Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сериалы производенные такими компаниями как Telemundo, в разных странах, с разными актерами
Ответить
Лори
Аватара пользователя
Сообщения: 1983
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 01:31

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Лори » Вт сен 08, 2015 21:46

Дианка-охотница писал(а):Хотела вот, что отметить: во 2-й серии в оригинале, когда Майкл говорит с Роуз он произносит следующее:
- "Yes, they did have a mother. Mother who I loved to the end of the Earth! But she has gone.And I have to move on..." - " Да, у них была мать. Мать, которую я бесконечно любил. Но она ушла. А я должен жить дальше..." Меня очень зацепила именно эта фраза - Mother who I loved to the end of the Earth! Я очень люблю английский язык, люблю открывать для себя новые фразы, значения, выражения и смыслы в нем! Эта фраза, как мне пояснили, идиома, выражающая чувства одного человека к другому. На русский это выражение можно перевести как: бесконечно любить, то же самое, что и "I love you to the Moon and back". У немцев в их версии этой фразы нет, они ее заменили на: "Да, у них была мать. Мать, которую я не могу забыть уже долгие годы. Мне не хватает ее Роуз. Но ее больше нет". Интересно, почему немцы так поступили?
Идиоматика в иностранных языках (да и не только в иностранных) для меня всегда интересна как сама по себе, так и в речи героев различных героев, как книг, так и кино и телепроектов. Люблю встречать такое. Через их употребление можно узнать, как о культуре страны в общем, так и о героях, в чьей речи мы слышим, те или иные выражения, обращения, и т. п. Даже не смотря на то, что уста героя слова закладывают авторы, так как они видят, тем не менее определенные выводы сделать все равно можно. Можно узнать, о внутреннем состоянии героя, в этот момент, правда, тут еще очень важен контекст, и тон.

Почему в данном случае для этой версии на немецком языке не дали подобные идиоматический оборот или на худой конец, что называется, просто синоним, сказать сложно. Во всяком случае, я не думаю, что в немецком языке, нет равносильного выражения. Мы не раз в этом теме отмечали, текст немецкой подачи и то, что он дан с умом и должным подходом.
Поэтому, я так же не думаю, что работающие над данным переводом люди, не знают английскую/американскую идиоматику, и переводят, куда кривая вывезет, как к примеру, к сожалению, это порой случалось с латиноамериканмкими телеровеллами, показанными на российском ТВ, когда переводили очень вольно. (Или, к примеру, сейчас один индийский сериал, идущий у нас по тв переводят так, что знающие язык просто за голову хватаются, порой смысл вообще очень сильно меняется, а то и на противоположный). Все же как мне казалось, в немецком, с уважением относились к первоисточнику и с должным профессионализмом. Во всяком случае, в это хочется верить, или хотя бы надеяться. А по сему, мне почему-то видится, тут не косяк перевода, а определенная преднамеренность. Но только вот вопрос, зачем? Думаю, лишь люди, работавшие над текстом, смогут на него дать ответ. Мы можем лишь только предполагать.

Если же говорить о моем восприятии, то не смотря на то, что я придерживаюсь мнения: чем точнее к первоисточнику-тем лучше, и не слишком жалую вольные литературные варианты (хотя они порой и звучат красивее), не говоря уже о полной отсебятине, в данном случае мне больше нравится именно немецкий вариант.
Сразу объясню, почему.
Я не люблю высокопарность, а в данном контексте, с учетом ситуации, которая сложилась в этом сериале, и особенно, на начало сериала (если брать в расчет только увиденное до того, как прозвучали эти слова), для меня эта фраза –высокопарна, если не сказать, голословна.
После того, как услышала ее – в голове, две мысли, возможно частично противоречащих одна другой.
С одной стороны хочется иронично улыбнуться, и спросить «неужели»? А потом добавить, что у Майкла Винсента, исходя из его поступка, весьма своеобразное представление о бесконечной любви.
Но одновременно с этим, я учитываю, что раз Майкл Винсент говорит, что любил жену бесконечно, у меня, как у зрителя, нет причин не верить ему, тем более сам человек всегда лучше ощущает, что же он чувствует. Поэтому, если он привел это сравнение, то явно не для красного словца. Он так ощущает, или по крайней мере, просто верит. А раз так, то, если опять размышлять на основании только двух серий, возникает вопрос, что же там могло случиться, что имеем ситуацию, которую имеем, если мужчина, действительно любил бесконечно? То есть, появляется двоякость ощущений и вопросы, которые влекут за собой сомнения, именно в бесконечности этой самой любви.

И напротив, когда я слышу фразы, которые были сказаны в немецкой трактовке, я вижу перед собой человека, у которого, есть осознание того, что ему ее не хватает, что не может забыть. Это реальные фразы, и реальные состояния. Я искренне верю, даже не сомневаясь, что это так. И что эти фразы в том числе, как бы кидают мостик назад, и что именно в этих двух состояниях, все равно сквозит любовь. Для меня вот такие его признания, возможно, даже немного бессильные, куда трогательнее и искреннее, фразы про бесконечную любовь.
Последний раз редактировалось Лори Ср сен 09, 2015 00:16, всего редактировалось 1 раз.

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Ср сен 09, 2015 00:02

Лори писал(а):
Дианка-охотница писал(а):Хотела вот, что отметить: во 2-й серии в оригинале, когда Майкл говорит с Роуз он произносит следующее:
- "Yes, they did have a mother. Mother who I loved to the end of the Earth! But she has gone.And I have to move on..." - " Да, у них была мать. Мать, которую я бесконечно любил. Но она ушла. А я должен жить дальше..." Меня очень зацепила именно эта фраза - Mother who I loved to the end of the Earth! Я очень люблю английский язык, люблю открывать для себя новые фразы, значения, выражения и смыслы в нем! Эта фраза, как мне пояснили, идиома, выражающая чувства одного человека к другому. На русский это выражение можно перевести как: бесконечно любить, то же самое, что и "I love you to the Moon and back". У немцев в их версии этой фразы нет, они ее заменили на: "Да, у них была мать. Мать, которую я не могу забыть уже долгие годы. Мне не хватает ее Роуз. Но ее больше нет". Интересно, почему немцы так поступили?
Идиоматика в иностранных языках (да и не только в иностранных) для меня всегда интересна как сама по себе, так и в речи героев различных героев, как книг, так и кино и телепроектов. Люблю встречать такое. Через их употребление можно узнать, как о культуре страны в общем, так и о героях, в чьей речи мы слышим, те или иные выражения, обращения, и т. п. Даже не смотря на то, что уста героя слова закладывают авторы, так как они видят, тем не менее определенные выводы сделать все равно можно. Можно узнать, о внутреннем состоянии героя, в этот момент, правда, тут еще очень важен контекст, и тон.

