Перевод за деньги от Favorita

Если у вас есть что предложить, или на оборот вы хотите купить продать, обменять, подарить.
Ответить
Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Перевод за деньги от Favorita

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 00:14

Уважаемые зрители! Я очень ценю ваше внимание, поэтому и перевожу для вас. Но хочу также, чтобы и вы уважительно относились к моей работе. Если вам понравился перевод и вы хотите, чтобы я дальше продолжала для вас работать, будьте добры, не выкладывайте серии в Контакте, откуда их берут и выкладывают на сайтах с похожей тематикой. В дальнейшем, чтобы избежать недоразумений, я открою закрытую группу, куда смогут вступить все желающие.

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15985
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Buanita » Пн янв 13, 2014 00:29

Favorita писал(а): В дальнейшем, чтобы избежать недоразумений, я открою закрытую группу, куда смогут вступить все желающие.
а кто помешает этим всем желающим выложить серии на сайтах с похожей тематикой? :D

Решила посмотреть в кои-то веки бразильский сериал, но что-то здесь всё так сложно...деньги переведи, в закрытую группу вступи... почему нельзя просто переводить для всех желающих :o

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 01:08

Во-первых, потому что то, что в открытом доступе, они считают имуществом, которое никому не принадлежит. Раз мы выложили открыто, значит мы не против того, чтобы они забрали это имущество себе. Это как оставить на улице что-то ценное. Раз оставил, значит ты не против, чтобы его взяли.
Во-вторых:
Buanita писал(а):Решила посмотреть в кои-то веки бразильский сериал, но что-то здесь всё так сложно...деньги переведи, в закрытую группу вступи... почему нельзя просто переводить для всех желающих :o
"Для всех желающих" переводить можно, что я и делала больше года, если вы не в курсе. Но если я трачу свое время, свои силы для того, чтобы вы получили удовольствие, почему бы и вам не потратить свое время и силы, чтобы в ответ доставить удовольствие мне? Вам не кажется обмен справедливым? Или вы хотите получать удовольствие, ничего взамен не отдавая? Не слишком ли это эгоистичный подход? Разве я вам что-то должна? Если вы переводчик, то должны быть в курсе, сколько времени уходит на перевод и субтитры одной серии. "Редкое сокровище" и "Цветок Карибского моря" тоже переводят не бесплатно, вы в курсе? Перевод оплачивает сайт, который без зазрения совести, ничего мне не платя, берет мои переводы. Я достаточно времени уделила нашему сайту, поэтому в корысти меня обвинить никак нельзя. Наступает момент, когда это становится просто неинтересно, нужен какой-то стимул, чтобы продолжать дальше. Слово за вами. Если вам действительно нужен сериал, вы меня поймете. Хочу еще раз поблагодарить тех, кто оценил мой труд. Я готовлю следующую серию, и если не найдется желающих вступить в группу и поддержать мой перевод, свой перевод я вышлю персонально тем, кто меня поблагодарил.
Последний раз редактировалось Favorita Пн янв 13, 2014 01:41, всего редактировалось 1 раз.

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15985
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Buanita » Пн янв 13, 2014 01:29

Favorita писал(а):Вы в курсе, сколько времени уходит на перевод и субтитры одной серии? Не пробовали переводить? А зря. Тогда бы вы так не рассуждали.
:smile122e33:
да я вот тоже уже год как перевожу три мексиканских сериала :D так что знаю, о чём говорю... :) как хорошо всё-таки, что я зашла к вам в Бразилию, сейчас у Вас научусь и тоже умной стану, открою свою группу и буду перевод высылать тем, кто заплатит, и буду в первую очередь тот сериал переводить, за который больше заплатят :smile122e33: а то сижу в своей Мексике, перевожу за вечер по серии, а меня ещё подгоняют постоянно :smile13e9o3:
Только всё равно, как выкладывались сериалы везде, так и будут дальше...чем поможет закрытая группа? :o
Favorita писал(а):"Редкое сокровище" и "Цветок Карибского моря" тоже переводят не бесплатно, вы в курсе? Перевод оплачивает сайт, который без зазрения совести, ничего мне не платя, берет мои переводы.
это я видела, ага, тоже обалдела :smt005
Favorita писал(а):Разве я вам что-то должна?
ах вот, значит, как вопрос задавать надо :smile34f223:
Favorita писал(а):Наступает момент, когда это становится просто неинтересно, нужен какой-то стимул, чтобы продолжать дальше. Слово за вами.
в общем, пойду думать :D вдруг и у меня такой момент наступил

kuka88
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт апр 04, 2013 16:51

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение kuka88 » Пн янв 13, 2014 01:36

Спасибо большое за новую серию!

