Переводим сериал "La Tempestad"

Мексика, Televisa 2013: Вильям Леви, Даниела Ромо, Сезар Эвора, Иван Санчез и др.
Ответить
Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вт янв 28, 2014 16:30

Да, я тоже по словарям поискала, везде про что-то замороженное выдает. Я подумала, что раз Эрнан сначала говорит про выражение лица у Макарио, может это про неживое=замороженное лицо снова :o

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Вт янв 28, 2014 16:43

Nataliak писал(а):Да, я тоже по словарям поискала, везде про что-то замороженное выдает. Я подумала, что раз Эрнан сначала говорит про выражение лица у Макарио, может это про неживое=замороженное лицо снова :o
я посмотрела в серии, там Эрнан имеет ввиду испуганное выражение лица Макарио.
helado действительное имеет несколько значений: и мороженое и замороженный продукт и холодный человек, но там словосочетание "comerse un helado", причем не съесть, а именно проглотить, поэтому я считаю, что переводить надо именно словосочетание.
Может он и правда имеет ввиду а "потом скушаю мороженое", т.е. "буду жить, как ни в чем не бывало", "как-будто ничего не произошло"

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Arabella » Вт янв 28, 2014 17:55

Nataliak писал(а):Y ME COMO UN HELADO DESPUÉS.
Не могу перевести конец фразы по смыслу "сотру холодное выражение лица".
Про "холодное выражение" там ничего нет...
Скорее здесь буквальный перевод
иришка13 писал(а):Эрнан говорит: и "после проглочу мороженое"
Т.е, смысл "я убью тебя, и сделаю это с легкостью".

(угрызения совести его явно мучать не будут, раз сразу после этого пойдет мороженое кушать)

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Ср янв 29, 2014 09:24

87 серия 28:45 фраза Лоло

ESTAMOS MÁS PUESTOS QUE UN CALCETÍN

Я нашла в гугле обсуждение аналогичной фразы "estoy más puesta que un calcetín". там мексиканец отвечает что эту фразу не делят и не анализируют по частям, она просто означает полную готовность и согласие к предмету разговора.
Т.е. перевод "мы ко всему готовы" получается.

29:49 фраза Нерео

NUNCA HE SIDO BUENO PARA HACERLE AL ENSARPADO
по смыслу что-то вроде "я не был готов а такому поворота (событий)"

Ежик
Аватара пользователя
Сообщения: 1061
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:36
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Ежик » Ср янв 29, 2014 10:31

девочки,здрасте! :smile1fh223: спасибо за новые серии и старания. :smile122ff3: :smile1wm223: :smile1wm223: :smile1wm223: :smt008 Я итак не сильно помогала, а теперь вообще пропадаю. Ибо у нас очень прям сильно сокращение штатов и по сути осталась я и директор, которая к тому же идет в отпуск и я теперь пашу за себя и тех 10 -ых парней :smile2223: поэтому даже ваши труды удается посмотреть несразу..далеко не сразу...а уж про переводить и речи нет( :cry: и свои занятия языком тоже забросила.... надеюсь только на то, что таким образом удасться хоть денег заработать... :smt005 :smt005 :smt005 хотя и это не факт :lol:

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Arabella » Ср янв 29, 2014 10:43

Nataliak писал(а):87 серия 28:45 фраза Лоло
ESTAMOS MÁS PUESTOS QUE UN CALCETÍN
Т.е. перевод "мы ко всему готовы" получается.
Не совсем.
Скорее "Мы всегда готовы к ч/л, /охотно, в любое время / полностью согласны с ч/л и/или ч/либо сделать".
з.ы. "Как только, так сразу".
Nataliak писал(а):29:49 фраза Нерео
NUNCA HE SIDO BUENO PARA HACERLE AL ENSARPADO
Hacerle al ensarapado - отлынивать, избегать, уклоняться от ч/либо (от работы, от вопросов, и т.д).

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Ср янв 29, 2014 11:12

Ежик писал(а):девочки,здрасте! :smile1fh223:
Держись! Работа важнее. :smile1223: Нам уже немного осталось перевести :smt006

Amores del Sur
Аватара пользователя
Сообщения: 1636
Зарегистрирован: Сб авг 24, 2013 23:52
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Amores del Sur » Чт янв 30, 2014 02:04

Nataliak писал(а):Держись! Работа важнее. :smile1223:
А когда всё уладится,возвращайся :smiles12d23:
Девочки,88 серия уже у Марины :smile12rn3: Наташ,я 93 пока заберу,закончу,вернусь помогать с оставшимися :D

Lileana
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2777
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:09
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Lileana » Пт янв 31, 2014 00:29

Ежик писал(а):девочки,здрасте! :smile1fh223:
Привет, привет! :smt007

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вс фев 02, 2014 10:56

:smile1s2s23: 87 серия у Лилеаны в переводе так вкусно звучит "...веракрузанские лепешки с картошкой, рис с жаренными бананами и тушенные бобы, а на закуску суп из креветок, тушенное мясо краба..."
Иришка :smt004, а тебе не попадались рецепты этих вкусностей ? Я пока сабы набиваю уже в животе заурчало от воображения как всё это выглядит :D особенно "рис с жаренными бананами" заинтересовал :smt005

