Переводчика на мыло!

Аргентина, 2006: Факундо Арана, Наталия Орейро, Марсело Маццарело, Карлос Бельйосо, Алехандро Авада, Клаудия Фонтан, Моника Айос.
• Раздел
Ответить
Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Переводчика на мыло!

Сообщение Jota » Вт авг 29, 2006 21:02

:lol: :lol: :lol:

Начнёмс уважаемые, а то вы так и не поймете о чем там вообще речь!

мате - перевели как горячий чай, конечно не все это знают но чай это чай это такое растение, а мате это мате! Это не чай и пьют его вот в таких вот стаканах!
:arrow:viewtopic.php?t=1003

cana - перевели как псих, нет cana в аргентине это тюрьма и полиция, говорят сижу в кана(тюрьме), за мной гонится кана(полиция). И эти пацаны подумали что Мартин с милиции а не псих!

Anastasia
Аватара пользователя
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 18:32

Сообщение Anastasia » Вт авг 29, 2006 21:30

А ещё, когда Мартин с Моней бежали к машине после драки с хулиганами, Он, подбирая вещи, по-моему, кричал им "получили от неё" (точно не помню, как по-испански toma...la), а перевели как "стоять"!
P.S.: мне кажется, я правильно поняла, no? :roll:

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Вт авг 29, 2006 21:35

Anastasia писал(а):А ещё, когда Мартин с Моней бежали к машине после драки с хулиганами, Он, подбирая вещи, по-моему, кричал им "получили от неё" (точно не помню, как по-испански toma...la), а перевели как "стоять"!
P.S.: мне кажется, я правильно поняла, no? :roll:
tomatela - ....эээээ это на подобие нашего на первый взгляд безабидного "твою мать" просто у же не помнит продолжение этого выражения :lol: :lol: :lol:

tomatela - это или "засунь себе в" или "оте***ь"!

Anastasia
Аватара пользователя
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 18:32

Сообщение Anastasia » Вт авг 29, 2006 23:13

Jota писал(а): tomatela - ....эээээ это на подобие нашего на первый взгляд безабидного "твою мать" просто у же не помнит продолжение этого выражения :lol: :lol: :lol:

tomatela - это или "засунь себе в" или "оте***ь"!
Jot'ыч, может, стоит подумать о более безобидном переводе. Ведь:
tomar - брать, взять, получать;
te - тебе, тебя;
la - её. (Если я не ошибаюсь снова...)
И потом, такой уважаемый предприниматель вряд ли матерился, как сапожник, да и перевод не совсем в кассу к происходящему в тот момент!!!
Впрочем, пусть будет по-твоему, не стану вступать в палемику со знатоком!!! :wink:
P.S.: неужели мой перевод даже близко не походит??? :roll:

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Вт авг 29, 2006 23:15

tоmatela por el culo - вот полное выражение, чтобы тебе всё стало сразу понятно!

Anastasia
Аватара пользователя
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 18:32

Сообщение Anastasia » Вт авг 29, 2006 23:31

В любом случае, это явно не "Стоять!!!", не так ли? :wink: Спасибо, и молодец, как всегда оперативно сработано! :smt023

Golden
Аватара пользователя
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2006 14:19

Сообщение Golden » Ср авг 30, 2006 18:55

А мне всегда казалось, что tomatela - это что-то вроде "Отвали!" и "Катись!" Я была не права? :( Но что точно, так это что переводчика на мыло :!:

Arash
Аватара пользователя
Сообщения: 974
Зарегистрирован: Ср июл 20, 2005 12:38
Gender:

Сообщение Arash » Чт авг 31, 2006 12:47

Jota писал(а):tomatela - ....эээээ это на подобие нашего на первый взгляд безабидного "твою мать" просто у же не помнит продолжение этого выражения :lol: :lol: :lol:

tomatela - это или "засунь себе в" или "оте***ь"!
tomatelas - eto v argentine "ubirajsja", "vali otsjuda".

toma= vozmi
te= kak bi svoi
las= dumaju eto o piernas... koro4e dumaju razborka frazi budet takaja... no zna4enie "ubirajsja" eto to4no.

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Чт авг 31, 2006 12:52

еще как вариант tomatelo con calma - отнесись к этому спокойно!!!

Но очень трудно представить что красномордые аргентинцы готовые убить друг-дургу кричат один другому:
- Cпокойно!
- Нет это ты спокойно!
- Вали отсюда спокойно!
- Да я щаз сам тебя успокою!
- Не доводидо греха а то достану свою успокаивалку!
- Да моя успокаивалка в сто раз ... и так далее

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Пт сен 22, 2006 17:07

в 19 серии

Наталия вместо lets go говорит le doy - по испанский "получишь" по башке например, поэтому Грахам так испугалась!