Я согласна поощерять переводчика, ведь он тратит свой труд.

Но нужен ли кому-то это труд, если его от силы посмотрят десять человек? Майдимка вон Проспект Бразилии переводит в Контакте, они сообща собирают деньги и эти серии потом со скоростью света расходятся по интернету. Платят 100 человек, а смотрят миллионы.

Если так рассуждать, то лучше открывать свою фирмы по переведу сериалов и элементарно продавать свои труды.

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 01:40

Buanita писал(а):в общем, пойду думать :D вдруг и у меня такой момент наступил
Может, и наступил. Это у каждого индивидуально. Но если вы делаете по серии в день, а вас еще и подгоняют... Вы никогда не задумывались о том, что вас эксплуатируют?
По поводу закрытой группы... Мне так ответили на сайте, где я предъявила претензии, что, мол, не нужно было оставлять в открытом доступе. Посмотрим.

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 01:45

kuka88 писал(а):Если так рассуждать, то лучше открывать свою фирмы по переведу сериалов и элементарно продавать свои труды.
Я согласна. Только где ж это видано, чтобы можно было открыть фирму, занимающуюся официальным воровством сериалов? Спасибо за желание меня поощрять.

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15985
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Buanita » Пн янв 13, 2014 01:50

Favorita писал(а):По поводу закрытой группы... Мне так ответили на сайте, где я предъявила претензии, что, мол, не нужно было оставлять в открытом доступе. Посмотрим.
ну так если сериал выкладывается здесь и написано, что брать нельзя, то это тоже самое, что возьмут из закрытой группы :o
Favorita писал(а):Вы никогда не задумывались о том, что вас эксплуатируют?
так я делаю это, потому что у меня есть на это время и желание, а не потому что меня подгоняют :D на подгонятелей я внимание не обращаю.
Favorita писал(а):Спасибо за желание меня поощрять.
а если у меня есть желание, но нет возможности? Что тогда мне делать? Забыть о сериале с переводом? :o

kuka88
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт апр 04, 2013 16:51

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение kuka88 » Пн янв 13, 2014 01:54

Фаворитка, я бы, если б мне было жаль, что кто-то ворует мои труды, просто не переводила бы большое. Переводить для 5-10 человек, оно того не стоит. Тем более, что среди них найдется тот, кто будет выкупать серии, а потом в интернет-магазине двд дисков их продавать за деньги. Видела такие сайты в интернете.

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 01:59

Buanita писал(а):а если у меня есть желание, но нет возможности? Что тогда мне делать? Забыть о сериале с переводом? :o
Перестать переводить бесплатно. :D А если серьезно... Я думала установить какую-то фиксированную плату, поэтому все, у кого есть возможность платить, могут это делать, может быть, даже по очереди, не все сразу. А кто-то будет иметь возможность посмотреть бесплатно. Но не будет ли тем, кто заплатил, обидно? Честно говоря, вопрос такой сложный, может быть, у зрителей будут какие-то предложения?

•••••
kuka88 писал(а):Фаворитка, я бы, если б мне было жаль, что кто-то ворует мои труды, просто не переводила бы большое. Переводить для 5-10 человек, оно того не стоит. Тем более, что среди них найдется тот, кто будет выкупать серии, а потом в интернет-магазине двд дисков их продавать за деньги. Видела такие сайты в интернете.
Это интересная информация. Но судя по количеству скачиваний, это не 5-10 человек. Просто благодарят меня далеко не все, кто скачивает. Только одни субтитры скачивает 26 человек. А сколько скачивает готовую серию, спросите у Talestra. Но по опыту "Семи грехов" цифра увеличивается в 10 раз. Вот и считайте. Скачивает много народу, не зарегистрированного на сайте. Вы на благодарности не смотрите, они не отражают реальности.

kuka88
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт апр 04, 2013 16:51

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение kuka88 » Пн янв 13, 2014 02:08

Favorita писал(а):
Buanita писал(а):а если у меня есть желание, но нет возможности? Что тогда мне делать? Забыть о сериале с переводом? :o
Перестать переводить бесплатно. :D А если серьезно... Я думала установить какую-то фиксированную плату, поэтому все, у кого есть возможность платить, могут это делать, может быть, даже по очереди, не все сразу. А кто-то будет иметь возможность посмотреть бесплатно. Но не будет ли тем, кто заплатил, обидно? Честно говоря, вопрос такой сложный, может быть, у зрителей будут какие-то предложения?
Я не знаю, я смотрю и латинские и просто популярные америкнаские сериалы. На нотабеноиде куча народу переводит бесплатно с разных языков и никто не заморачивается, что кто-то выложил их перевода в Контакте

