колобок на отдыхе писал(а):Даже не знаю как выразить свою благодарность, Василина, еще раз большое спасибо, особенно что нашла время.
У тебя так складно получается что мне уже стыдно за свое корявое "творчество", хотя в любом случае хотела себя проверить, со стороны лучше видно. И хотя я несколько раз уже проверяла, все равно когда выложила и прочла, стало неловко.
А какое там слово в оригинале у Канде что ты перевела как уклоняться? Я его вообще не поняла.
Насчет бандиды ты права, я уже четко это слышу. Самое смешное что я сразу услышала именно это слово, но потом решила что ошиблась и там не "д", а "йа", вот и пандийа показалось правильным. Тем более мне казалось что то слова Диксона, а не Канде. С ратой тоже вначале слышала в единственном числе, но чем больше слушала тем явственней она у меня множилась. Короче, выходит что иногда многократное прослушивание может сыграть с нами шутку, я начала слышать неправильно. С тесос почему-то добавила отсебятины, захотелось как-то выделить текст Диксона, он весь такой при понтах, но видимо, лучшее - враг хорошего, у меня тоже была мысль оставить только крутых или "мы тоже парни непростые".
По стилю же у тебя безупречно, чувствуется такая литературная легкость и изящество, не знаю если это можно взрастить.
Пожалуйста.
Мне самой интересно. Я довольно плохо понимаю членов банды. Порой на контексте выезжаю и на так называемом "языковом ожидании".
И ещё надо "настроить ухо". (Смотрела я тут кое-что на португальском. Сначала почти совсем ничего не понимала. А к концу не всё, конечно, но почти как ты сейчас испанский.
Так что если слушать тот же разговор, посмотрев предварительно пару серий будет понятно больше
)
Со словом "уклоняться" - это как раз то, что я придумала.
Сейчас объясню. Фразу Диксона я поняла. А фразу Канде - нет.
Есть такая старая и известная песня - Bamboleo. Это от глагола bambolear - шатать(ся), качать(ся), раскачивать(ся) и т.п.
Причём у этого глагола куча вариаций: bambanear, bambanearse, bambalearse.
И я решила, пусть будет что-то похожее перед "no, vale"
Хотя я прекрасно понимаю что там что-то другое. Но для смысла разговора это особого значения это не имеет...
Откровенно говоря, мне кажется ты скромничаешь. Ничего "корявого" я в твоём творчестве не заметила. У тебя грамотный русский язык.
Просто, ты не всё поняла, что не мудрено. Я сначала тоже послушала и решила, что я тебе кроме Chucho вообще ничем не помогу.
Потом уже чего-то ещё услышалось.
То, что ты называешь "литературной лёгкостью" у тебя однозначно появится, чем больше ты будешь понимать и переводить.
А со стилем у меня как раз плохо. Всякое околокриминальное мне не удаётся. Словарный запас небогатый в этой области.

И ещё надо "настроить ухо". (Смотрела я тут кое-что на португальском. Сначала почти совсем ничего не понимала. А к концу не всё, конечно, но почти как ты сейчас испанский.


Со словом "уклоняться" - это как раз то, что я придумала.

Сейчас объясню. Фразу Диксона я поняла. А фразу Канде - нет.
Есть такая старая и известная песня - Bamboleo. Это от глагола bambolear - шатать(ся), качать(ся), раскачивать(ся) и т.п.
Причём у этого глагола куча вариаций: bambanear, bambanearse, bambalearse.
И я решила, пусть будет что-то похожее перед "no, vale"

Хотя я прекрасно понимаю что там что-то другое. Но для смысла разговора это особого значения это не имеет...
Откровенно говоря, мне кажется ты скромничаешь. Ничего "корявого" я в твоём творчестве не заметила. У тебя грамотный русский язык.
Просто, ты не всё поняла, что не мудрено. Я сначала тоже послушала и решила, что я тебе кроме Chucho вообще ничем не помогу.

То, что ты называешь "литературной лёгкостью" у тебя однозначно появится, чем больше ты будешь понимать и переводить.
А со стилем у меня как раз плохо. Всякое околокриминальное мне не удаётся. Словарный запас небогатый в этой области.