ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Аргентина, 2012: Карина Зампини, Себастьян Эстебанес, Хуан Дартес, Калу Риверо, Сегундо Сернандес, Соль Эстебанес, Мерседес Овьедо, Джоржина Барбаросса, Лаура Новоа, Николас Риера, Артуро Бонин, Грасиела Паль и др.
Ответить
Isamarr
Аватара пользователя
Сообщения: 166
Зарегистрирован: Чт ноя 17, 2011 21:09

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Isamarr » Вт янв 08, 2013 02:04

мммммм, а чем глагол entender отличается от comprender? Я думала первый все же более употребляем, но видела их в одном абзаце порой

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7894
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Вт янв 08, 2013 10:32

Эти глаголы пересекаются в ряде значений

comprender 1) содержать, включать (в себя); состоять (из чего-либо) 2) понимать, постигать hacerse (darse) a comprender — разьяснить, растолковать comprender 1. 1) включать (в себя); содержать; охватывать; состоять из чего 2) понимать; разуметь; постигать ¡comprendido! — понятно!; ясно! darse a comprend; hacerse comprender — объяснить свою мысль; ясно выразиться 2. saber comprender — (быть способным, уметь) понимать

entender 1) понимать; быть сведущим (в чём-либо) entender de música — разбираться в музыке, понимать музыку 2) понимать, постигать; проникать (в чьи-либо замыслы, намерения) dar a entender — дать понять 3) иметь намерение, намереваться (что-либо сделать) 4) думать, полагать, считать 5) предполагать; догадываться (о чём-либо) 6) вести (дело) , иметь в своём ведении, заниматься (чем-либо) •• a mi entender — по-моему, по моему мнению entender I 1. понять, понимать (что) entiendo, debo entender que... — насколько я понимаю,... ya entiendo — entendido 2) dar a entender algo a uno — дать понять что кому darse a entender; hacerse entender — а) говорить, выражаться ясно, понятно б) en algo (уметь) объясняться по-русски, по-испански ¿cómo se entiende? — [протест] что это значит?; как (это) прикажете понимать! 2. знать кого; чей-л характер, привычки ¡yo te entiendo! — я тебя насквозь вижу! 3. de, en algo; entender mucho — (хорошо) знать что, разбираться в чём no entender de algo — плохо | не | разбираться в чём II мнение; суждение a, según mi, tu, , entender — по чьему-л мнению; на чей-л взгляд a mi entender — я полагаю, (что)... entender обладать юрисдикцией (в отношении данной категории дел) - entender en acción - entender un asunto

В значении "понимать" в Испании употребляется чаще глагол comprender, в ЛА - entender

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Вс янв 27, 2013 22:36

А что такое a ver? Смысл вроде: послушай, ну смотри... Какое-то вводное слово?

А еще я так самые основы поспрашиваю малость. Ser и Estar. Первое постоянное значение, второе временное, угу? Ну там, я устала: estoy cansada, но soy periodista допустим. Я знаю, что надо в учебник глянуть, но раз уж пошла уточнять...Что-то меня последнее время клинит с этими сер и эстар.. Исключения употребления есть? Или я просто что-то забыла еще?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7894
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Вс янв 27, 2013 23:07

Azul писал(а):А что такое a ver? Смысл вроде: послушай, ну смотри... Какое-то вводное слово?
Да, примерно. А ver 1) так, посмотрим 2) там видно будет; поживём - увидим!
Azul писал(а):А что такое a ver? Смысл вроде: послушай, ну смотри... Какое-то вводное слово?

Ser и Estar. Первое постоянное значение, второе временное, угу? Ну там, я устала: estoy cansada, но soy periodista допустим.
Да, это основное отличие. Вот фраза, которую часто говорят в сериалах женщине: Estas linda. No, eres (sos) linda. Ты красивая (сейчас, в настоящий момент, сегодня - состояние в момент разговора). Нет, ты - красивая (вообще красивая, всегда красивая - постоянное качество).

А вообще значения глагола ser
1) быть, существовать 2) (в с и образует классифицирующий предикат) mi hermano es médico — мой брат - врач; este dinero es mío — эти деньги мои; el libro es interesante — книга интересная 3) (в с образует перифразу страдательного залога) la casa ha sido construida en un mes — дом был построен за месяц las puertas son cerradas todas las noches — двери закрываются каждую ночь 4) (para) годиться, быть подходящим, подходить (для чего-либо) 5) быть, присутствовать, находиться 6) случаться, происходить la cosa fue así — дело было так ¿como fue que...? — как случилось, что...? 7) стоить (о чём-либо) ¿cuánto es todo? — сколько стоит всё вместе? 8) (de) принадлежать (кому-либо) la casa es de mi padre — дом принадлежит моему отцу 9) подобать, приличествовать, соответствовать 10) (de) входить в состав; быть членом 11) (de) быть родом, происходить Victor es de Moscú — Виктор - москвич

