ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Аргентина, 2012: Карина Зампини, Себастьян Эстебанес, Хуан Дартес, Калу Риверо, Сегундо Сернандес, Соль Эстебанес, Мерседес Овьедо, Джоржина Барбаросса, Лаура Новоа, Николас Риера, Артуро Бонин, Грасиела Паль и др.
Ответить
Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Сб дек 15, 2012 17:38

Надоело спрашивать и выяснять языковые вопросы в разных темках и терять ответы :)

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Сб дек 15, 2012 17:51

Буду слезно просить ответов и занудно выяснять вопросы. :smile13ee23: Очень надо))))

Мой первый. Глагол Venir - направление к говорящему. Но "Подойди" они говорят форму Venis - форму Вы. Это чисто аргентинское или я чего-то не понимаю?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Сб дек 15, 2012 19:54

Azul писал(а):Мой первый. Глагол Venir - направление к говорящему. Но "Подойди" они говорят форму Venis - форму Вы. Это чисто аргентинское или я чего-то не понимаю?
Аргентинцы образуют повелительное наклонение второго лица ед. числа отбразывая букву "r" в неопределенной форме глагола. Поэтому 2 лицо ед. числа повелительного наклонения глагола venir будет veni. В классическом испанском языке это ven. Venis - это 2 лицо ед. числа изъявительного наклонения опять же в аргентинском варианте испанского. В классическом испанском это vienes.

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Сб дек 15, 2012 20:09

Люда, как жеж я тебя люблю! :smt007 Спасибо огромное. Пойду собирать твои ответы, где помню)))

Isamarr
Аватара пользователя
Сообщения: 166
Зарегистрирован: Чт ноя 17, 2011 21:09

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Isamarr » Вс дек 16, 2012 21:12

Спасибо огромное за темку, Асуль!!!!!!!! :smiles12d23: :smiles12d23:

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Вт дек 18, 2012 00:32

Вопрос. Вот говорили Me quiero casar con vos - вопрос наивный - почему Me a не yo?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Вт дек 18, 2012 01:26

Azul писал(а):Вопрос. Вот говорили Me quiero casar con vos - вопрос наивный - почему Me a не yo?
По идее дожно звучать Quiero casarme con vos (contigo - если говорить по-испански). Употребление местоимения yo необязательно. Возвратная частица me относится здесь к глаголу casarse. Аргентинцы ставят возвратную частицу (местоимение тоже) перед вспомогательным глаголом, а не присоединяют его к инфинитиву, как это полагается делать.

Isamarr
Аватара пользователя
Сообщения: 166
Зарегистрирован: Чт ноя 17, 2011 21:09

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Isamarr » Вт дек 18, 2012 16:49

И из этой же серии me enamore de vos me encanto, me enterese? Прошу прощения если что неправильно написала... А еще, я понимаю, что можно загуглить наверное, просто хочется поподробнее, глагол gustar как изменяется? допустим me gustan - во множественном числе если допустим потом несколько вещей или это ошибка и всегда должно быть me gusta?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Вт дек 18, 2012 20:42

Isamarr писал(а):И из этой же серии me enamore de vos me encanto, me enterese? Прошу прощения если что неправильно написала...
Me enamoré - я влюбился, возвратный глагол enamorarse
Me encantó - меня очаровало, восхитило, глагол encantar
Me interesé(предполагаю, что так) - я заинтересовался, возвратный глагол interesarse
Isamarr писал(а):глагол gustar как изменяется? допустим me gustan - во множественном числе если допустим потом несколько вещей или это ошибка и всегда должно быть me gusta?
Здесь также как в русском языке:
Мне нравится что-то одно - me gusta esta сanción - мне нравится эта песня
Мне нравятся многие вещи - me gustan estas canciones - мне нравятся эти песни
Мне нравится что-то делать - me gusta cantar - мне нравится петь

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Вт дек 18, 2012 22:36

Вот как поставить памятник я так и не знаю) :smt007 Люда, надеюсь, ты нас простишь за шквал вопросов, потому что у тебя и объяснять так понятно получается.

Идем дальше. А вот местоимение такой я слышала фразу tan и думала, что так и будет. Но в некоторых случаях оно трансформируется кажется в tal или это мне кажется?

