Перевод Made in Cartagena

Колумбия, Caracol, 2012: Кармен Вильялобос, Мигель Де Мигель, Фернандо Солосано, Эдгар Витторино, Татьяна Де Лос Риос, Крис Сифунтес, Матильда Лемайтре, Алехандро Отеро и др.
Ответить
колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Чт ноя 28, 2013 22:38

Слово billete, употребляемое членами банды - мне кажется, что просто как деньги тут не переведешь, они больше жаргонные словечки употребляют. Можно сказать бабки или что-то в этом роде? Или не париться зря, женьги они и в банде Харви деньги.

natusik234
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 15336
Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 22:07
Откуда: Germany
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение natusik234 » Чт ноя 28, 2013 22:42

колобок на отдыхе писал(а):Слово billete, употребляемое членами банды - мне кажется, что просто как деньги тут не переведешь, они больше жаргонные словечки употребляют. Можно сказать бабки или что-то в этом роде? Или не париться зря, женьги они и в банде Харви деньги.
лаве :D

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Чт ноя 28, 2013 23:49

А я и не знала такого слова пока не погуглила :smile122e33: .

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1470
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Пт ноя 29, 2013 00:09

колобок на отдыхе писал(а):А я и не знала такого слова пока не погуглила :smile122e33: .
Я знала :) Но уж очень оно специфическое. В принципе, billete более рядовое словечко, его не только криминальные элементы употребляют. Хотя ниже литературной нормы.
Я за более распространённые "бабки / бабло"

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пт ноя 29, 2013 00:13

Островитянка писал(а):Я знала :) Но уж очень оно специфическое. В принципе, billete более рядовое словечко, его не только криминальные элементы употребляют. Хотя ниже литературной нормы.
Я за более распространённые "бабки / бабло"
Ты про лаве? Да уж, специфичное. Мне billete тоже в обычном разговорном контексте встречалось ранее, и там я вполне могла перевести для себя как деньги. А тут чувствую что будет слишком причесано если так. Вообще тут столько тонкостей, которые понимаю, но как это на русском передать чтобы сохранить всю прелесть живого языка, понятия не имею. Не по ваньке шапка :smile122e33: .

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пт ноя 29, 2013 00:47

Мирейю товарищи по банде часто называют flaca. Думаю, это можно перевести как худышка, чтобы сохранить оттенок. Подруга было бы не то.

Макс, извини, я в переведенные серии не заглядывала :) , хотела сама понимать, ты уже разобрался с их сленгом, я же пытаюсь изобрести велосипед. Еще и не дает покоя сериал, вот на перевод потянуло :D .

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1470
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Пт ноя 29, 2013 01:02

колобок на отдыхе писал(а):Мирейю товарищи по банде часто называют flaca. Думаю, это можно перевести как худышка, чтобы сохранить оттенок. Подруга было бы не то.

Макс, извини, я в переведенные серии не заглядывала :) , хотела сама понимать, ты уже разобрался с их сленгом, я же пытаюсь изобрести велосипед. Еще и не дает покоя сериал, вот на перевод потянуло :D .
ИМХО, в большинстве случаев в переводе можно опускать.
В остальных случаях flaca просто неформальное и несколько фамильярное обращение к девушке (к худой, наверняка) вроде: крошка, малышка, детка и т.п.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пт ноя 29, 2013 01:07

Да, я поискала, смысл в принципе понятен, там оттенок такой ласковости присутствует, но так как слово как обращение встретилось тут впервые, призадумалась какой у него наиболее близкий эквивалент.

А вообще тут настолько ярко выраженный сленг и язык вообще что хоть словарик составляй, у многих героев свои словечки, выделяющие их. Чего стоят Канде со своим ми вале, Макси с сосио, Висенте с кариньо...

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1470
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Пт ноя 29, 2013 01:34

колобок на отдыхе писал(а):Да, я поискала, смысл в принципе понятен, там оттенок такой ласковости присутствует, но так как слово как обращение встретилось тут впервые, призадумалась какой у него наиболее близкий эквивалент.

А вообще тут настолько ярко выраженный сленг и язык вообще что хоть словарик составляй, у многих героев свои словечки, выделяющие их. Чего стоят Канде со своим ми вале, Макси с сосио, Висенте с кариньо...
В испанском, в Лат. Америке особенно, очень любят лепить чуть ли не к каждому предложению обращение. Это особенность языка. И некоторый индикатор стиля общения, кстати.

В переводе очень часто можно это всё вообще опускать. [Хотя я, например, очень люблю оставлять.] Отсюда такой богатый набор всякого рода кличек, обращений и т.д.

