Переводим сериал "La Tempestad"

Мексика, Televisa 2013: Вильям Леви, Даниела Ромо, Сезар Эвора, Иван Санчез и др.
Ответить
Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Сб мар 08, 2014 20:22

:smile1d22sd3: 102 серия 30:25 фраза Эстерситы, когда Дамиан отказывается выпить с ней

NO ME DEJES BRINDAR SOLA (не оставляй меня произносить тост одну)
DON'T LEAVE ME ALONE FOR THE TOAST (не оставляй меня одну с тостом)

Как это по-русски попроще ? "не оставляй меня пить в одиночестве" ?

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Сб мар 08, 2014 21:11

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 102 серия 30:25 фраза Эстерситы, когда Дамиан отказывается выпить с ней

NO ME DEJES BRINDAR SOLA (не оставляй меня произносить тост одну)
DON'T LEAVE ME ALONE FOR THE TOAST (не оставляй меня одну с тостом)

Как это по-русски попроще ? "не оставляй меня пить в одиночестве" ?
Наташ, глянула в серии, я бы перевела, не дословно, а так:
-Мне это не нужно.
-Любимый, ну давай, составь мне компанию.
Хочу выпить за то, что бы мы жили в ладу.

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вт мар 11, 2014 22:39

Планы дальше:
100 - субтитры у Марины
101 - у меня на сборке
102, 103, 104 - дырочки у Лилеаны
105 -109 - у меня, но будут дырочки
110 - перевод Кармелла, субтитры Марина

:smiles12d23: Осталось еще немного :smile122efs3: , уже виден финиш :smile122ap3:

Lileana
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2777
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:09
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Lileana » Чт мар 13, 2014 20:12

Nataliak писал(а):Осталось еще немного , уже виден финиш
Да, уже совсем ничего. :smile12rn3:
Nataliak писал(а):105 -109 - у меня, но будут дырочки
Тогда я пока ничего не беру, буду дальше дырочки переводить.

Ежик
Аватара пользователя
Сообщения: 1061
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:36
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Ежик » Пн мар 17, 2014 10:30

девочки, здрасте!


можно я 118 возьму и потихоньку буду переводить? :smile12wer23: соскучилась что-то))

п.с. это какая примерно серия Уни будет?где сабы искать? :oops:

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Пн мар 17, 2014 10:54

Ура! Привет, Ежик, бери конечно. Это скорее всего начало 79 серии Юни.

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Пт мар 21, 2014 22:44

:smile1d22sd3: 104 серия 33:24 ай не могу перевести фразу Дамиана, чем он пригрозил Эстерсите ?

SI TE DUELE MUCHO LA CABEZA, PUES A MÍ ME DUELEN LOS HUESOS DE ESTAR CONTIGO Y AGUANTARTE.
IF YOUR HEAD HURTS, WELL, MY BONES HURT FOR DEALING WITH YOU.

"Если ты посорилась с головой...." а дальше ?

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Arabella » Пт мар 21, 2014 23:18

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 104 серия 33:24 ай не могу перевести фразу Дамиана, чем он пригрозил Эстерсите ?

SI TE DUELE MUCHO LA CABEZA, PUES A MÍ ME DUELEN LOS HUESOS DE ESTAR CONTIGO Y AGUANTARTE.
IF YOUR HEAD HURTS, WELL, MY BONES HURT FOR DEALING WITH YOU.

"Если ты посорилась с головой...." а дальше ?
Эстерсита на головную боль не жаловалась? Т.к "me / te duele la cabeza" - это "у меня/тебя болит голова"
Букв. "Если у тебя очень болит голова, так у меня болят кости/у меня ломит кости/меня ломает/ находиться рядом с тобой и выносить тебя."
Вместо "ломает" можно подобрать что-то другое - я написала первое, что пришло в голову.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Пт мар 21, 2014 23:23

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 104 серия 33:24 ай не могу перевести фразу Дамиана, чем он пригрозил Эстерсите ?

SI TE DUELE MUCHO LA CABEZA, PUES A MÍ ME DUELEN LOS HUESOS DE ESTAR CONTIGO Y AGUANTARTE.
IF YOUR HEAD HURTS, WELL, MY BONES HURT FOR DEALING WITH YOU.