Почему в данном случае для этой версии на немецком языке не дали подобные идиоматический оборот или на худой конец, что называется, просто синоним, сказать сложно. Во всяком случае, я не думаю, что в немецком языке, нет равносильного выражения. Мы не раз в этом теме отмечали, текст немецкой подачи и то, что он дан с умом и должным подходом.
Поэтому, я так же не думаю, что работающие над данным переводом люди, не знают английскую/американскую идиоматику, и переводят, куда кривая вывезет, как к примеру, к сожалению порой это порой случалось с латиноамериканмкими телеровеллами, показанными на российском ТВ, когда переводили очень вольно. (Или, к примеру, сейчас один индийский сериал, идущий у нас по тв переводят так, что знающие язык просто за голову хватаются, порой смысл вообще очень сильно меняется, а то и на противоположный). Все же как мне казалось, в немецком, с уважением относились к первоисточнику и с должным профессионализмом. Вол всяком случае, в это хочется верить, или хотя бы надеяться. А по сему, мне почему-то видится, тут не косяк перевода, а определенная преднамеренность. Но только вот вопрос, зачем? Думаю, лишь люди, работавшие над тестом, смогут на него дать ответ. Мы можем лишь только предполагать.

Если же говорить о моем восприятии, то не смотря на то, что я придерживаюсь мнения, чем точнее к первоисточнику тем лучше, и не слишком жалую вольные литературные варианты, хотя они порой и звучат красивее, не говоря уже о полной отсебятине, в данном случае мне больше нравится именно немецкий вариант.
Сразу объясню, почему.
Я не люблю высокопарность, а в данном контексте, с учетом ситуации, которая сложилась в этом сериале, и особенно, на начало сериала, если брать в расчет только увиденное до того, как прозвучали эти слова, для меня эта фраза –высокопарна, если не сказать, голословна. После того, как услышала ее – в голове, две мысли, возможно частично противоречащих одна другой. С одной стороны хочется иронично улыбнуться, и спросить «неужели»? А потом добавить, что у Майкла Винсента, исходя из его поступка, весьма своеобразное представление о бесконечной любви.
Но одновременно с этим, я учитываю, что раз Майкл Винсент говорит, что любил жену бесконечно, у меня, как у зрителя, нет причин не верить ему, тем более сам человек всегда лучше ощущает, что же он чувствует, поэтому если он привел это сравнение, то явно не для красного словца. Он так ощущает, или по крайней мере, просто верит. А раз так, то если опять размышлять на основании только двух серий, то возникает вопрос, что же там могло случиться, что имеем ситуацию, которую имеем, если мужчина, действительно любил бесконечно. То есть, появляется двоякость ощущений и вопросы, которые влекут за собой сомнения, именно в бесконечности этой самой любви.

И напротив, когда я слышу фразы, которые были сказаны в немецкой трактовке, я вижу перед собой человека, у которого, есть осознание того, что ему ее не хватает, что не может забыть. Это реальные фразы, и реальные состояния. Я искренне верю, даже не сомневаясь, что это так. И что эти фразы в том числе, как бы кидают мостик назад, и что именно в этих двух состояниях, все равно сквозит любовь. Для меня вот такие его признания, возможно, даже немного бессильные, куда трогательнее и искреннее, фразы про бесконечную любовь.
Вау, Наташа!?

Спасибо большое за этот пост, целый трактат получился! :smile1wm223: Во многом с тобой согласна. Еще раз повторюсь, что очень-очень нравится мне немецкая версия "Навсегда", но оригинал - есть оригинал. Я успела заметить еще некоторые расхождения по тексту немецкой версии и оригинала в конце 80-й серии.

Наташ, может, я мыслю проще, чем ты, но я верю оригинальным словам Майкла Винсента в данном разговоре с сестрой. Меня эта фраза зацепила не столько своим значением, сколько тем, КАК она была произнесена. И я тут усмотрела в герое неизбывную тоску по жене, любовь к ней, которая в нем осталась, боль и душевные муки. У меня сложилось ощущение, что Майкл уже даже сам поверил в "смерть" жены и поэтому начал страдать от того, что жизнь беспощадна, а жить дальше как-то надо...

Также мне интересно сравнить два языка из одной языковой группы и со многими совершенно одинаковыми словами. Потому и привела эти фразы из 2-й серии в пример.

Лори
Аватара пользователя
Сообщения: 1983
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 01:31

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Лори » Чт сен 10, 2015 20:23