Mi vale там повсеместно. Это просто такое сленговое amigo. С socio и cariño и так всё ясно. :)

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пт ноя 29, 2013 01:40

Островитянка писал(а):В переводе очень часто можно это всё вообще опускать. [Хотя я, например, очень люблю оставлять.]
Мне тоже нравится когда остается. Придает изюминку, особый шарм. Как Канде тянет свое ми вале - это ж просто песня!

natusik234
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 15336
Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 22:07
Откуда: Germany
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение natusik234 » Пт ноя 29, 2013 01:44

мне тоже очень нравится как они разговаривают,а больше всех КАнде и Макс :smile1223: Я их почти не понимаю, но слушать нравится. У меня так и с аргентинским испанским, ничего не понятно, но слушать их очень интересно :D

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Пт ноя 29, 2013 01:48

Канде - особый случай, его речь льется как ручеек, мягко, мелодично, даже нет слов чтобы выразить восторг. Мой однозначный фаворит.

Yacho
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6478
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2011 05:06
Откуда: город классицизма и космонавтики)))
Gender:
Контактная информация:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Yacho » Пт ноя 29, 2013 22:53

колобок на отдыхе писал(а):Макс, извини, я в переведенные серии не заглядывала :) , хотела сама понимать, ты уже разобрался с их сленгом, я же пытаюсь изобрести велосипед.
Правильно, тебе перевод и ни к чему. :smt002 Я обычно перевожу по контексту, где-то дословно, где-то чтоб фраза цивильно звучала по-русски. :wink: Тут уж как говорится, все в руках самого переводчика, главное, не терять смысл. :)
А у меня вот со временем страшная беда :smile113: , 5 серию начал делать, но когда закончу, даже предположить боюсь :D , вообще все переводы стоят. Давненько такого завала не была. Так что спасибочки за проявление инициативы в переводе и содействие. :smile1wm223:
колобок на отдыхе писал(а):Канде - особый случай, его речь льется как ручеек, мягко, мелодично, даже нет слов чтобы выразить восторг. Мой однозначный фаворит.
Тут все сочетание в 1-ом флаконе: харизма, говор актера, такой яркий прописанный перс, шикарная интерпретация, - и в итоге бесподобный Канде :smile1223: :smile_mate

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Сб ноя 30, 2013 15:56

Макс, насчет перевода - пока слишком громко сказано, я взялась за 45-ю :smile122e33: , пока в процессе. Видимо, пример девочек с ДМ оказался заразителен :D . Местами переводить очень легко, все понятно и быстро находятся эквиваленты фраз, местами все понятно, но как перевести - сложный вопрос, учусь чтобы не было коряво. Но разговоры членов банды - самое сложное что есть в сериале, буквально на каждом шагу я на них спотыкаюсь, буду слушать больше, авось станет понятнее. Еще меня выводит из себя цензура, даже интересно какие такие слова там вырезают. Из-за этого жалею что не было показа в Колумбии, там точно бы не вырезали, все же сериальная политика в США (за исключением кабельных каналов) попахивает ханжеством.
Опасаюсь брать на себя какие-либо обязательства, тем более пока не разобралась насколько быстро и хорошо будет мне даваться перевод. Но пока сама буду получать от этого удовольствие, попытаюсь сделать как можно больше. Еще один момент - у меня нет опыта сабов и если честно, пока нет желания познавать, мне не близка техническая сторона. Поэтому у меня складывается перевод не как для сабов (максимально коротко и лаконично), а как герои говорят, пусть я и стараюсь не разводить романов из реплик, наверняка они будут слишком длинными чтобы оформляться в сабы. В любом случае редактура будет не лишней.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Сб ноя 30, 2013 17:48

На 1-й минуте 45-й серии Канде, узнав что Харви и Мирейя планировали смыться вместе говорит ratas de la misma ratonera. Мне кажется, это фразеологический оборот, хоть и не нашла подобного, по смыслу можно перевести как два сапога пара или одного поля ягоды, из одного теста, но это слишком мягко, имхо. Думаю, можно оставить буквальный смысл - крысы из одного крысятника, так звучит ярче и с большей эмоциональной окраской.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1470
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Сб ноя 30, 2013 19:06

колобок на отдыхе писал(а):На 1-й минуте 45-й серии Канде, узнав что Харви и Мирейя планировали смыться вместе говорит ratas de la misma ratonera. Мне кажется, это фразеологический оборот, хоть и не нашла подобного, по смыслу можно перевести как два сапога пара или одного поля ягоды, из одного теста, но это слишком мягко, имхо. Думаю, можно оставить буквальный смысл - крысы из одного крысятника, так звучит ярче и с большей эмоциональной окраской.
Да, наверное можно оставить буквально. Смысл ясен. И фразочка колоритная.
На русском есть ещё подобные фразеологизмы с негативным окрасом: "одним миром мазаны" или "одним лыком шиты".

