Перевод Made in Cartagena

Колумбия, Caracol, 2012: Кармен Вильялобос, Мигель Де Мигель, Фернандо Солосано, Эдгар Витторино, Татьяна Де Лос Риос, Крис Сифунтес, Матильда Лемайтре, Алехандро Отеро и др.
Ответить
Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Вс дек 01, 2013 00:12

колобок на отдыхе писал(а):
Даже не знаю как выразить свою благодарность, Василина, еще раз большое спасибо, особенно что нашла время :smt007 .
У тебя так складно получается что мне уже стыдно за свое корявое "творчество", хотя в любом случае хотела себя проверить, со стороны лучше видно. И хотя я несколько раз уже проверяла, все равно когда выложила и прочла, стало неловко.
А какое там слово в оригинале у Канде что ты перевела как уклоняться? Я его вообще не поняла.
Насчет бандиды ты права, я уже четко это слышу. Самое смешное что я сразу услышала именно это слово, но потом решила что ошиблась и там не "д", а "йа", вот и пандийа показалось правильным. Тем более мне казалось что то слова Диксона, а не Канде. С ратой тоже вначале слышала в единственном числе, но чем больше слушала тем явственней она у меня множилась. Короче, выходит что иногда многократное прослушивание может сыграть с нами шутку, я начала слышать неправильно :smile122e33: . С тесос почему-то добавила отсебятины, захотелось как-то выделить текст Диксона, он весь такой при понтах, но видимо, лучшее - враг хорошего, у меня тоже была мысль оставить только крутых или "мы тоже парни непростые".
По стилю же у тебя безупречно, чувствуется такая литературная легкость и изящество, не знаю если это можно взрастить.
Пожалуйста. :) Мне самой интересно. Я довольно плохо понимаю членов банды. Порой на контексте выезжаю и на так называемом "языковом ожидании".
И ещё надо "настроить ухо". (Смотрела я тут кое-что на португальском. Сначала почти совсем ничего не понимала. А к концу не всё, конечно, но почти как ты сейчас испанский. :) Так что если слушать тот же разговор, посмотрев предварительно пару серий будет понятно больше :lol: )
Со словом "уклоняться" - это как раз то, что я придумала. :)
Сейчас объясню. Фразу Диксона я поняла. А фразу Канде - нет.
Есть такая старая и известная песня - Bamboleo. Это от глагола bambolear - шатать(ся), качать(ся), раскачивать(ся) и т.п.
Причём у этого глагола куча вариаций: bambanear, bambanearse, bambalearse.
И я решила, пусть будет что-то похожее перед "no, vale" :)
Хотя я прекрасно понимаю что там что-то другое. Но для смысла разговора это особого значения это не имеет...

Откровенно говоря, мне кажется ты скромничаешь. Ничего "корявого" я в твоём творчестве не заметила. У тебя грамотный русский язык.
Просто, ты не всё поняла, что не мудрено. Я сначала тоже послушала и решила, что я тебе кроме Chucho вообще ничем не помогу. :) Потом уже чего-то ещё услышалось.
То, что ты называешь "литературной лёгкостью" у тебя однозначно появится, чем больше ты будешь понимать и переводить.
А со стилем у меня как раз плохо. Всякое околокриминальное мне не удаётся. Словарный запас небогатый в этой области.
Последний раз редактировалось Островитянка Вс дек 01, 2013 00:25, всего редактировалось 1 раз.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Вс дек 01, 2013 00:13

