Переводим сериал "La Tempestad"

Мексика, Televisa 2013: Вильям Леви, Даниела Ромо, Сезар Эвора, Иван Санчез и др.
Ответить
Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Пн фев 10, 2014 14:03

:smile1d22sd3: 92 серия 12:27

ES QUE ALGUIEN TIENE QUE PONERLE UN ALTO A ESTHER
По смыслу "Но кто-то должен поставить на место Эстер"

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Пн фев 10, 2014 14:34

На следующую неделю такой расклад:
90 - Лилеана переводит, Марине в очередь сабы набрать
91 - дырочки у Кармеллы
92 - я перевожу, дырочки Кармелле
93 - у меня на сборке

Кармелла, если ты еще не выбрала серию после 93-й, то давай я 94-99 возьму, дырочки по-прежнему по очереди буду присылать.
:wink: Кто откроет перевод "финишной прямой" - 100 -й серии ? :smiles12d23: banana_fun

Amores del Sur
Аватара пользователя
Сообщения: 1636
Зарегистрирован: Сб авг 24, 2013 23:52
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Amores del Sur » Пн фев 10, 2014 14:41

Nataliak писал(а):Кто откроет перевод "финишной прямой" - 100 -й серии ? :smiles12d23: banana_fun
Давай я как раз 100 и заберу,а то сейчас с дырочками 91 сижу :smt002

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6149
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Пн фев 10, 2014 14:54

Nataliak писал(а): :wink: Кто откроет перевод "финишной прямой" - 100 -й серии ? :smiles12d23: banana_fun
Давай Наташ, я за вас болею и жду в РЕАМ :roll:

Напиши мне порфа какой ты шрифт используешь? я собралась сшивать серию в РЕАМ, мне все равно с каким, но лучше чтобы был единый стиль
Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 92 серия 12:27

ES QUE ALGUIEN TIENE QUE PONERLE UN ALTO A ESTHER
По смыслу "Но кто-то должен поставить на место Эстер"
вообще, poner un alto это остановить кого-то или чего-то, в принципе, поставить на место близко и мне кажется можно оставить, но я бы конечно написала "Кто-то должен остановить Эстер!"

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Пн фев 10, 2014 15:13

Ира, вот пример моего шаблончика - http://yadi.sk/d/-XpwbMqqHdeud (формат для Aegisub).
В нем все виды стилей, который использую в "Буре" (в "Мадам" его же).

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вт фев 11, 2014 12:27

:smile1d22sd3: 94 серия 1:33 фраза дона Фула, причем тут DESPRECIO=презрение ? :o

DESPRECIO QUE SEA TEO QUIEN GANE LAS ELECCIONES PARA PRESIDENTE MUNICIPAL.
I HAVE TO WIN THIS ELECTION, NO MATTER WHAT.
Я по-любому должен выиграть выборы мэра.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6149
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Вт фев 11, 2014 13:27

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 94 серия 1:33 фраза дона Фула, причем тут DESPRECIO=презрение ? :o

DESPRECIO QUE SEA TEO QUIEN GANE LAS ELECCIONES PARA PRESIDENTE MUNICIPAL.
I HAVE TO WIN THIS ELECTION, NO MATTER WHAT.
Я по-любому должен выиграть выборы мэра.
DESPRECIO QUE SEA, TENGO QUE GANE LAS ELECCIONES PARA PRESIDENTE MUNICIPAL
Дословно: Не побрезгую ни перед чем, я должен выиграть эти выборы.
Так что у тебя все правильно.
у глагола despreciar есть значение гнушаться, берзговать http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=despreciar

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вт фев 11, 2014 17:31

:smile1d22sd3: 94 серия ругань дона Фула и Росарио

1) 13:36 - QUÉ VIOLACIÓN Y QUE VIOLACIÓN, DÉJATE DE CUENTOS. - Грех, о каком грехе (ты говоришь) ? Бабушкины сказки.
WHAT RAPE ARE YOU TALKING ABOUT? THAT'S A FAIRY TALE.

2) 13:52 - SIENDO ASÍ, ENTONCES, ¿PARA QUÉ QUIERES REMOVER LAS AGUAS? - Если так, то зачем ты хочешь ворошить прошлое ?
BEING SO, WHY DO YOU WANT TO MOVE THE WATERS, THEN?