И кстати, что за тяга у аргентинцев к фруктам. Постоянно мелькает, то naranja, то пресловутая pina в разных сочетаниях(надо поставить себе на клаву испанскую раскладку к слову) dar una bola - это не фрукт, но все равно постоянное упоминание сначала какой-то фрукт, а потом уточнение про этот шар... В смысле дать кому-то...не подберу слова, возможность? Позволить?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Вт дек 18, 2012 23:13

Azul писал(а): Идем дальше. А вот местоимение такой я слышала фразу tan и думала, что так и будет. Но в некоторых случаях оно трансформируется кажется в tal или это мне кажется?
Это разные вещи.
Tan - наречие, употребляется перед прилагательными, причастиями и наречиями, обозначает - так, столь; настолько; tan de prisa — так поспешно, no esperaba que llegase tan pronto — я не ожидал, что он приедет (придёт) так рано

Tal - наречие
1) такой, таковой a tal punto, a tal grado — до такой степени; mediante tal y tal condición — на таких-то и таких-то условиях; de tal manera, de tal modo — таким образом 2) такой, подобный; похожий nunca se vio tal cosa — никогда ничего подобного не случалось; tal como (cual) — такой же, как..., точно такой, как... ; tal... tal... — каков..., таков... de tal padre tal hijo — каков отец, таков и сын 3) (с неопределённым ) некий, некоторый, какой-то un tal hombre — какой-то (некий) человек; un tal López — некий Лопес
2. 1) (с неопределённым артиклем) некто, кто-то; кое-кто una tal — проститутка 2) (с определенным артиклем) он, тот самый, упомянутый el tal no volvió más por aquí — он больше сюда не возвращался 3) это; то; (нечто) подобное; такое no dijo tal — он не сказал этого no haré tal — я не сделаю этого ¡no hay tal! — ничего подобного! tal y cual, tal y tal — то-то и то-то 3. так, таким образом así como... tal — как..., так и - tal o cual •• tal para cual — один другого стоит; оба хороши tal por cual — так себе, сносно; с грехом пополам un tal y un cual — такой-сякой; con tal que — если, в том случае, если; с условием, что que si tal que si cual — то да сё, пятое-десятое y tal y demás — и то и другое; то да сё; и то и это ¿qué tal? — как дела?; как вы поживаете?

Tal - прилагательное
1. 1) [поглощает артикль] такой; подобный; похожий en mi vida he visto tal atrevimiento — в жизни не видел | такой | подобной | дерзости! no es tal — он не таков; a tal grado, punto — до такой степени de tal manera, modo — таким образом tal..., tal — каков..., таков и de tal padre, tal hijo — каков отец, таков и сын tal cual, tal (y) como — такой, какой; (точно) такой же, как tal cual — так себе; ничего; терпимо; жить можно tal cual, tal como — именно так (и) sucedió tal cual — именно так и случилось no tengo papel tal como quieres — у меня нет такой бумаги, какая тебе нужна dejar algo tal cual es — оставить всё таким, как есть
Azul писал(а):dar una bola - это не фрукт, но все равно постоянное упоминание сначала какой-то фрукт, а потом уточнение про этот шар...
Существительное Bola имеет много значений. В Аргентине часто употребляются выражения с этим словом:
dar bola — уделять кому-л. внимание
no dar bola a una cosa 1) не придать чему-л. значения 2) не обратить на что-л. внимания
en bolas - голышом

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Ср дек 19, 2012 18:52

А что такое piedra libre? Вроде пояснение я нашла, но не совсем поняла про какую-то детскую игру... И что-то там еще.. Когда это говорят, в смысле в среде взрослых как это переводится?
А вот imadura вообще найти не могу

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Ср дек 19, 2012 20:25

Azul писал(а):А что такое piedra libre? Вроде пояснение я нашла, но не совсем поняла про какую-то детскую игру... И что-то там еще.. Когда это говорят, в смысле в среде взрослых как это переводится?
Piedra libre - Libertad amplia o autorización para hacer algo/ franquicia, privilegio/ variante del juego del escondite. Разговорное выражение, обозначающее свободу действий, разрешение что-либо делать. Разновидность игры в прятки.
Azul писал(а):А вот imadura вообще найти не могу
Inmaduro - незрелый; inmadura - незрелая

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Ср дек 19, 2012 20:48

Мда...Чего ж тогда Наташа, придя к Хулиану в первый раз целоваться выдала это про либре..? Это как тогда получается, я пришла..чего?