"Если ты посорилась с головой...." а дальше ?
hueso - кость
(часто они говорят soy de carne y hueso - я из мяса и костей, а мы говорим из плоти и крови).
Я считаю, как Ира, Дамиан тут почти дословен, я даже скачала серию: он имеет ввиду, что если у тебя начинается головная боль от такой жизни, но мне еще хуже, от того, что приходится терпеть тебя
Я бы перевела так: Если тебе все это не нравится, то мне еще хуже, т.к. приходится быть рядом и терпеть тебя!

Наташ, про серебряную ложечку
я похоже про это не знаю, так как у меня, у каждого члена семьи, с детства, свои серебряные приборы: сначала маленькая ложечка, потом ложка-вилка-нож. Я ушла из дома и свои ложечки-вилочки с собой забрала. Мама моя была почти в шоке, когда узнала, что у моего мужа их нет, один их ее первых подарков зятю серебряные приборы :smile1223:

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вс мар 30, 2014 14:48

Планы дальше:
106 - серия почти вся на слух (нет сабов родных) у Лилеаны
107 - дырочки у Кармеллы
108 - 109 - у меня, но будут дырочки
110 - перевод у Кармеллы готов, субтитры делает Марина
111,112, 113 - у меня, но будут дырочки
114 - перевод Кармелла, субтитры Марина
118 - перевод Ежик, субтитры Марина

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Пт апр 11, 2014 22:33

В 110 серии есть песенка Марианы Сеоане
Ой, что- у меня не получается вменяемого стихотворения :smile18i223:

Agárrense que ya llego la malquerida
Yo me entrego con el alma y con la vida
Cada vez que me enamoro puedo ser paloma herida
Y me enredo sin temor y sin medida...


Вас захватили в расплох, потому что уже прибыла недолюбленная.
Я отдаюсь во власть всей душой и жизнью
Каждый раз, когда я влюбляюсь я могу быть раненым голубем
И я запутываюсь без страха и умеренности...

Sigo siendo una Reyna sin reino
Pero un día are lo que yo sueño
Y así soy yo valiente, ardiente, explosiva por eso andan diciendo a ya va la mal querida
Y así soy de aventada, confiada, cumplida por eso andan diciendo a ya va la malquerida


Я продолжаю быть королевой без царства
Но однажды настанет день, о нем я мечтаю
И я храбрая, горячая, взрывчатая поэтому люди говорят, вон идет недолюбленная
И ветренная, доверчивая, совершенная, поэтому люди говорят, вон идет недолюбленная

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Сб апр 12, 2014 00:24

Nataliak писал(а):В 110 серии есть песенка Марианы Сеоане
Ой, что- у меня не получается вменяемого стихотворения :smile18i223:
1. malquerida - на русский правильно переводить как Нелюбимая или даже Несчастная, я пока перевела как Нелюбимая, но возможно здесь лучше и как Несчастная, посмотри как на экране смотрится.
2. enredarse - в значении отношений мужчины и женщины, значит просто: иметь какие-любо отношения, крутить любовь, роман, сойтись с кем-то.
Перевести дословно очень сложно, предлагаю такой вариант, но можешь по смыслу подобрать что-то еще
3 ошибка тут должно быть написано hare - от глагола hacer - делать.
4 cumplido может быть и свободный, здесь по смыслу лучше походит

в первом куплете специально не хватает строчки?

Agárrense que ya llego la malquerida1
Yo me entrego con el alma y con la vida
Cada vez que me enamoro puedo ser paloma herida
Y me enredo2 sin temor y sin medida...


Держитесь, вот и пришла Нелюбимая,
Я отдаюсь душой и жизнью (может на тело заменить, а то не по русски слишком?)
Каждый раз, когда влюбляюсь, могу быть раненой голубкой
Я встречаю любовь без страха и осторожности...