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Сб ноя 30, 2013 19:42

Василина, спасибо, я тоже пришла к мнению оставить буквально :D .

Если тебе не трудно, послушай, порфа, диалог с самого начала 45-й серии, там около минуты. Я долго с ним мучилась, не давался, пару фраз так и не поняла, оставила вопросительные знаки.
Вот как я перевела:
Диксон: Не можешь перестать уже прыгать, ну серъезно?
Канде: ??? ми вале. не разобрала
Агуа: Смотрите что ??? las ralé? lo que estamos trabajando не разобрала, приятель. Мирейя и Харви собирались уехать вместе в одном и том же направлении, а Каресапо – эмигрировать в Бразилию.
Д: Я ж тебе говорил - шайка, pandilla una vez - pandilla por siempre шайка один раз - шайка навсегда.
К: Они будто крысы из одного крысятника!
А: Есть одна вещь, которая не дает мне покоя, брателло. (Это) Каресапо. Ты дал этому типу уйти набитым баблом, которое ты ему отстегнул, и как по мне, этот тип мог кинуться предлагать свои услуги Сомбре, так как этот тип - полезный элемент для любой банды.
Д: Да ладно, мы тоже крутые перцы. Мы можем украсть Санта Элену, Санто Чикито (или Чукито?) (просто для рифмы или имеет особый смысл?, я не нашла), получим (тапано что-то там) деньги, все, расслабьтесь уже…
К: Пошли со мной, нужно пройтись кое-куда. ??? Ya se me quite este sueño ???, приятель.
Готова принять критику касательно точности перевода, выражения мыслей и вообще, еще я иногда не чувствую в русском свои ошибки.

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1470
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Откуда: Москва
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Островитянка » Сб ноя 30, 2013 22:42

Я поняла не сильно больше твоего, начало почти придумано.
Вот так получается у меня:
Диксон: Прыгать ведь нельзя, правда?
Канде: Ну уклоняйся, что ли!
Агуамала: Смотри, с кем мы в действительности работаем. (Кажется: Mírala realmente con quién estamos trabajando, mi vale.) Мирея и Харви собирались уехать вместе, а Каресапо – эмигрировать в Бразилию.
К: Я же говорил! Однажды шлюха -- шлюха навсегда! Такая же крыса, как и все. (Bandida una vez - bandida por siempre. Rata de la misma ratonera, vale.) [Канде остальные не очень интересуют. Он про Мирею говорит. bandida - шлюха. Причём не просто женщина лёгкого поведения, которая своего занятия не скрывает. А эдакая вероломная предательница, лицемерка. И rata там в ед. числе. Тоже про Мирею. В том смысле, что она такая же предательница, как Харви.]
А: Меня только одна штука беспокоит, брат. Каресапо. Этот тип теперь в шоколаде, благодаря бабкам, которые ты ему дал. [По сути у тебя всё правильно. Только там про "уйти" ничего нет. Dejar bien montado=dejar con mucho dinero.] И, как по мне, он переметнётся к Сомбре. Как бы там ни было, этот чувак -- полезный элемент для любой банды.
Д: Да ладно вам, мы тоже крутые. Мы можем украсть Санта Элену, Санто Чучито [Имеет смысл. Santo Chuchito -- уменьшительное от Santo Chucho. Chucho -- странное для нас, но абсолютно нормальное у них сокращение от имени Jesús.], завалить себя деньгами [Перевод буквальный -- taparnos en plata. В русском можно поискать синонимы "понатуральней".]. Все, расслабьтесь уже…
К: Знаете, что? Пошли со мной, есть одно дельце. [Ya se me quitó el sueño, vale. буквально: "Я уже лишился сна / проснулся". Фраза устойчивая. Quitar el sueño a uno -- лишать сна, не давать покоя. Как здесь переводить, не знаю. Просто такая констатация, что он перестал бездействовать :) В титрах я бы опустила. "Дельца" достаточно.]