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Ср дек 19, 2012 21:14

Azul писал(а):Мда...Чего ж тогда Наташа, придя к Хулиану в первый раз целоваться выдала это про либре..? Это как тогда получается, я пришла..чего?
Путь свободен!! :smt005 :smt005
Но, если серьезно, надо смотреть диалог

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Ср дек 19, 2012 21:35

Ой, там его нет))) 42 конец серии))) Входит, закрывает за собой дверь и говорит: piedra libre, veni por mi beso. Ну и дальше уже не до слов. Вроде я там ничего не забыла, эта piedra мне мозги ломала вот до сих пор :lol:

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Ср дек 19, 2012 22:14

Azul писал(а):Ой, там его нет))) 42 конец серии))) Входит, закрывает за собой дверь и говорит: piedra libre, veni por mi beso. Ну и дальше уже не до слов. Вроде я там ничего не забыла, эта piedra мне мозги ломала вот до сих пор :lol:
Я бы здесь перевела - теперь можно, я пришла за своим поцелуем

А объяснение это игры здесь. Игра похожа на нашу игру в прятки
piedra libre es una frase que se usa en un juego de niños donde uno apoyado en la pared cuenta mientras los otros se esconden y luego los busca. si mientras el contador se aleja de la pared (piedra) y alguien de los escondidos corre hasta alli y la toca antes que el niño que conto grita "piedra libre para todossss" y eso significa que los demas estan liberados de salir de sus escondites y el que conto volvera a contar. piedra libre salva y condena a la vez.
Выражение piedra libre используется в детской игре. Тот, кто водит в игре, стоит, прислонившись к стене и считает, а остальные прячутся, он их потом ищет. Если в то время, когда водящий отходит от стены (камня), кто-нибудь из спрятавшихся успевает добежать до стены и коснуться ее до того, как водящий крикнет "piedra libre para todossss" (путь свободен всем, путь открыт для всех), то это обозначает, что все могут выходить, а водящий опять возвращается к стене и считает. Рiedra libre - одновременно освобождение и наказание

То есть, если следовать логике игры, то Наташа имеет в виду, что теперь можно (путь свободен), и она хочет получить свой поцелуй

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Вт янв 01, 2013 22:47

Так, а что точно означает выражение y a otra cosa?

То есть контекст к примеру, Хулиан там озабочен был проблемой, вспоминал, думал, потом вздохнул, ибо ничего не поделать и сказал себе: a otra cosa, Julian, a otra cosa и пошел дальше.
Как это сформулировать на литературном русском? Смысл-то более-менее понятен, но никак не могу точно выразить и бесит

Или допустим написали про одну актрису она написала книгу, представила ее на презентации, и a otra cosa.

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8062
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Людмилка:) » Вт янв 01, 2013 23:09

Azul писал(а):Так, а что точно означает выражение y a otra cosa?

То есть контекст к примеру, Хулиан там озабочен был проблемой, вспоминал, думал, потом вздохнул, ибо ничего не поделать и сказал себе: a otra cosa, Julian, a otra cosa и пошел дальше.
Как это сформулировать на литературном русском? Смысл-то более-менее понятен, но никак не могу точно выразить и бесит
В Интернете нашла более полное выражение A otra cosa, mariposa.
Перевод на русский язык зависит от контекста: "Поговорим о другом", "Сменим тему", "Займемся другим делом", "Хватит об этом". Часто употребляется в ситуации, когда разговор идет на неприятную тему, и надо ее сменить.

Azul
Аватара пользователя
Сообщения: 5425
Зарегистрирован: Вт авг 31, 2010 03:54
Gender:

Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сообщение Azul » Ср янв 02, 2013 01:00

Ага, огромное спасибо особенно за последнее дополнение. Потому что подчас вот такие вот моменты весьма важны для понимания вроде бы простой фразы, а ты не улавливаешь, ибо не носитель, я часто мучаюсь по этому поводу, что не могу уловить, что порой я говорю с точки зрения носителей языка. Зато выражение точно надо запомнить, нужное :D

Ответить

Вернуться в «Dulce amor / Сладкая любовь»