Значения глагола estar
1) временно быть (находиться) (где-либо) estar en Madrid — быть (находиться) в Мадриде el lápiz está sobre la mesa — карандаш (находится) на столе 2) с качество или состояние , этими estoy contento — я доволен estoy alegre (triste) — мне весело (грустно) estar enfermo — болеть 3) с a а) при готовности или необходимости что-либо сделать estar a lo que salga (resulte) — зависеть от исхода дела б) при календарного числа ¿a cuántos estamos? — какое сегодня число? в) при цены на что-либо las patatas están a tres pesetas — картофель - по три песеты г) при готовности или необходимости что-либо увидеть, услышать и т.п. estar al acecho — быть начеку estar a la vista — быть явным (очевидным) д) при температуры el termómetro está a 20 grados — термометр показывает 20 градусов е) при географической широты (долготы) estamos a 25 grados de longitud este — мы находимся на 25 градусе восточной долготы 4) с con а) при указании на совместное проживание está con su hermana — он проживает со своей сестрой б) при встрече, общении с кем-либо estuvo con el director un rato — он пробыл у директора недолго в) при полного согласия estoy en todo con usted — я полностью с вами согласен 5) с de а) при актуального действия estamos de mudanza — мы переезжаемб) при указании на определённое предрасположение, настроение, какие-либо обстоятельства estar de buen (mal) humor — быть в хорошем (плохом) настроении estar de prisa — торопиться, спешить в) при занятия, должности está de portero — он работает швейцаром (сторожем, привратником) 6) с en а) при местонахождения estar en el teatro — быть в театре б) при обоснования, причины в el problema está en la cuestión del dinero — вопрос упирается в деньги в) при цены чего-либо el reloj me está en mil pesetas — часы мне обошлись в тысячу песет 7) с para с , с а) готовность что-либо сделать, неизбежность чего-либо estar para salir — быть готовым к отъезду estar para morir — быть при смерти está para llover — сейчас пойдёт дождь б) в фразах отношение к , выраженному no estamos para bromas — нам сейчас не до шуток estoy para pocas fiestas — мне не до празднеств 8) с por и а) при действия, которое не совершено или должно быть совершено la carta está por escribir — письмо должно быть написано esta manzana está por madurar — это яблоко скоро созреет eso está por ver — это мы ещё увидим (посмотрим) esto está por suceder — это вот-вот случится (произойдёт) б) при готовности что-либо сделать estoy por irme contigo — я готов пойти с тобой estaba por comprar ese reloj — я собирался купить эти часы в) при предпочтения кому-либо, чему-либо estoy por la vida del campo — я предпочитаю жить в деревне estamos por la paz — мы - за мир 9) с герундием выражает актуальное действие está cantando (trabajando, escribiendo) — он поёт (работает, пишет) está llorando — он плачет está lloviendo — идёт дождь 10) устн. ser 11) с благополучный исход действия , этими ya estuvo aquel asunto — этот вопрос решился положительно

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Пт фев 08, 2013 15:28

Можно поклянчу мне в двух словах сказать о чем вот тут речь? А то у меня ум за разум зашел вникать, а интересно аж жуть :smile12wer23:

Se sabe que la Asociación Argentina de Actores actúa como ente recaudador y tiene en la OSA, la Obra Social de Actores, su mutual para sus beneficiarios.
La entidad que preside Alejandra Darín salió a denunciar en un comunicado los dobles contratos de actores que blanquean un dinero y ganan otro en negro y encima amenazan con renunciar.
Este es el polémico texto de Actores:
O.S.A. O CONTRATOS MENTIROSOS. AL QUE LE QUEPA EL SAYO… QUE SE LO PONGA
¿Por qué nos indigna que compañeros que tienen un contrato visado por la Asociación Argentina de Actores por $ 11.000 mensuales tengan otro contrato no declarado a porcentaje del bordereaux y amenacen con renunciar al sindicato? ¿Cómo pueden declarar que no deben aportes si ellos y los productores solo aportan por un contrato fijo y no por los porcentajes que cobran?
Sí, deben aportes, ellos y los empresarios que fomentan o convalidan esos contratos no declarados. La Obra Social tiene la obligación de recaudar por todo trabajo artístico realizado por un actor, aunque este facture. Todo trabajo actoral está regido, amparado y contenido por los convenios colectivos de trabajo y se deben efectivizar los aportes correspondientes a la obra social por el trabajo realizado. Todo contrato en cualquier rama de la profesión que no se registre en la Asociación Argentina de Actores, no realiza los aportes y contribuciones que obliga la Ley de Obras Sociales por lo que constituye una evasión.
Estamos habilitados para reclamar hasta diez años las deudas de aportes y contribuciones patronales.
Estamos habilitados para inspeccionar los libros contables, contratos y recibos.
Estamos habilitados, por delegación de la AFIP, para emitir certificados de deuda y en caso de constatar el atraso en la regularización de los requerimientos realizados por deudas de aportes y contribuciones, realizar el correspondiente juicio de apremio, (juicio de ejecución fiscal).
La O.S.A. integra el sistema nacional solidario de salud, ¿qué significa en los hechos? Cuando trabajas (bolo, contrato, etc.) tu 3% de aportes y el 6% patronal ingresa a la obra social. De este 9%, el 10% se deriva al Fondo de Redistribución de Obras Sociales. Fondo que reintegra, con gran atraso parte de las prótesis, tratamientos de alto costo y baja incidencia (HIV, oncológicos, hormona de crecimiento, transporte discapacitados, silla de ruedas, etc.) La Obra Social no es una prepaga, por tu aporte cuando trabajas o pagando el aporte de un sueldo mínimo por mes ($ 300), te contiene a vos y a tu grupo familiar y el día que te jubiles seguirás perteneciendo a ella, no como en otras obras sociales donde pasan a PAMI automáticamente. Los compañeros que tienen una prepaga deben saber que la O.S.A. se hace cargo de medicamentos de alto costo y baja incidencia, prótesis, etc.
Muchos afiliados plantean que “nunca ocasionaron gastos a la obra social”. Año a año cuando vamos cumpliendo años, o sufrimos algún accidente o enfermedad imprevista, el gasto prestacional para asegurar la salud de ese compañero se multiplica por 10, por 100, por 1000, por 10000 o más, ese es el momento en que la O.S.A. es solidaria. Los Compañeros con sus aportes son solidarios.
Los aportes se acumulan dos años en la cuenta corriente de cada afiliado. En todas las obras sociales solo se acumulan un año. Logramos esta excepcionalidad por nuestra discontinuidad laboral y nuestra atipicidad.
La obra social funciona como una gran cooperativa solidaria de salud, equilibrando las grandes diferencias en los ingresos de los compañeros y el sube y baja característico de esta profesión, asegurando siempre el acceso a la salud. Hay algunos compañeros que tienen prepagas pero que ya no pueden o no quieren pagar las altas cuotas, vuelven a la obra social y son bienvenidos.
Si tuviéramos un contrato de $ 11.000 mensuales durante todo un año a la obra social ingresarían $ 10.098 pesos por aportes y contribuciones al cabo de ese año.
Toda una vida de aportes continuos por contratos en televisión, cine o teatro-empresa no alcanzan para cubrir una internación prolongada o con complicaciones.
Por todo esto creemos que la obra social no tendría que invertir sus recursos en inspectores, ni hacer requerimientos permanentes, sino que nuestros compañeros y los empresarios deberían sincerar sus contratos porque los contratos mentirosos atentan contra el sistema de salud solidario y por lo tanto atentan contra nuestra salud.
Los actores somos seres sensibles y solidarios…empecemos por casa.
DIRECTORIO O.S.A.
OBRA SOCIAL DE ACTORES

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7894
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Пт фев 08, 2013 20:17

Azul писал(а):Можно поклянчу мне в двух словах сказать о чем вот тут речь? А то у меня ум за разум зашел вникать, а интересно аж жуть :smile12wer23:
Очень кратко. Речь идет об Аргентинской Ассоциации Актеров, которая выступает, как сборщик взносов и имеет в системе социального обеспечения актеров OSA (Obra Social de Actores) фонд взаимного страхования для своих членов. Недавно эта организация, где председательствует Алехандра Дарин, заявила о наличии двойных контрактов актеров, которые сообщают об одних доходах, а другие доходы скрывают, и соответственно со вторых не уплачивают взносы в OSA. Далее говорится о том, куда идут собранные средства: на дорогостоящее лечение таких заболеваний, как например, онкология, длительную госпитализацию, инвалидные коляски и т.д. Она функционирует, как большой кооператив здоровья, уравнивания огромную разницу в доходах участников, гарантируя всем доступ к здравоохранению.
В конце актеров и импрессарио призывают честно сообщать о своих доходах потому, что ложные сведения это удар по солидарной системе здравоохранения и самому здоровью
Последний раз редактировалось Людмилка:) Пт фев 08, 2013 21:32, всего редактировалось 2 раза.

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Пт фев 08, 2013 20:24

Люда, спасибо опять огромное!!!!!!!! Самую суть и надо было ухватить, огроменное спасибо, ну куда опять без тебя)))))) Мозги совсем не соображали про что куда там было

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Вс фев 24, 2013 22:16

Господи, чем отличается Al fin от Por fin? Всегда считала вторую фразу "Наконец-то", однако теперь начала сомневаться, употребляют первую чаще :smile_mate

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7894
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Сб мар 23, 2013 22:43

Azul писал(а):Господи, чем отличается Al fin от Por fin? Всегда считала вторую фразу "Наконец-то", однако теперь начала сомневаться, употребляют первую чаще :smile_mate
al fin — наконец, в конце концов
por fin - 1) наконец, в заключение 2) одним словом, короче говоря, в итоге

ksenia43
Аватара пользователя
Сообщения: 345
Зарегистрирован: Вс мар 23, 2014 17:55
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение ksenia43 » Пт янв 01, 2016 23:02

Помогите, пожалуйта, что значит: Corera? Rinia?

Ответить

Вернуться в «Dulce amor / Сладкая любовь»