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6149
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Вт фев 11, 2014 17:59

Nataliak писал(а):94 серия ругань дона Фула и Росарио

1) 13:36 - QUÉ VIOLACIÓN Y QUE VIOLACIÓN, DÉJATE DE CUENTOS. - Грех, о каком грехе (ты говоришь) ? Бабушкины сказки.
WHAT RAPE ARE YOU TALKING ABOUT? THAT'S A FAIRY TALE.
VIOLACIÓN - насилие, именно насилие в прямом смысле слова, а не грех.
Там Росарио угрожает Фу:
-Если люди узнают, что Ласаро родился после насилия...
-Насилие? Какое насилие? Оставь эти бредни! :lol: ну не знаю я как еще выразить? CUENTOS -это не только сказки, это вымысел в широком смысле слова: сплетни, басни, наговоры и т.д. Как вариант - "глупости"
Nataliak писал(а): 2) 13:52 - SIENDO ASÍ, ENTONCES, ¿PARA QUÉ QUIERES REMOVER LAS AGUAS? - Если так, то зачем ты хочешь ворошить прошлое ?
BEING SO, WHY DO YOU WANT TO MOVE THE WATERS, THEN?
очень верно "ворошить прошлое" :smile1223:

Lileana
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2777
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:09
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Lileana » Вт фев 11, 2014 18:27

иришка13 писал(а):Давай Наташ, я за вас болею и жду в РЕАМ :roll:
Это где? :roll:

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6149
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Вт фев 11, 2014 18:46

Lileana писал(а):
иришка13 писал(а):Давай Наташ, я за вас болею и жду в РЕАМ :roll:
Это где? :roll:
PEAM - porque el amor manda
Мы начали перевод потихонечку, Наташа там отписалась, сказала, что как закончит Бурю - придет нам помогать.
Лилеан, если ты хочешь - будем рады, 182 серии не шутка :smile10p23:
есть субтитры, как и тут :wink:

Lileana
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2777
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:09
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Lileana » Вт фев 11, 2014 20:42

иришка13 писал(а):PEAM - porque el amor manda
Мы начали перевод потихонечку, Наташа там отписалась, сказала, что как закончит Бурю - придет нам помогать.
Лилеан, если ты хочешь - будем рады, 182 серии не шутка
есть субтитры, как и тут

Спасибо, понятно! :smile1wm223:
Заглянула в темку, да у вас там полно народу и самое главное, что все смотрели и помнят каждый жест и каждый взгляд.
Но если будет нужна моя помощь я всегда пожалуйста.

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вт фев 11, 2014 22:08

:smile1d22sd3: 94 серия 27:04 фраза Урсулы вслед уходящей Зули

AY, QUÉ BUENO, QUE LA PASES BIEN, ABURRIDA.
YOU'RE BORING

по смыслу фраза "хорошо, что ушла, зануда", смысловой нагрузки особой нет

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6149
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Ср фев 12, 2014 00:09

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 94 серия 27:04 фраза Урсулы вслед уходящей Зули
AY, QUÉ BUENO, QUE LA PASES BIEN, ABURRIDA.
YOU'RE BORING
по смыслу фраза "хорошо, что ушла, зануда", смысловой нагрузки особой нет
Наташ, немного грамматики, очень просто, без углублений, может еще кому будет полезно, но очень тебе советую прочитать, обращая внимание на окончания глаголов.

1. В испанском три группы глаголов, которые Заканчиваются на I -ar (pasar), II -er (beber), III -ir (vivir), спрягаются они в настоящем времени просто,
pasar (буква А остается)
(yo) paso
(tú) pasas
(él) pasa
(ns) pasamos
(vs) pasáis
(ellos) pasan

Beber (остается i)
(yo) bebo
(tú) bebes
(él) bebe
(ns) bebemos
(vs) bebéis
(ellos) beben

vivir (в двух формах остается i, в трех e)
(yo) vivo
(tú) vives
(él) vive
(ns) vivimos
(vs) vivís
(ellos) viven

