщения: 2939
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 01:01

Сообщение LuzMirella » Ср май 16, 2007 21:27

Mono desconectado - перевели как Монита отключила телефон! Непередаёт силы высказывания.
Обезьянка -отключанка хотя бы, хотя это большекак шутка звучит а Турчанка сказала с возмущением
Bruto - "дурак , грубиян" перевели как "Ужас"
Hijo de heladero - про сына мороженщика ни сами непоняли ни нам неперевели. И получается абсолютный разрыв по смыслу с предыдущей фразой.
Если предположить что Ньевес хотела выругаться но впоследний момент сдержалась можно было обыграть например так "Ах ты су...конщика сын!"
Porque es comida que nos da Dios -перевели как "Потому чтоэто хороший продукт, когда в действительностиэто "Потому чтоэто еда, чтонам посылает Господь"
Констанца НИКОГДА не зовет Мониту милашкой посвоей воле. Только Обезьяной!

Kaiti
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Вт фев 20, 2007 15:59

Сообщение Kaiti » Ср май 16, 2007 21:34

Кстати,когда Турчанка несколько серий назад рассказывала режиссеру,что она не выспалась из-за того,что у них в пансионе лошадь ржала всю ночь,она потом сказала,что пойдет к Моно,а режиссер еще ухмыльнулся,т.к. получилось,что она ему сначала говорила про лошадь,теперь про обезьянку.А по-русски эту игру слов невозможно передать,так же как,например,было с ситуацией,когда имя Лобо не перевели и потом шутка Конту про зоопарк потеряла весь смысл.

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Gender:

Сообщение Monika » Чт май 17, 2007 10:26

Еще когда Хосе про Иньиго говорил "как его там зовут" в оригинале было что-то про gallego. (испанца).

А вчера, когда перевели, что "Милашка моя жена", о скорее всего сказал "моя женщина". И опять же была игра слов, ведь mujer это и женщина и жена.

Машунька
Аватара пользователя
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пн дек 25, 2006 22:03

Сообщение Машунька » Ср май 23, 2007 15:53

Во вчерашней серии был момент после того как Конту полиция схватила Мартин говорит Милашке, что хочет поднять себе настроение, пообщаться с детьми, а Милашка отвечает - "Ты такой ласковоый, я с тобой!". При чем тут ласковый? Или так было на самом деле и перевели все правильно.

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23107
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Ср май 23, 2007 16:32

Машунька писал(а):Во вчерашней серии был момент после того как Конту полиция схватила Мартин говорит Милашке, что хочет поднять себе настроение, пообщаться с детьми, а Милашка отвечает - "Ты такой ласковоый, я с тобой!". При чем тут ласковый? Или так было на самом деле и перевели все правильно.
Что говорит Мартин не удалось расслышат в аргентинской версии, слышится кэ мэ суэньо - потом зайду к детям потому что мечтаю об этом бред наверное что то другое...


Но Наталия говорит - Sos tan amor - аргентинский способ выразить своё крайне удовольство одобрение или восхищение кем-то, дословно непереводимое Ты такой любовь!

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «Ты - моя жизнь / Sos mi vida»