Дианка-охотница писал(а): Спасибо большое за этот пост, целый трактат получился! :smile1wm223:
Ты же знаешь, мне только волю дай.... :smile1gf3: Еще не так «разойтись» готова. :)
Дианка-охотница писал(а):Во многом с тобой согласна. Еще раз повторюсь, что очень-очень нравится мне немецкая версия "Навсегда", но оригинал - есть оригинал.
Безусловно. Придерживаюсь того же мнения.
Дианка-охотница писал(а):Наташ, может, я мыслю проще, чем ты, но я верю оригинальным словам Майкла Винсента.
Диана, я в общем и целом верю. Точнее, верю, что он любил, и любил сильно. Чувствуется, что любит до сих пор, этим речь пронизана. Но я совсем не уверена в том, что Майкл может, "положа руку на сердце" , озвучивать, что он любил бесконечно.. Уж слишком громкая фраза получилась...
Точнее, ему говорить запретить ему никто не может. Тем более если он так считает, как я писала в прошлом посте. Но звучит, это громко (Хотя произнесено было довольно тихо).
Дианка-охотница писал(а):Меня эта фраза зацепила не столько своим значением, сколько тем, КАК она была произнесена. И я тут усмотрела в герое неизбывную тоску по жене, любовь к ней, которая в нем осталась, боль и душевные муки.
Согласна, тоже почувствовала в тоне нечто подобное, но правда куда больше на фразе Майкла на фразе, But she has gone.And I have to move on., нежели на Mother who I loved to the end of the Earth. С ней в моем восприятии некоторый перебор.
Я в прошлом посте отмечала, что тон произнесения имеет не менее важную роль, чем сама фраза и контекст ситуации. Все это части одного целого, и именно все три компонента дают полную картину.
Теперь смотри, интонация пронизана тем, что ты описала, то есть усиление контекста тоном у нас имеется.
Далее, идиоматические выражения применяют обычно с целью усиления. Или для того, чтобы сделать речь разнообразнее и красивее, но это не случай Майкла. Он же не роман писал, и не девушке в любви объяснялся, а говорил с сестрой о сокровенном и насущном одновременно. То есть тут идиоматика именно усиления. В итоге, мы имеем с одной стороны, усиление идиоматическим выражением, с другой усиление тоном. То есть - двойное усиление, и именно
оно для меня лишнее.
Я тут поймала себя на мысли, что возможно, я бы куда лучше приняла бы слова про бесконечно, если бы было просто наречие, а не идиома. Например, одно из этих слов - infinitely; extremely, endlessly + тон + контекст, в моем понимании, звучали бы не так громко, но за то более проникновенно, особенно с небольшим акцентом на нем. Мне кажется, было бы классно. Или, другой вариант, идиоматика, но другой тон, например, смесь сожаления с иронией. Тогда это сравнение перестает смотреться высокопарно. Эффект был бы иной.
Во всяком случае, таковые мои ощущения.
Дианка-охотница писал(а):Я успела заметить еще некоторые расхождения по тексту немецкой версии и оригинала в конце 80-й серии.
Надеюсь, мои "трактаты" по второй, тебя не отпугнут, и у тебя еще будет желание поделиться своими наблюдениями по расхождениям в заключительной и пообсуждать.

vikalisa11
Аватара пользователя
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт авг 07, 2015 13:35
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение vikalisa11 » Пт сен 11, 2015 11:53

:smile1223: Спасибо Диана и Лори! С удовольствием прочла о вашем восприятии некоторых фраз и перевода в целом. Да, в английской версии голос Майкла звучит нежнее, благороднее, возможно. В немецкой версии все герои говорят более эмоционально. Я приступила к просмотру серий 51-56 на немецком, хотя я плохо знаю язык, но понимаю 60-70 %, герои говорят правильно, четко. Например, немецкие новости я понимаю на 10 % и остается ощущение усталости :smile10p23: , во время просмотра Forever я даже не напрягаю слух. Наверное, мой самый не любимый герой все-таки Эрин. Как же она меня раздражает своей злобой, избалованностью.
Мне даже ближе Джастин и Роуз, хотя они преступницы, так как мотивы их неприязни к Сьюзан я понимаю. Они защищаются. Злость же Эрин не имеет никаких оснований. Ну не заслужила Эрин такого ухажера, как Стюарт, ему скорее бы была близка Энжи, а Эрин я бы сплавила Стефану с огромным удовольствием. Также мне по женски жаль Синтию. Майкл очень много ей обещал. Понятно, что обстоятельства сложились непредсказуемо, но все же она в этом не виновата
. С нетерпением жду выходных, чтобы продолжить просмотр, что стало возможно, благодаря волшебнице Диане :smile1wm223:

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Чт сен 24, 2015 00:35

Ты же знаешь, мне только волю дай.... :smile1gf3: Еще не так «разойтись» готова. :)
Знаю-знаю! :smt002 :D Всегда очень люблю тебя читать.
Диана, я в общем и целом верю. Точнее, верю, что он любил, и любил сильно. Чувствуется, что любит до сих пор, этим речь пронизана. Но я совсем не уверена в том, что Майкл может, "положа руку на сердце" , озвучивать, что он любил бесконечно.. Уж слишком громкая фраза получилась...
Точнее, ему говорить запретить ему никто не может. Тем более если он так считает, как я писала в прошлом посте. Но звучит, это громко (Хотя произнесено было довольно тихо).
Согласна, тоже почувствовала в тоне нечто подобное, но правда куда больше на фразе Майкла на фразе, But she has gone.And I have to move on., нежели на Mother who I loved to the end of the Earth. С ней в моем восприятии некоторый перебор.
Я в прошлом посте отмечала, что тон произнесения имеет не менее важную роль, чем сама фраза и контекст ситуации. Все это части одного целого, и именно все три компонента дают полную картину.
Теперь смотри, интонация пронизана тем, что ты описала, то есть усиление контекста тоном у нас имеется.
Далее, идиоматические выражения применяют обычно с целью усиления. Или для того, чтобы сделать речь разнообразнее и красивее, но это не случай Майкла. Он же не роман писал, и не девушке в любви объяснялся, а говорил с сестрой о сокровенном и насущном одновременно. То есть тут идиоматика именно усиления. В итоге, мы имеем с одной стороны, усиление идиоматическим выражением, с другой усиление тоном. То есть - двойное усиление, и именно
оно для меня лишнее.
Я тут поймала себя на мысли, что возможно, я бы куда лучше приняла бы слова про бесконечно, если бы было просто наречие, а не идиома. Например, одно из этих слов - infinitely; extremely, endlessly + тон + контекст, в моем понимании, звучали бы не так громко, но за то более проникновенно, особенно с небольшим акцентом на нем. Мне кажется, было бы классно. Или, другой вариант, идиоматика, но другой тон, например, смесь сожаления с иронией. Тогда это сравнение перестает смотреться высокопарно. Эффект был бы иной.
Во всяком случае, таковые мои ощущения.
Спасибо большое за пояснение! Теперь я поняла твою мысль.
Мне думается, что идиома - Love to the end of the Earth=Love to the Moon and Back=Love more than own life=I love you more than I can express it! И может еще переводиться, как "безумно любить".
Надеюсь, мои "трактаты" по второй, тебя не отпугнут, и у тебя еще будет желание поделиться своими наблюдениями по расхождениям в заключительной и пообсуждать.
Ты сама напросилась. :smile122e33:
Прежде, чем привести пример, напишу некоторое лирическое отступление: я обратила внимание именно на эту фразу потому, что для меня лично она очень важна и снимает некоторые мои вопросы, которые я раньше здесь задавала.