О, Макс, приятно что ты присоединился. Я такой педант в этом что уже замутила бурю в стакане воды :D . Мне твой приблатненный ( в хорошем смысле этого слова) перевод нравится тем что по стилю очень подходит парням из банды, по сути я верю что именно так они разговаривают.
По деталям (пардон, что не могу угомониться):
С третьего перевода я наконец поняла что имеет ввиду Диксон в самом начале - он хочет применить свои паркуровские штучки, но тут это не по правилам. А я-то наивная, решила что это упрек Канде, который слишком быстро двигается, не стоит на месте, скачет как заправской боксер, обычно с такими труднее драться, труднее ударить. Оказывается, вы оба правы, почувствовали что там имеется ввиду.
Макс, ты тоже, вижу, слышишь Диксона про шайку. Я тогда уже совсем запуталась :? . Bandida или pandilla? Чисто из любви к искусству хотелось бы знать.
Ребята, мне было очень приятно что вы оба откликнулись и сделали два таких разных по стилистике, но тем не менее очень хороших перевода. Извините, что отняла у вас время. Мне еще учиться и учиться. Первое - понимать непонятное и второе - уметь оформить это красиво и уместно. Самое грустное, я чувствую (там где понимаю) где какой оттенок должен быть, но очень трудно это облечь в русские фразы.
Кстати, тут в соседнем разделе (Мексики) как раз сейчас была одна довольно дискуссия о качестве перевода. Совпаденьице еще то.
Последний раз редактировалось колобок на отдыхе Вс дек 01, 2013 00:17, всего редактировалось 1 раз.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Вс дек 01, 2013 00:15

О! Пока я писала появился ещё один вариант перевода.
Он мне по стилистике больше нравится. Я так не умею :(
И gente там тоже срезу услышались :)
:roll: :smt005

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Вс дек 01, 2013 00:18

Может просто парням такая приблатненная околориминальная тематика дается естественней :D ? Особенно когда с остальным тоже все ок.
Я тоже уже слышу хенте :D .

Yacho
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6478
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2011 05:06
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Yacho » Вс дек 01, 2013 00:23

колобок на отдыхе писал(а):О, Макс, приятно что ты присоединился.
Спб на добром слове :smile1wm223: , а то как-то встревать не хотелось, куда не звали. :)
колобок на отдыхе писал(а):Мне твой приблатненный ( в хорошем смысле этого слова) перевод нравится тем что по стилю очень подходит парням из банды
Ну, тут только на сленге переводить, в таких диалогах иначе никак, или стиль теряться будет. Все это мое мнение. :wink:
колобок на отдыхе писал(а):Макс, ты тоже, вижу, слышишь Диксона про шайку. Я тогда уже совсем запуталась :? . Bandida или pandilla?
Я четко слышу pandilla una vez - pandilla siempre, отсюда и мой вариант сленговый про шайку в Африке :D
колобок на отдыхе писал(а):Кстати, тут в соседнем разделе (Мексики) как раз сейчас была одна довольно дискуссия о качестве перевода. Совпаденьице еще то.
Ты про Ла отра кара дель Альма? :smile122e33: Я уже на это не реагирую, адекватной критики никто не приемлет, так что там спорить - только нервы тратить впустую. :smt005

Yacho
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6478
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2011 05:06
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Yacho » Вс дек 01, 2013 00:30

Островитянка писал(а): Я так не умею
Да, ладно, у тебя тоже оч нарядно вышло стилистически :smile1wm223:
колобок на отдыхе писал(а):Может просто парням такая приблатненная околориминальная тематика дается естественней :D ? О
:lol: Не думаю, что тут дело в половом признаке, я же так в жизни не разговариваю. :D Просто, видимо, работа дает знать свое, где и какой оттенок речевой коммуникации и стилистики языка лучше применить. Да и большая практика в переводе Охо пор Оха, там почти весь сериал построен на еще больших перлах сленгового плана. :smile1r3223: :smt005
колобок на отдыхе писал(а):Особенно когда с остальным тоже все ок.
С чем остальным? :D Не совсем понял.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Вс дек 01, 2013 00:39

Yacho писал(а):С чем остальным? :D Не совсем понял.

Я имела ввиду что отлично переводишь вообще, а еще когда дополняешь текст элементами сленга, который тебе дается, как оказалось, легко, выходит как раз то что имеется ввиду в оригинале, сохраняется атмосфера. Ты примерно об этом написал выше. Про оттенки. Я вот их чувствую, но слов не хватает чтобы выразить лучше. Но я тренируюсь.
Макс, ты встревай когда хочется, очень приятно :smile1gf3: .