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Вс фев 02, 2014 13:57

Nataliak писал(а)::smile1s2s23: 87 серия у Лилеаны в переводе так вкусно звучит "...веракрузанские лепешки с картошкой, рис с жаренными бананами и тушенные бобы, а на закуску суп из креветок, тушенное мясо краба..."
Иришка :smt004, а тебе не попадались рецепты этих вкусностей ? Я пока сабы набиваю уже в животе заурчало от воображения как всё это выглядит :D особенно "рис с жаренными бананами" заинтересовал :smt005
две поправки: не бобы, а фасоль, ее там едят постоянно, и не краб, а лангуст (крабов там не водится). Мы в Гаване ели лангуста каждый день, толь 3 то ли 4 дня и надоело, потянуло на мясо :mrgreen:
я специально не искала, но все, что ты написала - это очень простая еда, помню на Кубе ели жаренные бананы, вкусняшки :smile1er3: они очень похожи на картофельные чипы, банан тонко нарезают и обжаривают, чуть посыпают солью, подают как один из гарниров в основному блюду. На Кубе так было всегда: основное блюдо и тарелки с разными гарнирами: банановые чипсы, чечевица, картофель фри, свежие овощи, рис с фасолью (называется мавры и кристиане, это чисто кубинская фишка) В Мексике еда чем-то похожа, но много острых блюд. В принципе, в основе кухни - обычная простая пища, но многое зависит от специй. Например, Мохито, которое пришло в Европу из ЛА делают не с мятой, а с Herba buena (досл. хорошая трава), похожа на мяту, но вкус богаче, но в европе она не растет, только мята. и сколько я Мохито не делала или не пробовала - на Кубе он вкуснее. А и сахар используют тросниковый неочищенный, в Москве такое не купить. Муж работает в сахарной компании и приносил бразильский тросниковый сахар, Мохито с таким сахаром стал сразу вкуснее, но все равно не то, что на Кубе. Может у нас все тоже самое и не удастся приготовить, т.к. нет приправ. Могу на досуге поискать рецепт банановых чипсов, если надо, все остальное как у всех.
Примеры с Кубы
самая дальняя тарелка суп из креветок - просто куча креветок в красной жиже, очень вкусно, фасоль, рис, зелень, тушеное мясо, фри и банановые чипсы.
Изображение
банановые чипы, рис с фасолью, куски лангуста с креветками, зелень.
Изображение

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Вс фев 02, 2014 20:53

На следующую неделю такой расклад:
87 - дырочки у Лилеаны
88 - Марина субтитры набирает
89 - дырочки у Лилеаны в очереди на перевод
90 - Лилеана переводит, Марине в очередь сабы набрать
91, 92 - я переведу, дырочки Кармелле
93 - Кармелла переводит, Марине в очередь сабы набирать

Amores del Sur
Аватара пользователя
Сообщения: 1636
Зарегистрирован: Сб авг 24, 2013 23:52
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Amores del Sur » Ср фев 05, 2014 09:46

Девочки,подскажите фраза Клаудио в 93 серии:
Mujer fortuna,solo en la piel y en el alma luna :|

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Arabella » Ср фев 05, 2014 10:35

Amores del Sur писал(а):Девочки,подскажите фраза Клаудио в 93 серии:
Mujer fortuna,solo en la piel y en el alma luna :|
Там - Sol, наверное.
Или sole, если он его на итальянский манер произносит.
sol / sole en la piel y en el alma luna

Удача/фортуна - женщина, с кожей/ликом солнца и душой луны (и душой-луной).

Amores del Sur
Аватара пользователя
Сообщения: 1636
Зарегистрирован: Сб авг 24, 2013 23:52
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Amores del Sur » Ср фев 05, 2014 12:25

Наташ,93 серия готова,у Марины будет в наборе))Что мне сейчас взять?Может дырочки какие или тебе помощь нужна?

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Ср фев 05, 2014 14:26

Amores del Sur писал(а):Наташ,93 серия готова,у Марины будет в наборе))Что мне сейчас взять?Может дырочки какие или тебе помощь нужна?
Привет, Кармелла! Дырочек пока нет, бери следующую серию какая понравится. :smile122ff3:

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Сб фев 08, 2014 20:18

:smile1d22sd3: 91 серия 24:45 фраза Марины Ребекке, у меня что-то нескладное получается

A LO MEJOR YA ES TIEMPO QUE RENUNCIES A ESA VIDA DE LIBERTAD QUE SIEMPRE HAS DEFENDIDO BECKY.
Может быть в это время ты выпустила жизнь на свободу, которую ты так защищала, Бекки.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение иришка13 » Сб фев 08, 2014 20:25

Nataliak писал(а)::smile1d22sd3: 91 серия 24:45 фраза Марины Ребекке, у меня что-то нескладное получается

A LO MEJOR YA ES TIEMPO QUE RENUNCIES A ESA VIDA DE LIBERTAD QUE SIEMPRE HAS DEFENDIDO BECKY.
Может быть в это время ты выпустила жизнь на свободу, которую ты так защищала, Бекки.
Бекки, может уже пора забыть/отстать/отпустить ту свободную жизнь, которую ты всегда отстаивала.

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Nataliak » Сб фев 08, 2014 22:02

:smile1d22sd3: 91 серия 32:30 Эрнан говорит Урсуле (после того как бросил ее в бассейн)

NO ANDES CORRIENDO EN CASA
По смылсу "не пытайся сбежать из дома вся мокрая" ???

Lileana
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 2777
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2013 20:09
Gender:

Re: Переводим сериал "La Tempestad"

Сообщение Lileana » Сб фев 08, 2014 23:13

Nataliak писал(а):NO ANDES CORRIENDO EN CASA
Не беги в дом.

Ответить

Вернуться в «La Tempestad / Буря»