Итак, конкретика, Сразу хочу сказать, что в нашей русской версии эта фраза не озвучена вообще. У немцев в этом месте - свое. В общем, после того, как Главные Герои упали землю, Майкл пред тем как погладить пузико Любимой спрашивает, причем дважды. Первый раз почти не расслышать этот вопрос, второй раз - можно услышать, если прислушаться: - "Why did not you tell me?.. Why did not you tell me before?.." ("Почему ты мне ничего не сказала?... Почему ты мне ничего не сказала раньше?.."). Сью на это отвечает: - "I just... I needed... I needed some time to think about thihgs..." ("Я просто... Мне нужно было... Мне нужно было немного времени, чтобы подумать..."). Судя по всему, тут речь идет о ребеночке. У нас же на этих фразах герои смеются, а их диалог начинается со фразы Сьюзан: "Я подумала, что пришло время. Ты знаешь?" Это она про то, чтобы в третий раз выйти замуж. Вот, что у немцев на месте, приведенных мною фраз: "Мы не можем оставаться лежать здесь. Когда доктор Эдамс услышит о твоих успехах, он будет удивлён". А потом - речь про третье замужество пошла. Причем тут у немцев Эдамс оказался, я не пойму??? :o И перед этим вопросом Майкла в оригинале вот, что, сразу, как они упали и немного посмеялись, Сью спрашивает: "Are you all right? Are you all right, sweetheart?" ("С тобой всё в порядке? С тобой всё в порядке, любимый?"). У нас в этом моменте герои смеются, у немцев - вот что (тоже нечто совершенно свое): "С: - Ты специально так сделал? М. – Нет-нет-нет. Всё в порядке. Я думал, что потерял направление. Ах, моя любимая, я не пожалел тебя". Откуда такие расхождения в нашей и немецкой версии с оригиналом?? Насколько я знаю, при локализации того или иного фильма/сериала для определенной страны используются монтажные листы. В них, как правило, дается краткий синопсис фильма/сериала, описание действий и поступков персонажей в той или иной сцене, а также приводятся диалоги и монологи героев. Именно такими монтажными листами переводчики и пользуются, еще, конечно, и на слух переводят. Редко, когда переводят только на слух. Неужели, при локализации "Навсегда" не было никаких монтажных листов?

Еще мне очень понравилось, как в последних сценах в 80-й серии в оригинале Сью своего Майки называет ласковыми словами: то honey, то baby, то sweetie, то sweetheart. И много раз говорит, что любит его. Истоскавалась она, видимо, по всему этому. У нас ни одно из этих обращений не переведено. У немцев - переведено.

Вот как-то так...
Последний раз редактировалось Дианка-охотница Чт сен 24, 2015 01:23, всего редактировалось 1 раз.

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Чт сен 24, 2015 01:31

vikalisa11 писал(а)::smile1223: Спасибо Диана и Лори! С удовольствием прочла о вашем восприятии некоторых фраз и перевода в целом. Да, в английской версии голос Майкла звучит нежнее, благороднее, возможно. В немецкой версии все герои говорят более эмоционально. Я приступила к просмотру серий 51-56 на немецком, хотя я плохо знаю язык, но понимаю 60-70 %, герои говорят правильно, четко. Например, немецкие новости я понимаю на 10 % и остается ощущение усталости :smile10p23: , во время просмотра Forever я даже не напрягаю слух. Наверное, мой самый не любимый герой все-таки Эрин. Как же она меня раздражает своей злобой, избалованностью.
Мне даже ближе Джастин и Роуз, хотя они преступницы, так как мотивы их неприязни к Сьюзан я понимаю. Они защищаются. Злость же Эрин не имеет никаких оснований. Ну не заслужила Эрин такого ухажера, как Стюарт, ему скорее бы была близка Энжи, а Эрин я бы сплавила Стефану с огромным удовольствием. Также мне по женски жаль Синтию. Майкл очень много ей обещал. Понятно, что обстоятельства сложились непредсказуемо, но все же она в этом не виновата
. С нетерпением жду выходных, чтобы продолжить просмотр, что стало возможно, благодаря волшебнице Диане :smile1wm223:
vikalisa11, большое спасибо за ваш новый отзыв! :smile122ff3: :smile1wm223: Жду очередной ваш комментарий...

Я считаю, что Эрин - просто истинная девочка, обожающая своего отца, долгое время бывшая единственной фавориткой своего папы женского пола. А тут вдруг появилась какая-то тетка, укравшая (по ее мнению) у нее папулю. Вот она и не находит себе место. К тому же, со Стюи у нее всё испортилось, едва успев начаться. Синтию мне тоже жаль местами. Хорошо, что она не похожа на свою тетку и у нее есть хоть немного ума и гордости.

Хочется подробнее узнать о ваших симпатиях и антипатиях в сериале, а самых любимых сериях, моментах, сценах...

Лори
Аватара пользователя
Сообщения: 1983
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 01:31

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Лори » Пт сен 25, 2015 23:44

Дианка-охотница писал(а):Спасибо большое за пояснение! Теперь я поняла твою мысль.
Рада, если получилось лучше донести.
Дианка-охотница писал(а):Мне думается, что идиома - Love to the end of the Earth=Love to the Moon and Back=Love more than own life=I love you more than I can express it! И может еще переводиться, как "безумно любить".
Возможно.
Вообще, невероятно сложно людям выражать степень любви. Ведь это чувства и эмоции, их очень тяжело оценить, и сравнить с чем-то. Один человек подбирает одно, другой другое, и в итоге, кому-то нравится, и наверно, начинает употреблять одни, второй, третий. И чем чаще, тем оно становится более устойчивым. Какие-то «приедаются» до банальности, какие-то остаются, какие-то забываются, какие-то остаются редкими. И наверняка будет появляться новые.
Если говорить о первых двух выражениях, то это яркий пример того, как чувство, пытались измерить в чем-то точном, и в тоже время связанным с Астрономией и Вселенной.

