Переводим РЕАМ

Месика, Televisa 2012: Фернандо Колунга, Бланка Сото, Эрик Элиас, Кика Эдгар, Клаудия Альварес, Кармен Салинас и др.
Ответить
Nelli
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 37858
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 14:01
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Nelli » Вс июн 29, 2014 15:19

Ещё спрошу
Марисела спит в кровати и протекает крыша.

Porque mi cama se convirtió en
una maldita alberca, la única
alberca que podrás
darme en toda mi vida

Как перевести alberca

Потому что моя кровать превратилась в проклятый водоём (бассейн или ещё что - как лучше?). И это всё что было у меня в жизни.

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Arabella » Вс июн 29, 2014 15:22

Nelli писал(а):Не буду :D я к Чучо привыкла
Так мне писать
Смотри сама... Если можешь (и хочешь), можно подыскать аналог или что-то близкое...
Или в зависимости от текущей ситуации и интонации Чатиты.
Н-р, "Какой же ты простачок ... Вот, давай, кушай."

Nelli
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 37858
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 14:01
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Nelli » Вс июн 29, 2014 15:24

иришка13 писал(а):Какой же ты наивный парень. Ладно, давай ешь.
В устах Чатиты всё выглядит нормально :smile122e33:
Она часто это говорит, давай те решим как его переводить.
Можно и наивный - это более мягче, чем простофиля.

Это эпизод, когда Хесус говорит Чатите, что Альма и он принадлежат разным мирам и между ними ничего не может быть.

Может здесь и правда уместно - наивный :?

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Arabella » Вс июн 29, 2014 15:29

Nelli писал(а):Потому что моя кровать превратилась в проклятый водоём (бассейн или ещё что - как лучше?). И это всё что было у меня в жизни.
наверное, лучше "бассейн", т.к Марисела мечтает о шикарной жизни...
Второе предложение наверное, немного иначе:
"Единственный бассейн, который ты сможешь дать мне в моей жизни/за всю мою жизнь" (она к папе обращается? Т.к podrás это будущее второго лица)

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6148
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение иришка13 » Вс июн 29, 2014 15:31

Nelli писал(а): Как перевести alberca
в мексике alberca имеет значение бассейн.
и она тут больше всего подходит.

Моя кровать превратилась в проклятый бассейн.
Водоем-то у нее может быть (например река, озеро, там она может искупаться), а вот бассейн она себе позволить не может.

Ира, меня опередила.

Я за "наивный", имхо оно очень Хесусу подходит

Nelli
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 37858
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 14:01
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Nelli » Вс июн 29, 2014 15:41

Девочки, спасибо :smt006
наивный и бассейн :smt002

Nelli
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 37858
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 14:01
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Nelli » Вс июн 29, 2014 15:48

Ещё спрошу
не очень мне нравится как получилось :smt004
Ира, у тебя наверное в 22 серии есть это :?

Bueno, bueno, pues
simplemente, omitimos lo del
tequila, lo de que la llevé
cargando a su camioneta, que la
acosté en su sofá, y, y bueno
quitamos lo del tequila, verdad,
y pues de pasadita
también del beso.

Самый конец 21 серии

У меня получается каламбур с глаголами :(
Хорошо, опустим текилу, и что я вас посадил в машину, что я вас уложил в кровать и хорошо забудем о “я люблю тебя” и также пропустим поцелуй.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6148
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение иришка13 » Вс июн 29, 2014 16:25

Nelli писал(а): Самый конец 21 серии
У меня получается каламбур с глаголами :(
Хорошо, опустим текилу, и что я вас посадил в машину, что я вас уложил в кровать и хорошо забудем о “я люблю тебя” и также пропустим поцелуй.
да, 22 у меня уже готова.

А что тебе тут не нравится? все хорошо, кроме слова "кровать", там "диван", и он реально ее клал на диван в гостиной.

у меня там вышло так:

Ладно, просто мы опустим часть про текилу,
что я вас нес на руках до машины, что потом положил спать на диван,
а про «Я тебя люблю» и говорить не стоит, и про поцелуй тоже. –Какой поцелуй?

Sola
Аватара пользователя
Сообщения: 561
Зарегистрирован: Чт дек 13, 2007 02:18

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Sola » Вс июн 29, 2014 22:13

еще тут вопрос созрел по поводу Сочиль и Фернандо, как переводить их mi cosi и mi cosita, можно думаю что-то попроще типа моя радость, но мож у кого какие еще идеи есть?

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6148
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение иришка13 » Вс июн 29, 2014 22:39

Sola писал(а):еще тут вопрос созрел по поводу Сочиль и Фернандо, как переводить их mi cosi и mi cosita, можно думаю что-то попроще типа моя радость, но мож у кого какие еще идеи есть?
Рита, ты никак переводишь 126 серию?!