2. Также в испанском языке помимо обычных времен, есть так называемое сослагательное наклонение (subjuntivo), которое используется, когда человек выражает чувства, свое личное мнение или говорят о желаемом событии, чего не было, но может произойти, наше "бы" - что бы, если бы.
тут окончания глагола становятся ровно наоборот

pasar (a меняется на е)
(yo) pase
(tú) pases
(él) pase
(ns) pasemos
(vs) paséis
(ellos) pasen

beber (е менятся на а)
(yo) beba
(tú) bebas
(él) beba
(ns) bebamos
(vs) bebáis
(ellos) beban

vivir (i меняется на а)
(yo) viva
(tú) vivas
(él) viva
(ns) vivamos
(vs) viváis
(ellos) vivan

когда я спрягала глагол pasar в субхунтиво во второй форме (на "ты") появился нужный нам глагол pasEs, не pasAs. (он есть в вопросе)

Давай их переведем:
pasas (простое настоящее) -ты хорошо "проводишь" время
pases (настоящее сослагательное) - что "бы" ты хорошо "провел(а)" время

существует куча известных испанских фраз, которые не могу быть переведены простым настоящим временем, можно использовать "бы" или будущее время
que sea pronto - пусть это случится скоро (дословно: чтобы это случилось быстро) (глагол ser- быть)
que seas feliz - что бы ты был счастлив (будь счастлив) (тоже глагол ser)
que te vaya bien - что бы у тебя все было хорошо (пусть все будет хорошо) ( глагол - ir)
Очевидно, что все эти фразы означают не реальное событие, а то что ожидается в будущем, но может и не произойти.
Советую при переводе обращать внимание на окончание глаголов - или оно правильное, или изменилось и выбирать соответствующее время для перевода.

берем фразу Урсулы: AY, QUÉ BUENO, QUE LA PASES BIEN, ABURRIDA.
дословно: Как хорошо, желаю что бы ты хорошо провела время, зануда.
по-русски: Как здорово, хорошо проведи время! ... Зануда. (в серии не смотрела, но я думаю, что там пауза перед зануда)

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Ср фев 12, 2014 11:19

:smile1d22sd3: 95 серия надпись на могильной плите матери Эусебии

MUJER SANTA Y AMADA
нормально если перевести - "женщина святая и всеми любимая", возлюбленная звучит немного мимо смысла :o

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6149
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Ср фев 12, 2014 11:37

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 95 серия надпись на могильной плите матери Эусебии

MUJER SANTA Y AMADA
нормально если перевести - "женщина святая и всеми любимая", возлюбленная звучит немного мимо смысла :o
отлично :smile1223:

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Ср фев 12, 2014 13:53

:smile1d22sd3: 95 серия 08:37 фраза Эстерситы Дамиану, глядя на документы о разводе

¿TODO PARECE ESTAR EN FERIA? (FERIA = ярмарка, или может торги ? )
EVERYTHING SEEMS TO BE OKAY.

английский перевод "кажется всё в порядке" что-то не то по смыслу :o

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6149
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Ср фев 12, 2014 16:00

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 95 серия 08:37 фраза Эстерситы Дамиану, глядя на документы о разводе

¿TODO PARECE ESTAR EN FERIA? (FERIA = ярмарка, или может торги ? )
EVERYTHING SEEMS TO BE OKAY.

английский перевод "кажется всё в порядке" что-то не то по смыслу :o
Эстер говорит: todo perece estar en regla - "все в порядке", в англ сабах все верно

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Ср фев 12, 2014 21:04

:smile1d22sd3: 95 серия 23:07 фраза дона Фула

NO CREAS QUE TE SALISTE CON LA TUYA, VOY A PODER ARMAR ESA FORTUNA COMO SEA.
DON'T THINK YOU HAD IT YOUR WAY. I'LL GET MY HANDS ON THAT FORTUNE, NO MATTER WHAT.

У меня получилось - "Не думай, что выйдет по-твоему. Я поймаю удачу за хвост, в любом случае." (про хвост творческий порыв :D )

Lileana
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2777
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:09
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Lileana » Ср фев 12, 2014 21:29

Nataliak писал(а):У меня получилось - "Не думай, что выйдет по-твоему. Я поймаю удачу за хвост, в любом случае." (про хвост творческий порыв
Мне кажется здесь FORTUNA не удача а состояние
В смысле, я все равно добьюсь этого состояния, будь что будет.
Он же просит жену пока не разговаривать с нотариусом и она ему обещает , что пока не будет.
Надо Иру подождать.

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «La Tempestad / Буря»