Говоря об Астрономии, позволю себе небольшое «лирическое отступление».
Мне вспомнился диалог (немного шуточный) пары, из одного латиноамеркианского сериала. Пара молодая, как раз только помирились, решив одну из основных проблем своих отношений и брака.
Она – … Я люблю так… так, как отсюда (от Земли в смысле) до Солнца.
Он – А я до Юпитера
Она - А я до Нептуна
Он – А я до Плутона
Она, подумав –А я до самой дальней планеты Вселенной.
А если говорить относительно любить безумно , разбираясь с вариантами употребляемых выражений, была не много удивлена, во всяком случае, мне кажется, что я не знала, а не забыла (хотя может быть и забыла просто) , что когда то давно, сейчас уже в данном значении вроде не используется, употребляли «like anything»
Надеюсь, мои "трактаты" по второй, тебя не отпугнут, и у тебя еще будет желание поделиться своими наблюдениями по расхождениям в заключительной и пообсуждать.
Ты сама напросилась. :smile122e33: .
Не без этого :smt002
Дианка-охотница писал(а):Прежде, чем привести пример, напишу некоторое лирическое отступление: я обратила внимание именно на эту фразу потому, что для меня лично она очень важна и снимает некоторые мои вопросы, которые я раньше здесь задавала. .
Итак, конкретика,
Сразу хочу сказать, что в нашей русской версии эта фраза не озвучена вообще. У немцев в этом месте - свое. В общем, после того, как Главные Герои упали землю, Майкл пред тем как погладить пузико Любимой спрашивает, причем дважды. Первый раз почти не расслышать этот вопрос, второй раз - можно услышать, если прислушаться: - "Why did not you tell me?.. Why did not you tell me before?.." ("Почему ты мне ничего не сказала?... Почему ты мне ничего не сказала раньше?.."). Сью на это отвечает: - "I just... I needed... I needed some time to think about thihgs..." ("Я просто... Мне нужно было... Мне нужно было немного времени, чтобы подумать..."). Судя по всему, тут речь идет о ребеночке. У нас же на этих фразах герои смеются, а их диалог начинается со фразы Сьюзан: "Я подумала, что пришло время. Ты знаешь?" Это она про то, чтобы в третий раз выйти замуж. Вот, что у немцев на месте, приведенных мною фраз: "Мы не можем оставаться лежать здесь. Когда доктор Эдамс услышит о твоих успехах, он будет удивлён". А потом - речь про третье замужество пошла. Причем тут у немцев Эдамс оказался, я не пойму??? :o И перед этим вопросом Майкла в оригинале вот, что, сразу, как они упали и немного посмеялись, Сью спрашивает: "Are you all right? Are you all right, sweetheart?" ("С тобой всё в порядке? С тобой всё в порядке, любимый?"). У нас в этом моменте герои смеются, у немцев - вот что (тоже нечто совершенно свое): "С: - Ты специально так сделал? М. – Нет-нет-нет. Всё в порядке. Я думал, что потерял направление. Ах, моя любимая, я не пожалел тебя". Откуда такие расхождения в нашей и немецкой версии с оригиналом?? Насколько я знаю, при локализации того или иного фильма/сериала для определенной страны используются монтажные листы. В них, как правило, дается краткий синопсис фильма/сериала, описание действий и поступков персонажей в той или иной сцене, а также приводятся диалоги и монологи героев. Именно такими монтажными листами переводчики и пользуются, еще, конечно, и на слух переводят. Редко, когда переводят только на слух. Неужели, при локализации "Навсегда" не было никаких монтажных листов?
Диана, я согласна с тобой полностью, на счет того, что подобная фраза важна и очень, нужна и по месту.
И действительно жаль, что в переводах на русский и на немецкий она опущена. А порой, одно слово, не только фраза или несколько фраз могут поменять ситуацию, или же снять многие вопросы.
Почему же в тексте одних стран содержится одно, в других другое, ситуация пока остается открытой. У меня, к сожалению, нет ответов. А знать бы действительно хотелось.
Опять же размышляя вслух, думаю, что все эти разности перевода не исключают монтажных листов. Из-за разности грамматики языков, даже если все фразы перевести от и до, пытаясь по максиму убрать свое восприятие и понимание, а фраза в фразу, то может оказаться слов или больше, или меньше. И пойдет либо смещение текста, либо пауз. И придется тараторить. Поэтому в итоге приходится что-то или убирать или добавлять. Причем это приходится делать чуть ли не «находу». Точнее материал смотрят люди профессионально, им некогда углубляться и сильно анализировать что-то. Хотя наверно по ходу длительной работы с одним образом даже поверхностно, все равно как-то проникаешься и начинаешь немного понимать, даже не ставя себе такой задачи.
Но опять же-это лишь предположения.
Дианка-охотница писал(а):Еще мне очень понравилось, как в последних сценах в 80-й серии в оригинале Сью своего Майки называет ласковыми словами: то honey, то baby, то sweetie, то sweetheart. И много раз говорит, что любит его. Истосковалась она, видимо, по всему этому.
У нас ни одно из этих обращений не переведено.
У немцев - переведено.
Что наши опускали ласковые обращения, очень жаль. Я считаю, что они очень важны. Их наличие, как и их отсутствие, говорит о многом. Если таких слов-напрашивается вывод о проблемах с открытостью, внутренней свободой по отношению к человеку, и доверием. Если нет слов, значит – нет потребности, или просто сил сказать. Вообще, такого рода обращения, они, как правило, непроизвольны и больше подсознательны. Обычно, даже не задумываемся, как просто с языка слетает.
И если Сьюзен в оригинале стала использовать такие обращения, смогла так называть, значит еще один барьер их отношений ушел. Так же в немецком. А наши, если я ничего не упустила, получается, этот барьер паре оставили. В связи с чем вопрос - случайно, или намеренно.
Последний раз редактировалось Лори Сб сен 26, 2015 01:11, всего редактировалось 1 раз.