Настёна
Аватара пользователя
Сообщения: 816
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 00:42

Сообщение Настёна » Пт сен 29, 2006 22:14

А я обратила внимание, что перевод последней фразы в конце серии не совпадает с переводом этой же фразы но уже в начале следующей (при повторе перед песенкой). Причем каждый раз я в этом все больше убеждаюсь)

IRASITA
Аватара пользователя
Сообщения: 4949
Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 23:06
Gender:

Сообщение IRASITA » Пт сен 29, 2006 22:24

Настёна писал(а):А я обратила внимание, что перевод последней фразы в конце серии не совпадает с переводом этой же фразы но уже в начале следующей (при повторе перед песенкой). Причем каждый раз я в этом все больше убеждаюсь)
в Диком ангеле тоже так было!

certero
Аватара пользователя
Сообщения: 220
Зарегистрирован: Вс мар 19, 2006 12:52
Gender:

Сообщение certero » Сб сен 30, 2006 02:11

IRASITA писал(а):
Настёна писал(а):А я обратила внимание, что перевод последней фразы в конце серии не совпадает с переводом этой же фразы но уже в начале следующей (при повторе перед песенкой). Причем каждый раз я в этом все больше убеждаюсь)
в Диком ангеле тоже так было!
ага в ДА тоже такое было, у них наверное каждую серию переводит новый переводчик и пишет текст каждой серии, каждый по своему, вот и получается так) :D :D :lol: :lol:

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Пт окт 20, 2006 12:47

Вас тоже удивило что Милашка в лифте кричит "Хочу умереть"? :lol: :lol: :lol:

Черт с ним с переводчиком, ну ошибся, ну не в курсе он аргентинского языка, но как это пропустили редакторы...

Первый раз когда Мартин чуть было её не поцеловал Милашка прямо кричит:
No quiero morir
Не хочу умирать

Потом она пытается шутить
Говорит что до смерти хочет выйти из лифта, потом понимает как это выражение звучит в лифте и кричит что нет не хочет до смерти!

Nolla
Аватара пользователя
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 07:42

Сообщение Nolla » Пт окт 20, 2006 14:07

еще вопрос...
мне показалось, или некоторые фразы герои говорят на английском?!?!?!?!?!?!

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Пт окт 20, 2006 14:23

Nolla писал(а):еще вопрос...
мне показалось, или некоторые фразы герои говорят на английском?!?!?!?!?!?!
Для многих новых слов аргентинцы не могут найти испанских эквивалентов, например:

footing - так и говрят hacer futing хотьба
look - luk внешнйи вид
shoping - hacer shoping пойти за покупками

choco
Аватара пользователя
Сообщения: 2269
Зарегистрирован: Вт май 16, 2006 12:31

Сообщение choco » Вс окт 22, 2006 02:53

Jota писал(а): Для многих новых слов аргентинцы не могут найти испанских эквивалентов, например:

footing - так и говрят hacer futing хотьба
look - luk внешнйи вид
shoping - hacer shoping пойти за покупками
:?: То есть как это? Неужели нет своих вариантов этих выражений?
A как же это?

ходьба - marcha? andadura
внешний вид - aspecto exterior, exteriror, aspecto, apariencia
пойти за покупками - ir de compras

И еще, эквиваленты эквивалентами, а нафига они тогда периодически заменяют por favor на please и подобные мелочи?

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Вс окт 22, 2006 09:59

choco писал(а): И еще, эквиваленты эквивалентами, а нафига они тогда периодически заменяют por favor на please и подобные мелочи?
Ха ха ха старые посетители форума уже знают ответ - и он звучит так "Потомучто аргентинцы" и это всё обьясняет!
:lol: :lol: :lol:

Хочешь еще головломок вот тебе одна:
Почему аргентинцы имя персонажа фильма Чаки произносят как Чуки!


P.S. Аргентинцы очень похожы на галисийцев, все шутки про галисийцев можно переделать под аргентинцев и это будет правда например: Почему все знают что Батман(а не Бэтмэн, см. выше может поможет разгадать) аргентиец? Потомучто только аргентинец может надет трусы поверх штанов... и так далее!

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23129
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Чт окт 26, 2006 10:00

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Мартин сидит в ресторане ему звонит Хосе он удивленно и обеспокоенно его спрашивает: "Хосе у тебя волосы посидели?" Бред да?

То есть конечно горвит он не это а: Jose estas en cana?

Cana - первое значение в большом Ипанско-русском словаре "седой волос", всё больше убеждаюсь что сериал переводят студенты первокурсники которым еще не обьяснили на втором крусе что испанский язык во всех старанх ЛА свой!

И так словом cana аргентинцы называют тюрьму и полицую estar en cana сидеть в тюрьме, me persigue la cana - у меня на хвосте менты

Итого: Мартин говорит "Хосе ты что опять в тюрьме" Хосе только что вышел из тюрьмы поэтому Мартин так испугался его звонка!

Monika
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 12670
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 01:01
Gender:

Сообщение Monika » Чт окт 26, 2006 11:19

Jota, спасибо. Меня этот перевод тоже удивил, но теперь все понятно.

Ответить

Вернуться в «Ты - моя жизнь / Sos mi vida»