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Вс дек 01, 2013 00:51

Yacho писал(а):
Островитянка писал(а): Я так не умею
Да, ладно, у тебя тоже оч нарядно вышло стилистически :smile1wm223:
Я согласна с Максом, получилось по-разному, но оба варианта, по моему скромному мнению, очень на высоте. Я теперь еще больше стала ценить ваш труд, это нужно иметь такое чутье чтобы выбрать правильный вариант из нескольких возможных, не говоря уже о том чтобы сначала понять. Я практически уверена что случись показ сериала на каком-нибудь российском канале, их официальный перевод был бы намного хуже, обычно там не заморачиваются такими тонкостями.
Вспоминается перевод американского сериала Supernatural (который тоже изобилует разными интересными деталями, сленгом и пр., прям манна небесная для переводчика, любящего покопаться и сделать правильно) для РЕН-ТВ, тогда знатно причесали, где-то утрировали, упустив тем самым многие тонкости.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Вс дек 01, 2013 00:57

Yacho писал(а):
колобок на отдыхе писал(а):О, Макс, приятно что ты присоединился.
Спб на добром слове , а то как-то встревать не хотелось, куда не звали.
Я тоже очень рада. Я перфекционистка. У меня катарсис, если кто-то услышал то, чего не расслышу я, :smile1d22sd3: или сформулировал лучше. :smiled223:
Yacho писал(а):
Островитянка писал(а): Я так не умею
Да, ладно, у тебя тоже оч нарядно вышло стилистически :smile1wm223:
Спасибо. :)

PD Надела наушники... Слышу bandida :o

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Вс дек 01, 2013 00:58

Островитянка писал(а):PD Надела наушники... Слышу bandida :o
А я попеременно то одно то другое :smt001 . Теперь вот опять пандийю слышу. Может дело в силе внушения :D .

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пн авг 03, 2015 16:36

Попробовала переводить по сабам 46 (я ее вчера начала на слух), не было терпения. Так вот непередаваемая легкость ощущается, по сравнению с тем как переводится на слух, кажется что играючи все. Хотя, конечно, грамотного языка никто не отменял, но времени экономится очень много, да и сразу на блюдечке подается то, что пытаешься многократно услышать и не слышишь.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Пн авг 03, 2015 17:24

Можно залить куда-нибудь на Нотабеноид и перевести дружненько... с сабами то!

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пн авг 03, 2015 17:39

А Sleon2008 выложил сабы в теме Серии на испанском, кстати там и на инглише есть.
Я - за предложение :smile1223:

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Пн авг 03, 2015 19:32

колобок на отдыхе писал(а):А Sleon2008 выложил сабы в теме Серии на испанском, кстати там и на инглише есть.
Я - за предложение :smile1223:
Кстати, смотрела одну серию с испанскими сабами.
Есть пропуски кое-где, замены слов. Это нормально.
А есть ошибки. За пол серии я уже две насчитала.
А мы хотим переводить на слух без ошибок! :)

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5734
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пн авг 03, 2015 20:03

Я и не надеялась что будет совсем без ошибок, но по тому что успела сравнить - вроде грамотно (мне как-то попадались сабы к американскому сериалу уж не помню какому - туши свет бросай гранату), а на предмет соответствия оригиналу уже потом проверю.
И я таки взялась за 46-ю.

Prozerpina
Аватара пользователя
Сообщения: 1027
Зарегистрирован: Чт ноя 17, 2011 19:54
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Prozerpina » Вт дек 01, 2015 00:49

Пока чуток времени появилось, начала переводить 21-ю :smile13ee23: 8 минут серии перевела (кое-какие вопросы есть по ним), ну а дальше опять начала смотреть запоем, забыв для чего это делаю :smt005 Как это лечится?

Ответить

Вернуться в «Bazurto / Made in Cartagena»