Лори
Аватара пользователя
Сообщения: 1983
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 01:31

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Лори » Сб сен 26, 2015 00:07

От нашего разговора о Сьюзен и Майкле, хочу вернуться к Эрин, и тому, что недавно писала
vikalisa11, в той части, что была под сплоером, относительно одного аспекта.
vikalisa11 писал(а):
Ну не заслужила Эрин такого ухажера, как Стюарт, ему скорее бы была близка Энжи, а Эрин я бы сплавила Стефану с огромным удовольствием.
Надо признать, я как-то не задумывалась раньше на подобным вариантом, в первой его части. Теперь, подумав, могу сказать, что я совершенно не вижу Анжелу и Стюарта, как пару. Не могу воспринять.

А вот, что Эрин и Стюарт, что Мэтт и Анжела, они именно для дополняют друг друга. У каждого из них есть те черты характера, и взгляды на жизнь, которые другому бы совсем не помешали. Они и учат своих партнеров этому, через чувство начинают смотреть их глазами, точнее пытаться. Они пытаются понимать, и даже немного меняться. И это дорого стоит.

Анжела и Стюарт друг другу могут дать куда меньше, на мой взгляд.
В любом случае, это была бы совершенно иная пара.

Но вот с чем согласна, так это с тем, что Эрин бы не помешало подольше пожить со Стефаном. Поняла бы куда больше, и гораздо быстрее.

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Вс сен 27, 2015 00:57

Решила тут со всеми поделиться одним прекрасным открытием, которое я сделала некоторое время назад. У группы "The Scorpions" есть удивительная песня "Still loving you"!)) :smile1223: :smt006 Так вот, что я хочу сказать, слова этой песни - история Майкла и Сьюзан слово в слово, на мой взгляд.!? :smiles12d23: :smile1223: :smile1223:

Вот ссылка на офиц. видеоролик песни:

Ниже текст песни и перевод, для тех, кто не понимает английского.

Still Loving You (оригинал Scorpions).

Time, it needs time
To win back your love again
I will be there, I will be there
Love, only love
Can bring back your love someday
I will be there, I will be there

I'll fight, babe, I'll fight
To win back your love again
I will be there, I will be there
Love, only love
Can break down the walls someday
I will be there, I will be there

If we'd go again
All the way from the start
I would try to change
The things that killed our love
Your pride has built a wall so strong
That I can't get through
Is there really no chance
To start once again
I'm loving you

Try, baby, try
To trust in my love again
I will be there, I will be there
Love, our love
Just shouldn't be thrown away
I will be there, I will be there

If we'd go again
All the way from the start
I would try to change
The things that killed our love
Your pride has built a wall so strong
That I can't get through
Is there really no chance
To start once again

If we'd go again
All the way from the start
I would try to change
The things that killed our love
Yes, I've hurt your pride and I know
What you've been through
You should give me a chance
This can't be the end
I'm still loving you
I'm still loving, I need your love
I'm still loving you


Всё ещё люблю тебя (перевод ).

Время, нужно время,
Чтобы вернуть твою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.
Любовь, только любовь
Сможет однажды вернуть твою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.

Я буду бороться, крошка, я буду бороться,
Чтобы вернуть твою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.
Любовь, только любовь
Сможет однажды сломать эти стены.
Я буду рядом, я буду рядом.

Если бы мы могли пройти
Весь этот путь с самого начала,
Я бы попробовал изменить
То, что убило нашу любовь.
Твоя гордость стала слишком крепкой стеной,
Которую мне никак не удаётся разрушить.
Неужели больше нет возможности
Начать всё с начала?
Я люблю тебя.

Постарайся, крошка, постарайся
Вновь поверить в мою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.
От любви, от нашей любви
Нельзя отказываться просто так.
Я буду рядом, я буду рядом.

Если бы мы могли пройти
Весь этот путь с самого начала,
Я бы попробовал изменить
То, что убило нашу любовь.
Твоя гордость стала слишком крепкой стеной,
Которую мне никак не удаётся разрушить.
Неужели больше нет возможности
Начать всё с начала?

Если бы мы могли пройти
Весь этот путь с самого начала,
Я бы попробовал изменить
То, что убило нашу любовь.
Да, я ранил твою гордость и знаю,
Через что ты прошла.
Но ты должна мне дать ещё один шанс,
Это не может быть концом –
Я всё ещё люблю тебя.
Я всё ещё люблю, и мне нужна твоя любовь.
Я всё ещё люблю тебя.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sco ... z1tH8xZLkz


Хочу сделать клипчик на эту песню... :smile1a2sdf23: :smt002 :smile12rn3: :smt007 :smt007

Лори
Аватара пользователя
Сообщения: 1983
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 01:31

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Лори » Вс сен 27, 2015 12:04

Дианка-охотница писал(а):Решила тут со всеми поделиться одним прекрасным открытием, которое я сделала некоторое время назад. У группы "The Scorpions" есть удивительная песня "Still loving you"!)) :smile1223: :smt006 Так вот, что я хочу сказать, слова этой песни - история Майкла и Сьюзан слово в слово, на мой взгляд.!? :smiles12d23: :smile1223: :smile1223:
Вот ссылка на офиц. видеоролик песни:

Ниже текст песни и перевод, для тех, кто не понимает английского.

Still Loving You (оригинал Scorpions).

Time, it needs time
To win back your love again
I will be there, I will be there
Love, only love
Can bring back your love someday
I will be there, I will be there

I'll fight, babe, I'll fight
To win back your love again
I will be there, I will be there
Love, only love
Can break down the walls someday
I will be there, I will be there

If we'd go again
All the way from the start
I would try to change
The things that killed our love
Your pride has built a wall so strong
That I can't get through
Is there really no chance
To start once again
I'm loving you

Try, baby, try
To trust in my love again
I will be there, I will be there
Love, our love
Just shouldn't be thrown away
I will be there, I will be there

If we'd go again
All the way from the start
I would try to change
The things that killed our love
Your pride has built a wall so strong
That I can't get through
Is there really no chance
To start once again

If we'd go again
All the way from the start
I would try to change
The things that killed our love
Yes, I've hurt your pride and I know
What you've been through
You should give me a chance
This can't be the end
I'm still loving you
I'm still loving, I need your love
I'm still loving you


Всё ещё люблю тебя (перевод ).