давай пофантазируем, т.к. "попроще" я не люблю:
лапулька, лапуська, лапочка моя (мне, представляя их пару, приходят в голову только эти словечки пока, но я еще подумаю)


Ты будешь смотреть Корасон?

Nelli
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 37858
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 14:01
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Nelli » Вс июн 29, 2014 23:09

Нужно придумать два варианта - для мужчины и для женщины :D

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6148
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение иришка13 » Пн июн 30, 2014 00:51

Нелль, Альбина уже прислала сабы ко второй части серии :smile1er3:

Nelli
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 37858
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 14:01
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Nelli » Пн июн 30, 2014 01:03

:smile1223:
Ира, будешь теперь наслаждаться вторым поцелуйчиком и дождиком на ночь глядя :D

Я когда пересматриваю, просто таю :smile122ff3: в первый раз жалею, что так мало серий было :smile1sdf23:

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6148
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение иришка13 » Пн июн 30, 2014 01:12

Nelli писал(а)::smile1223:
Ира, будешь теперь наслаждаться вторым поцелуйчиком и дождиком на ночь глядя :D

Я когда пересматриваю, просто таю :smile122ff3: в первый раз жалею, что так мало серий было :smile1sdf23:
на ночь глядя у меня другое сегодня :|
буду наслаждаться этим завтра :wink:

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6148
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение иришка13 » Пн июн 30, 2014 13:56

Нелля, я посмотрела момент с тучкой :smile1er3: какой же Фернандо классный, и этот момент так здорово снят :smile1223:

Nelli
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 37858
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 14:01
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Nelli » Пн июн 30, 2014 15:00

С тучкой неотразим :smile10p23: и вообще мне нравится вся вечеринка :smile1a2sdf23: Фернандо в этом костюме :smile122efs3: такой красавчик :smt007 :smt007 :smt007
Меня на этом костюме зациклило :mrgreen:

Sola
Аватара пользователя
Сообщения: 561
Зарегистрирован: Чт дек 13, 2007 02:18

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Sola » Пн июн 30, 2014 19:51

иришка13 писал(а):
Sola писал(а):еще тут вопрос созрел по поводу Сочиль и Фернандо, как переводить их mi cosi и mi cosita, можно думаю что-то попроще типа моя радость, но мож у кого какие еще идеи есть?
Рита, ты никак переводишь 126 серию?!

давай пофантазируем, т.к. "попроще" я не люблю:
лапулька, лапуська, лапочка моя (мне, представляя их пару, приходят в голову только эти словечки пока, но я еще подумаю)


Ты будешь смотреть Корасон?
Ага по-тихоньку начала, пока время есть.
полазила вроде бы можно перевести еще как конфетка/сладость? хотя и лапуся вроде ничего обоим подходит :smile4f23: с фантазией у меня туговато, но мож еще чего надумаю.
Конечно буду своего красавчика смотреть куда ж я денусь :D Детки пока не особо впечатляют, но мож получше будет в действии :smile4f23:

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6148
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение иришка13 » Пн июн 30, 2014 20:28

Nelli писал(а): Фернандо в этом костюме :smile122efs3: такой красавчик :smt007 :smt007 :smt007
Фернандо красавчик всегда, а здесь просто пип-пип... какой красавчик, извиняюсь культурный лексикон тут не выражает силу восторга.

Рит, кстати, "конфетка" мне нравится.

Надо еще подождать, что Ира скажет, она всегда очень метко предлагает.

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 08:57
Gender:

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение Arabella » Пн июн 30, 2014 22:17

иришка13 писал(а):еще тут вопрос созрел по поводу Сочиль и Фернандо, как переводить их mi cosi и mi cosita,
лапулька, лапуська, лапочка моя (мне, представляя их пару, приходят в голову только эти словечки пока, но я еще подумаю)
На мой взгляд, "лапушка" вполне подойдет :smt002 И для мужчины, и для женщины.
С "конфетками" они у меня как то не ассоциировались, а вот с чем-то таким "плюшевым" - это да )))

maarja
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пт фев 02, 2007 21:33

Re: Переводим РЕАМ

Сообщение maarja » Вт июл 08, 2014 15:17

По поводу разных там Encante, Pigeon, то что обсуждалось.
83 Серия , Фернандо кажется приходит на вечеринку день рождения Альмы и кричит Encante!( или Charm! по английски) Но выглядит странно, здоровый маскулинный мужик кричит Прелесть! и обнимается с братом
И эта лисенсьяда так глаз режет! Почему решили переводить так буквально, ведь в более старых сериалах было сеньора, сеньорита? В Мепсе например?

иришка, файл в личку отправила

БУДЬТЕ ВЕЖЛИВЫ

На нашем форуме ничто не ценится так высоко как вежливость. За всякое проявление грубости вы будете получать от модераторов предупреждение, после которого нужно срочно исправляться

Ответить

Вернуться в «Porque el amor manda / Потому что правит любовь»