

Нет, причины не в этом. А в фонетике!
В Мексике диалоги не проще а вот в Мексиканских сериалах да проще, культурнее, без матов, без "мексиканизмов" чего не скажешь о испанском кино тут как раз мат на мате только и слышно Joder, hostia, coño, una puta mierda, por cojones иТ.Д. единственный культурный испанский фильм без матов который припоминается это Филипп и Летиция. А вот Мексиканцы наверное рассчитывают не только на своего но и всего латиноамериканского зрителя.Irka83 писал(а): Хотя, может, в Мексике просто диалоги сами по себе проще - в этом причина?
Ой, вот этого добра там предостаточно. Не во всех но во многих.Aliado писал(а): ...без "мексиканизмов"...
Я имела в виду сериалы, кино без перевода я не смотрю.Aliado писал(а):В Мексике диалоги не проще а вот в Мексиканских сериалах да проще, культурнее, без матов, без "мексиканизмов" чего не скажешь о испанском кино тут как раз мат на мате только и слышно Joder, hostia, coño, una puta mierda, por cojones иТ.Д. единственный культурный испанский фильм без матов который припоминается это Филипп и Летиция. А вот Мексиканцы наверное рассчитывают не только на своего но и всего латиноамериканского зрителя.Irka83 писал(а): Хотя, может, в Мексике просто диалоги сами по себе проще - в этом причина?
могу за себя ответить. Кастильский ИМХО сложнее и намного латиноам.вариантов (Чили не в счетAliado писал(а):Alkmist писал(а):Я например уже года три изучаю Испанский (Испания) и мне интересно узнать почему его многие не понимают в то время как с латиноамериканскими вариантами у них все в порядке. Если говорить о сериалах то я понимаю любые варианты будь то Мексика или Аргентина
я учила естественно кастельяно. Но потом (примерно после 2-х лет практики языка только ЛА) стала понимать, что касетльяно стала с небольшим трудом понимать (некоторые вещи проскакивают мимо ушей из-за частых "ш" иalbita писал(а):Но у меня было наоборот-я начала учить испанский с мексиканского и поэтому переходя на "настоящий" испанский я месяц не понимала что они говорят
Для меня - бразильский вариант. Если в целом, то у них более четкое произношение. У порт.европейского - более "шипящее".Irka83 писал(а):Да, в плане произношения мексиканский похож на русский, я заметила. Практически все звуки похожи, нет никаких носовых или непонятных (вроде англ. Э-А, например).
И еще. Возник вопрос по теме, но про другой язык. А какой понятнее вариант португальского? Сам португальский или бразильский?
Видимо, у меня её не было, потому, что я вообще плохо понимаю любой акцент испанского на слух. И мне в принципе не особо он на слух нравится. Слишком ухо режут эти Х, Р и т.д. Но в Мексике (как мне кажется) медленнее говорят, поэтому мекс. акцент всё-таки самый понятный для меня. А вот в песнях, например, для меня нет абсолютно никакой разницы в акценте между галисийцем-мадридцем Хулио Иглесиасом, мексиканцем Алехандро Фернандесом и венесуэльцем Рикардо Монтанером, например.Gata_Golosa писал(а):Х звучит гораздо грубее в испанском испанском, чем в латиноамериканском, особенно мягкое оно в колумбийском, а Р - в зависимости от того, r это rr или в начале слова. R в середине мягче русского Р, rr и в начале слова - тверже.Их надо четко различать, наче тебя будут все время переспрашивать, что ты сейчас сказала, pera или perra, choro или chorro. Разница в акцентах есть, и очень значительная, просто нужна некоторая практика, чтобы научиться их различать.