Время, нужно время,
Чтобы вернуть твою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.
Любовь, только любовь
Сможет однажды вернуть твою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.

Я буду бороться, крошка, я буду бороться,
Чтобы вернуть твою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.
Любовь, только любовь
Сможет однажды сломать эти стены.
Я буду рядом, я буду рядом.

Если бы мы могли пройти
Весь этот путь с самого начала,
Я бы попробовал изменить
То, что убило нашу любовь.
Твоя гордость стала слишком крепкой стеной,
Которую мне никак не удаётся разрушить.
Неужели больше нет возможности
Начать всё с начала?
Я люблю тебя.

Постарайся, крошка, постарайся
Вновь поверить в мою любовь.
Я буду рядом, я буду рядом.
От любви, от нашей любви
Нельзя отказываться просто так.
Я буду рядом, я буду рядом.

Если бы мы могли пройти
Весь этот путь с самого начала,
Я бы попробовал изменить
То, что убило нашу любовь.
Твоя гордость стала слишком крепкой стеной,
Которую мне никак не удаётся разрушить.
Неужели больше нет возможности
Начать всё с начала?

Если бы мы могли пройти
Весь этот путь с самого начала,
Я бы попробовал изменить
То, что убило нашу любовь.
Да, я ранил твою гордость и знаю,
Через что ты прошла.
Но ты должна мне дать ещё один шанс,
Это не может быть концом –
Я всё ещё люблю тебя.
Я всё ещё люблю, и мне нужна твоя любовь.
Я всё ещё люблю тебя.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/sco ... z1tH8xZLkz
Хочу сделать клипчик на эту песню... :smile1a2sdf23: :smt002 :smile12rn3: :smt007 :smt007
Диана, интересное наблюдение и желание сделать клип. Надеюсь, тебе удастся. Хотя музыка сложная, довольно непросто сделать, чтобы она не звучала сильнее кадров. В общем удачи тебе в этом.

И еще один вопрос, навеяный текстом.
Разве у Сьюзен дело в гордости? Разве она стеной стоит? Мне кажется, что даже Майкл не может этого не понимать, хотя до конца все аспекты скорее всего знать не может.

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Пт окт 09, 2015 02:14

Возможно.
Вообще, невероятно сложно людям выражать степень любви. Ведь это чувства и эмоции, их очень тяжело оценить, и сравнить с чем-то. Один человек подбирает одно, другой другое, и в итоге, кому-то нравится, и наверно, начинает употреблять одни, второй, третий. И чем чаще, тем оно становится более устойчивым. Какие-то «приедаются» до банальности, какие-то остаются, какие-то забываются, какие-то остаются редкими. И наверняка будет появляться новые.
Если говорить о первых двух выражениях, то это яркий пример того, как чувство, пытались измерить в чем-то точном, и в тоже время связанным с Астрономией и Вселенной.

Говоря об Астрономии, позволю себе небольшое «лирическое отступление».
Мне вспомнился диалог (немного шуточный) пары, из одного латиноамеркианского сериала. Пара молодая, как раз только помирились, решив одну из основных проблем своих отношений и брака.
Она – … Я люблю так… так, как отсюда (от Земли в смысле) до Солнца.
Он – А я до Юпитера
Она - А я до Нептуна
Он – А я до Плутона
Она, подумав –А я до самой дальней планеты Вселенной.
А если говорить относительно любить безумно , разбираясь с вариантами употребляемых выражений, была не много удивлена, во всяком случае, мне кажется, что я не знала, а не забыла (хотя может быть и забыла просто) , что когда то давно, сейчас уже в данном значении вроде не используется, употребляли «like anything»
Спасибо большое за приведенные примеры! Всё очень интересно и познавательно. А английский намного образнее, чем его привыкли считать, ИМХО.
Диана, я согласна с тобой полностью, на счет того, что подобная фраза важна и очень, нужна и по месту.
И действительно жаль, что в переводах на русский и на немецкий она опущена. А порой, одно слово, не только фраза или несколько фраз могут поменять ситуацию, или же снять многие вопросы.
Почему же в тексте одних стран содержится одно, в других другое, ситуация пока остается открытой. У меня, к сожалению, нет ответов. А знать бы действительно хотелось.
Опять же размышляя вслух, думаю, что все эти разности перевода не исключают монтажных листов. Из-за разности грамматики языков, даже если все фразы перевести от и до, пытаясь по максиму убрать свое восприятие и понимание, а фраза в фразу, то может оказаться слов или больше, или меньше. И пойдет либо смещение текста, либо пауз. И придется тараторить. Поэтому в итоге приходится что-то или убирать или добавлять. Причем это приходится делать чуть ли не «находу». Точнее материал смотрят люди профессионально, им некогда углубляться и сильно анализировать что-то. Хотя наверно по ходу длительной работы с одним образом даже поверхностно, все равно как-то проникаешься и начинаешь немного понимать, даже не ставя себе такой задачи.
Но опять же-это лишь предположения.
Одно дело - когда убирают фразы, которые ничего не значат по сюжеты и контексту. Другое дело - фразы, которые могут многое прояснить...
Что наши опускали ласковые обращения, очень жаль. Я считаю, что они очень важны. Их наличие, как и их отсутствие, говорит о многом. Если таких слов-напрашивается вывод о проблемах с открытостью, внутренней свободой по отношению к человеку, и доверием. Если нет слов, значит – нет потребности, или просто сил сказать. Вообще, такого рода обращения, они, как правило, непроизвольны и больше подсознательны. Обычно, даже не задумываемся, как просто с языка слетает.
И если Сьюзен в оригинале стала использовать такие обращения, смогла так называть, значит еще один барьер их отношений ушел. Так же в немецком. А наши, если я ничего не упустила, получается, этот барьер паре оставили. В связи с чем вопрос - случайно, или намеренно.
ППКС! Правда, Сью немного раньше начнет ласково к мужу обращаться: в 60-х сериях, когда они из Акапулько вернутся. Просто в финальных эпизодах финальной серии их концентрация выше, чем во всех предыдущих эпизодах вместе взятых. А Майк так тот еще раньше начнет свою жену ласково называть: с 50-х серий...