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 02:16

kuka88 писал(а):Я не знаю, я смотрю и латинские и просто популярные америкнаские сериалы. На нотабеноиде куча народу переводит бесплатно с разных языков и никто не заморачивается, что кто-то выложил их перевода в Контакте
Объясню. Я сама переводила для этого сайта тоже бесплатно, пока хотела научиться и "набить руку". Вы видели сколько человек обычно участвует в переводе? Целая команда. 10 переводят, еще 5 редактируют... Во-первых, в этом случае нагрузка снижается в разы. Во-вторых, они не чувствуют, что это их личный перевод, так как в этом переводе им принадлежат отдельные фразы, а кому-то достается редактирование. Этот сайт хорош для тех, кто хочет научиться, потом, повторяю, это становится неинтересно.

Talestra
Аватара пользователя
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб янв 30, 2010 18:11
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Talestra » Пн янв 13, 2014 09:18

Ткните меня, пожалуйста, носом, где видно количество скачиваний серии, я этого не вижу.

Я конечно не буду больше выкладывать серии, если вы против. Но закрытая группа не спасет, скачают. Единственное, что я смогла со Светилом - это ставить надпись на каждом видео: "переведено для такой-то группы", чтобы люди знали, откуда у сериала ноги растут. Мне собственно не жалко, пусть скачивают. Но хоть бы спросили сначала разрешения (когда я выкладывала серии только в своей закрытой группе). Не думаю, что можно как-то бороться с этим сайтом, проще совсем не переводить. Но это же не вариант, надеюсь? Может вам тоже стоит отмечать как-то авторские права в субтитрах?

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 13:05

Talestra писал(а):Я конечно не буду больше выкладывать серии, если вы против.
Я поблагодарила Talestra в личном сообщении, и сказала, что не против, а очень даже "за".

irina6469
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 906
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2011 16:48

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение irina6469 » Пн янв 13, 2014 15:03

Ой,ой,ой. Вот почитала я диалоги и удивилась тому, что весь спор идёт только о переводчиках. А разве это не эгоизм и тщеславие? А где же тогда работа саберов? А где же тогда труд людей, которые озвучивают, делают видео? Тут спрашивали: "А вы знаете сколько времени уходит на перевод?" А что же никто не поинтересовался "сколько времени уходит на создание субтитров, озвучку, обработку видео?" Если кто то считает, что его работу используют, то просто не делайте это, или делайте для конкретных людей, которые будут согласны платить.
Я не переводчик. Я делаю субтитры к нескольким сериалам, работаю с видео. Делаю это бесплатно и на добровольной основе. И вы знаете - ни разу не пожалела об этом. Мне как то приятно, что я делаю что-то, что нравится многим людям. А то, что выкладывают на других сайтах - ну и что.
А вот хочу спросить: люди, которые переводят этот сериал, откуда взяли видео для перевода? Приобрели его за личные деньги или всё-таки используете бесплатно?

mukhara
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 2764
Зарегистрирован: Вс май 09, 2010 18:33
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение mukhara » Пн янв 13, 2014 15:24

Полностью согласна с irina6469. Складывается такое впечатление, что только переводчики с португальского тратят свое время на форуме и просят за это оценить их труд материально. Но ведь форум и создан для того, чтобы люди здесь обменивались информацией бесплатно, по желанию. Кто-то записывает сериалы, кто-то конвертирует, кто-то находит инф., кто-то скачивает сериалы и заливает их на удобные форумчанам ф/о, кто-то переводит и делает субтитры, кто-то пока только смотрит, а в будущем, может, как и другие научится чем-то делиться.

irina6469
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 906
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2011 16:48

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение irina6469 » Пн янв 13, 2014 15:54

mukhara писал(а):Полностью согласна с irina6469. Складывается такое впечатление, что только переводчики с португальского тратят свое время на форуме и просят за это оценить их труд материально. Но ведь форум и создан для того, чтобы люди здесь обменивались информацией бесплатно, по желанию. Кто-то записывает сериалы, кто-то конвертирует, кто-то находит инф., кто-то скачивает сериалы и заливает их на удобные форумчанам ф/о, кто-то переводит и делает субтитры, кто-то пока только смотрит, а в будущем, может, как и другие научится чем-то делиться.
Именно так. Я когда пришла на этот форум, то вообще понятия не имела как и что делается и по началу была просто зрителем, скачивала и смотрела, а потом решила научиться и помогать. Так что уже больше года я работаю с сериалами и мне это нравится. Единственное на что я бы обратила внимание всех кто скачивает и смотрит сериалы:
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА ГОВОРИТЬ " СПАСИБО". Ведь это так просто, а для тех кто работает над сериалами, так приятно. :smile1fh223:

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 16:10

irina6469 писал(а):А где же тогда работа саберов? А где же тогда труд людей, которые озвучивают, делают видео? А вот хочу спросить: люди, которые переводят этот сериал, откуда взяли видео для перевода? Приобрели его за личные деньги или всё-таки используете бесплатно?
Вообще-то субтитры я тоже делаю сама. Прежде чем писать, нужно было поинтересоваться. Озвучку сериала никто не делает, какой смысл говорить об этом и возмущаться? По поводу взятого видео: никто не спорит, что все, что есть на этом сайте - воровство чистой воды, я признаю это. Но ведь воруем-то мы все вместе: и вы, и я. Если бы не это воровство, вряд ли вы посмотрели бы сериал с моими субтитрами. Поэтому, я говорю только о своей работе переводчика и сабера, как вы выразились. Я благодарна тем, кто сжимает видео и вшивает субтитры, и я поблагодарила Talestra в личном сообщении и публично. Если она захочет брать деньги за свою работу, пусть напишет счета, люди ее поблагодарят. Ничего страшного в этом нет. Я обращалась к тем, кто хочет платить, и такие люди есть. Вы не хотите - не платите, не вступайте в мою группу, я не обижусь. Не надо заниматься уравниловкой: "Я такая, и все должны быть такими как я!". Это разговор на уровне детского сада. У каждого своя жизнь и свои в ней задачи. Называйте это как хотите. Главный вопрос в том, есть ли покупатель на труд переводчика и сабера. И если он есть, то в чем вопрос? Если вы не хотите быть покупателем, кто же вас заставляет? Вы же не возмущаетесь в магазине, что они не отдают товар бесплатно, даже если это поддельный товар. Они ценят затраченный на свое дело труд, я ценю тоже. Берите и вы деньги, раз это вас так задевает. Меня задело, я написала объявление, а не стала возмущаться и оскорблять берущего деньги переводчика.

Talestra
Аватара пользователя
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб янв 30, 2010 18:11
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Talestra » Пн янв 13, 2014 16:17

Все это понятно, на работу с видео тоже тратится довольно много времени (я знаю сколько именно, и это гораздо меньше, чем на перевод). Но ведь без переводчика и конвертировать это все незачем и вшивать нечего, верно?

Favorita
Аватара пользователя
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Пт янв 13, 2012 16:28
Gender:

Re: Lado a lado (Globo, 2012)

Сообщение Favorita » Пн янв 13, 2014 16:17

mukhara писал(а):Полностью согласна с irina6469. Но ведь форум и создан для того, чтобы люди здесь обменивались информацией бесплатно, по желанию. Кто-то записывает сериалы, кто-то конвертирует, кто-то находит инф., кто-то скачивает сериалы и заливает их на удобные форумчанам ф/о, кто-то переводит и делает субтитры, кто-то пока только смотрит, а в будущем, может, как и другие научится чем-то делиться.
Дело в том, что скачать, залить, сконвертировать в удобный формат занимает несопоставимо меньше времени, чем перевод, я уже молчу про знания. Это несравнимые вещи. А по поводу самого форума: поэтому я и хочу создать группу, чтобы не нарушать правила форума. Возможно, через некоторое время, здесь появятся бесплатно мои серии, если покупатели не будут против. Это и будет моим вкладом в этот форум. Хотя, я думаю, что я вложила в этот форум достаточно.

•••••
Talestra писал(а):Все это понятно, на работу с видео тоже тратится довольно много времени (я знаю сколько именно, и это гораздо меньше, чем на перевод). Но ведь без переводчика и конвертировать это все незачем и вшивать нечего, верно?
Спасибо за поддержку, Talestra, похоже, не все понимают, что такое перевод, и сколько на него тратится времени. Они думают, что это - как конвертация серии: запустил программу и ушел, пришел, когда уже все готово. А что при длительном сидении за компьютером портится зрение и возникают проблемы с позвоночником, об этом никто не думает. Здоровье можно положить на благо форума и неблагодарных зрителей, которым даже спасибо лень сказать, одним нажатием кнопки.
Последний раз редактировалось Favorita Пн янв 13, 2014 16:25, всего редактировалось 1 раз.

Ответить

Вернуться в «Барахолка»