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5730
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 22:31
Откуда: Кишинев
Gender:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение колобок на отдыхе » Сб ноя 30, 2013 23:24

Островитянка писал(а):Я поняла не сильно больше твоего, начало почти придумано.
Вот так получается у меня:
Диксон: Прыгать ведь нельзя, правда?
Канде: Ну уклоняйся, что ли!
Агуамала: Смотри, с кем мы в действительности работаем. (Кажется: Mírala realmente con quién estamos trabajando, mi vale.) Мирея и Харви собирались уехать вместе, а Каресапо – эмигрировать в Бразилию.
К: Я же говорил! Однажды шлюха -- шлюха навсегда! Такая же крыса, как и все. (Bandida una vez - bandida por siempre. Rata de la misma ratonera, vale.) [Канде остальные не очень интересуют. Он про Мирею говорит. bandida - шлюха. Причём не просто женщина лёгкого поведения, которая своего занятия не скрывает. А эдакая вероломная предательница, лицемерка. И rata там в ед. числе. Тоже про Мирею. В том смысле, что она такая же предательница, как Харви.]
А: Меня только одна штука беспокоит, брат. Каресапо. Этот тип теперь в шоколаде, благодаря бабкам, которые ты ему дал. [По сути у тебя всё правильно. Только там про "уйти" ничего нет. Dejar bien montado=dejar con mucho dinero.] И, как по мне, он переметнётся к Сомбре. Как бы там ни было, этот чувак -- полезный элемент для любой банды.
Д: Да ладно вам, мы тоже крутые. Мы можем украсть Санта Элену, Санто Чучито [Имеет смысл. Santo Chuchito -- уменьшительное от Santo Chucho. Chucho -- странное для нас, но абсолютно нормальное у них сокращение от имени Jesús.], завалить себя деньгами [Перевод буквальный -- taparnos en plata. В русском можно поискать синонимы "понатуральней".]. Все, расслабьтесь уже…
К: Знаете, что? Пошли со мной, есть одно дельце. [Ya se me quitó el sueño, vale. буквально: "Я уже лишился сна / проснулся". Фраза устойчивая. Quitar el sueño a uno -- лишать сна, не давать покоя. Как здесь переводить, не знаю. Просто такая констатация, что он перестал бездействовать :) В титрах я бы опустила. "Дельца" достаточно.]
Даже не знаю как выразить свою благодарность, Василина, еще раз большое спасибо, особенно что нашла время :smt007 .
У тебя так складно получается что мне уже стыдно за свое корявое "творчество", хотя в любом случае хотела себя проверить, со стороны лучше видно. И хотя я несколько раз уже проверяла, все равно когда выложила и прочла, стало неловко.
А какое там слово в оригинале у Канде что ты перевела как уклоняться? Я его вообще не поняла.
Насчет бандиды ты права, я уже четко это слышу. Самое смешное что я сразу услышала именно это слово, но потом решила что ошиблась и там не "д", а "йа", вот и пандийа показалось правильным. Тем более мне казалось что то слова Диксона, а не Канде. С ратой тоже вначале слышала в единственном числе, но чем больше слушала тем явственней она у меня множилась. Короче, выходит что иногда многократное прослушивание может сыграть с нами шутку, я начала слышать неправильно :smile122e33: . С тесос почему-то добавила отсебятины, захотелось как-то выделить текст Диксона, он весь такой при понтах, но видимо, лучшее - враг хорошего, у меня тоже была мысль оставить только крутых или "мы тоже парни непростые".
По стилю же у тебя безупречно, чувствуется такая литературная легкость и изящество, не знаю если это можно взрастить.

Yacho
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6478
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2011 05:06
Откуда: город классицизма и космонавтики)))
Gender:
Контактная информация:

Re: Перевод Made in Cartagena

Сообщение Yacho » Сб ноя 30, 2013 23:56

Анжи, позволю себе поделиться моим вариантиком перевода указанного кусочка. Вы так живенько обсуждали, что аж самому стало любопытно. :D
Диксон: Подпрыгнуть разве нельзя, а?
Канде: Эй, давай борись уже.
Агуамала: Эй, гляньте, с каким сортом людишек мы трудимся. Мирейя и Харви намылились вместе смыться, а Карисапо – эмигрировать в Бразилию.
Диксон: Н-да, я тебе говорил. Шайка - она и в Африке шайка.
Канде: Крысы из одной крысоловки.
Агуамала: Меня беспокоит только одна хрень, братан. Карисапо. Ты снабдил его баблом. И по мне, этот чувак преподнесет себе на блюдечке Сомбре. Так как этот чувак – хороший элемент для любой шайки.
Диксон: Аугита, не будем так думать. Мы тоже не промах. Можем украсть Санта Элену, Святого Иисуса, набить карманы баблом. И делов-то. Расслабьтесь уже.
Канде: Знаете, что? Пошли со мной, прошвырнемся кое-куда. У меня уже упала пелена с глаз.
Нарядный этап начинается как раз с этих моментов, самое "действо" на подходе к финалу. :smile1er3: :smile_mate

Ответить

Вернуться в «Bazurto / Made in Cartagena»