Sigo siendo una Reyna sin reino
Pero un día are3 lo que yo sueño
Y así soy yo valiente, ardiente, explosiva por eso andan diciendo a ya va la mal querida
Y así soy de aventada, confiada, cumplida4 por eso andan diciendo a ya va la malquerida


Я продолжаю быть Королевой без царства
Но, однажды, я осуществлю свою мечту.
Я храбрая, горячая, взрывчатая поэтому говорят: "Вон идет Нелюбимая"
Я ветренная, доверчивая, свободная поэтому говорят: "Вон идет Нелюбимая"

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Сб апр 12, 2014 10:26

иришка13 писал(а):в первом куплете специально не хватает строчки?
Да, Урсула (Мариана) последнюю строчку в 110 серии не поет (кадр обрывается).

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вс апр 13, 2014 18:30

:smile1d22sd3: 113 серия 16:58 фраза Нерео

O SEA, ME ESTÁS PIDIENDO QUE ME QUEDE CALLADO PARA QUE LA ORGANIZACIÓN ME APRIETE EL PESCUEZO HASTA QUE YO SUELTE LA SOPA.
YOU'RE ASKING ME TO KEEP MY MOUTH SHUT, WHICH WILL MAKE THE ORGANIZATION PUT THE SCREWS ON ME UNTIL I TALK.

put the screws on - exert strong psychological pressure on (someone) so as to intimidate them into doing something

У меня получилось по смыслу исходя из английского варианта - "То есть, ты просишь меня держать рот на замке, хотя организация будет держать меня на мушке пока я не заговорю"

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Вс апр 13, 2014 20:51

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 113 серия 16:58 фраза Нерео

O SEA, ME ESTÁS PIDIENDO QUE ME QUEDE CALLADO PARA QUE LA ORGANIZACIÓN ME APRIETE EL PESCUEZO HASTA QUE YO SUELTE LA SOPA.
YOU'RE ASKING ME TO KEEP MY MOUTH SHUT, WHICH WILL MAKE THE ORGANIZATION PUT THE SCREWS ON ME UNTIL I TALK.

put the screws on - exert strong psychological pressure on (someone) so as to intimidate them into doing something

У меня получилось по смыслу исходя из английского варианта - "То есть, ты просишь меня держать рот на замке, хотя организация будет держать меня на мушке пока я не заговорю"
quedarse callado - это просто "молчать"
apretarse - сжимать
pescuezo - горло

Т.е. ты просишь меня молчать, чтобы организация взяла меня за горло и я, в итоге, заговорил?

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вс апр 13, 2014 22:42

Планы дальше:
111 - дырочки у Лилеаны
112 - дырочки у Кармеллы
113 - дырочки (много) у Лилеаны
114 - перевод Кармелла, субтитры Марина
115,116,117 - по сабам я перевожу, будут дырочки
118 - перевод Ежик, субтитры Марина

Ежик
Аватара пользователя
Сообщения: 1061
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:36
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Ежик » Чт апр 24, 2014 13:57

119 моя

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Чт апр 24, 2014 18:46

Планы дальше:
113 - у меня на сборке
114 - готова
115 - дырочки у Кармеллы
116,117 - по сабам я перевожу, будут дырочки
118 - у меня на сборке
119 - переводит Ежик
120 - переводит Кармелла
121-122 ГРАНД-ФИНАЛ кто первый добежит :smile122f:

Lileana
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2777
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:09
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Lileana » Чт апр 24, 2014 22:04

Nataliak писал(а):121-122 ГРАНД-ФИНАЛ кто первый добежит
Соблазнительно :D
Но я их просмотрела и все же возьму только 121. В 122 Эрнан много и нечетко кричит, может по сабам будет легче перевести, но если будут дырочки, то куда деваться , попробую услышать, что он там орет.
Так что моя 121. :smile1a2sdf23:

Amores del Sur
Аватара пользователя
Сообщения: 1636
Зарегистрирован: Сб авг 24, 2013 23:52
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Amores del Sur » Вс апр 27, 2014 19:33

116 серия разговор Нерео и Фу.
Одна фраза Нерео на минуте:
15:18-15:23
Я даже не слышу что он говорит :o
:smile12wer23: Ещё фраза:
-Vender angelitos a San Pedro.

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «La Tempestad / Буря»