Лори
Аватара пользователя
Сообщения: 1983
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 01:31

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Лори » Пт окт 09, 2015 21:36

Дианка-охотница писал(а):. А английский намного образнее, чем его привыкли считать, ИМХО.
Безусловно.
Впрочем, мне кажется, что в любом языке, чем больше его открываешь для себя, тем больше узнаешь, о нем, о его истории, истории народа, который на нем говорит, тем больше находишь в нем красоты, и свойственной именно для него образности.
Одно дело - когда убирают фразы, которые ничего не значат по сюжеты и контексту. Другое дело - фразы, которые могут многое прояснить...
Безусловно. Но к сожалению, не редок, именно тот вариант, который мы, то есть опускаются важные вещи.
Более того, вспоминая свои ощущения от финальной сцены, когда сериал смотрела в первый раз, я вообще подумала, что или я половину не расслышала, или что у нас сильно "накосячили" с переводом (что оказалось правдой). Но взять и пересмотреть, и главное переслушать возможности не было. Но от слов осталось странное ощущение, словно я не очень поняла, что именно он подразумевает в одной фраз, и в тоже время, не всего коснулись, но тут я списала на то, что в принципе могли оставить именно вопрос открытым.
Правда, Сью немного раньше начнет ласково к мужу обращаться: в 60-х сериях, когда они из Акапулько вернутся. Просто в финальных эпизодах финальной серии их концентрация выше, чем во всех предыдущих эпизодах вместе взятых. А Майк так тот еще раньше начнет свою жену ласково называть: с 50-х серий...
Да я понимаю, что это не только в последней серии появляется. И более того, если бы все это оказалось только в ней, было бы тоже перекос и весьма странный.
Эти слова появляются, именно по ходу изменения в отношениях, и опять же куда логичнее, что они от первого стали исходить от Майкла, а не от Сьюзан. Ее на тот момент держало куда больше,чем его. И уже после того. Он испытывал эту потребность, так назвать и еще раньше, но думаю, начни он куда раньше, когда между ними полный холодность и лед, это было бы впустую, а то еще и обратный эффект получить можно было. А отношения чуть шли вперед, менялись обстоятельства, и он шаг за шагом начал пробовать, и эти слова попадали уже куда надо, оставались там, и думаю, помимо прочего самой уже применять ласковые слова по отношению к мужу.

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Пт окт 09, 2015 23:59

Лори писал(а):От нашего разговора о Сьюзен и Майкле, хочу вернуться к Эрин, и тому, что недавно писала
vikalisa11, в той части, что была под сплоером, относительно одного аспекта.
vikalisa11 писал(а):
Ну не заслужила Эрин такого ухажера, как Стюарт, ему скорее бы была близка Энжи, а Эрин я бы сплавила Стефану с огромным удовольствием.
Надо признать, я как-то не задумывалась раньше на подобным вариантом, в первой его части. Теперь, подумав, могу сказать, что я совершенно не вижу Анжелу и Стюарта, как пару. Не могу воспринять.

А вот, что Эрин и Стюарт, что Мэтт и Анжела, они именно для дополняют друг друга. У каждого из них есть те черты характера, и взгляды на жизнь, которые другому бы совсем не помешали. Они и учат своих партнеров этому, через чувство начинают смотреть их глазами, точнее пытаться. Они пытаются понимать, и даже немного меняться. И это дорого стоит.

Анжела и Стюарт друг другу могут дать куда меньше, на мой взгляд.
В любом случае, это была бы совершенно иная пара.

Но вот с чем согласна, так это с тем, что Эрин бы не помешало подольше пожить со Стефаном. Поняла бы куда больше, и гораздо быстрее.
ППКС!
В одной из 50-х серий, уже после того, как Эрин поспешно выскочит замуж за Стэфа, как Майк разведет их в одно мгновение, Майк в разговоре со Сьюзан пошутит:
- "Тогда я скажу Эрин, что отправлю ее снова пожить к Стэфану. Я слышал в его квартире только один туалет!" Я уже отмечала, что мистер Винсент очень остроумный герой сериала, если не один из самых остроумных. Видимо, это могло как-то сработать...

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4840
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Koshka-Ved'ma » Пт янв 08, 2016 01:28

Диана
Как дела? Что-то давно тут все застыло, жаль... :(
Есть ли какие-нибудь новости насчет кассет с версией сериала в оригинале на английском? Тебе Джоэль ничего не сообщал?

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Пн фев 15, 2016 01:13

Koshka-Ved'ma писал(а):Диана
Как дела? Что-то давно тут все застыло, жаль... :(
Есть ли какие-нибудь новости насчет кассет с версией сериала в оригинале на английском? Тебе Джоэль ничего не сообщал?
Юля, я больше месяца была без инета и компа, поэтому новостей пока никаких. В ближайшее время снова напишу Джоэлю...

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Вт мар 22, 2016 01:32

На страничке Марка Шнайдера на imdb.com появились такие новые фотографии:

Этакий хулиган.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

А здесь породистый и роскошный.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Вт мар 22, 2016 01:38

А вот на этом фото его глаза сводят меня с ума!)) :shock: :smile1wm223: :smt007

Изображение

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Вт мар 22, 2016 01:44

А на этих фотографиях Марк, на мой взгляд, на пике своей формы, в свои лучшие годы - в 90-е!)) :smt007 :smile1223:

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение - тут даже упитан, как будто. :smile122e33:
Изображение

Дианка-охотница
Аватара пользователя
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Ср сен 08, 2010 02:37
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Дианка-охотница » Вт мар 22, 2016 01:52

И одна, как я понимаю, из недавних фотографий Марка:

Изображение

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4840
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Gender:

Re: Forever / Навсегда [Fox Television|Televisa 1995-96]

Сообщение Koshka-Ved'ma » Вт мар 22, 2016 16:47

Диана
Спасибо за эти фото Марка! :smt006

А по Марии такую же фотоподборку сделаешь? Какой она была в юности-молодости-на пике формы-и сейчас...
Здорово было бы!

Ответить

Вернуться в «Международное производство»