La lingua italiana

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Natitalia
Сообщения: 475
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 15:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Пт ноя 29, 2013 21:46

1. Обращение в итальянском тоже выделяется запятой, хотя все мои итальянские корреспонденты игнорируют это правило. Возможно это влияние небрежного стиля электронного письма.
2. Нет, "amore" не стоит писать с большой буквы, если только это не личное имя (?!)
3. "Дорогой" - это "caro", поэтому лучше переводить как "любимый" / "моя любовь".
4. "Ciao" - и "привет" и "пока".

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср янв 22, 2014 17:32

"Люблю эту песню" будет 'Amo questa canzone' :?: :?:

и ещё

"Ты очень хорошо спел на русском", как будет по итальянски ???????

и

"Федерико поёт на русском"
(т.е. я отправлю человеку видео и мне нужно написать, что (певец) Федерико поёт на русском.)

Natitalia
Сообщения: 475
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 15:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Ср янв 22, 2014 21:35

Lurdes писал(а):"Люблю эту песню" будет 'Amo questa canzone' :?: :?:
Да, правильно.
Lurdes писал(а):"Ты очень хорошо спел на русском"
Hai cantato molto bene in russo!
Lurdes писал(а):"Федерико поёт на русском"
Federico canta (sta cantando) in russo.
[Вариант в скобках подойдет, если это подпись под изображением или комментарий к видео, где присутствует поющий Федерико.]

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс фев 23, 2014 16:31

из песни... (поёт мужчина)

Nuovi cieli azzurri,
dopo un anno nero,
Tu non sei cambiata
molto mentre io sono più sincero.

Новые голубые небеса,
после "чёрного" года,
Ты не изменилась,
... я искреннее.

* в третьей строчке итальянского текста нет ведь слова "почти", правильно ?!?!
просто я находила перевод чей-то в интернете, там было переведено: Ты почти не изменилась.

* и в четвертой строчке как правильно перевести ??

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Вс фев 23, 2014 17:51

Lurdes писал(а):из песни... (поёт мужчина)

Nuovi cieli azzurri,
dopo un anno nero,
Tu non sei cambiata
molto mentre io sono più sincero.

Новые голубые небеса,
после "чёрного" года,
Ты не изменилась,
... я искреннее.

* в третьей строчке итальянского текста нет ведь слова "почти", правильно ?!?!
просто я находила перевод чей-то в интернете, там было переведено: Ты почти не изменилась.

* и в четвертой строчке как правильно перевести ??
Ты не сильно изменилась, а я же более искренний.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс фев 23, 2014 19:47

gabriella писал(а):
Lurdes писал(а):из песни... (поёт мужчина)

Nuovi cieli azzurri,
dopo un anno nero,
Tu non sei cambiata
molto mentre io sono più sincero.

Новые голубые небеса,
после "чёрного" года,
Ты не изменилась,
... я искреннее.

* в третьей строчке итальянского текста нет ведь слова "почти", правильно ?!?!
просто я находила перевод чей-то в интернете, там было переведено: Ты почти не изменилась.

* и в четвертой строчке как правильно перевести ??
Ты не сильно изменилась, а я же более искренний.
наверно здесь molto относится к третьей строчке, да ??

Tu non sei cambiata molto,
mentre io sono più sincero.

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Пн фев 24, 2014 05:49

Lurdes писал(а): наверно здесь molto относится к третьей строчке, да ??

Tu non sei cambiata molto,
mentre io sono più sincero.
Именно так.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вт мар 04, 2014 13:47

Avete capito

как перевести ???

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Вт мар 04, 2014 13:55

Lurdes писал(а):Avete capito

как перевести ???
Вы поняли.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вт мар 04, 2014 14:16

gabriella писал(а):
Lurdes писал(а):Avete capito

как перевести ???
Вы поняли.
"Вы" здесь имеется ввиду много/несколько человек, правильно ??

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Вт мар 04, 2014 16:12

Lurdes писал(а):
gabriella писал(а):
Lurdes писал(а):Avete capito

как перевести ???
Вы поняли.
"Вы" здесь имеется ввиду много/несколько человек, правильно ??
Ну да.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Пт мар 07, 2014 16:24

В итальянской песне одной есть такая фраза "è primavera, sara perche ti amo."

как правильно перевести ?????

ну, perche это понятно, "почему".
ti amo - я тебя люблю.

а "sara" здесь тогда к чему ??! :?

Natitalia
Сообщения: 475
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 15:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Пт мар 07, 2014 17:51

Lurdes писал(а):В итальянской песне одной есть такая фраза "è primavera, sara perche ti amo."

как правильно перевести ?????

ну, perche это понятно, "почему".
ti amo - я тебя люблю.

а "sara" здесь тогда к чему ??! :?
Sarà - 3 л. ед.ч. будущего времени от глагола "essere", но здесь переводится как вводное слово "возможно", "наверное". Таким образом перевод будет:
(Это) весна, возможно потому, что я тебя люблю

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс мар 09, 2014 22:12

'Dove vado ?'

переводится

куда я еду ???

так ??

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс мар 09, 2014 22:24

а ещё...

(я) угадала ??!

как будет ??

Natitalia
Сообщения: 475
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 15:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Вс мар 09, 2014 22:32

Lurdes писал(а):'Dove vado ?'
переводится
куда я еду ?? так ??
Да, "куда я еду" или "куда я иду", зависит от контекста
Lurdes писал(а):а ещё...
(я) угадала ??!
как будет ??
"Ho indovinato"

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс мар 09, 2014 22:44

Natitalia писал(а):

"Ho indovinato"
это независимо от пола, правильно ?!

т.е. и мужчины и женщины говорят Ho indovinato ??

Natitalia
Сообщения: 475
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 15:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Вс мар 09, 2014 22:49

Lurdes писал(а): это независимо от пола, правильно ?!
т.е. и мужчины и женщины говорят Ho indovinato ??
Да, эта временная форма не зависит от пола говорящего

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Ср апр 09, 2014 14:38

Città Chita, так будет "город Чита" на итальянском :?: :?: :?:

или Città di Chita ?!?!

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср апр 09, 2014 16:53

Lurdes писал(а):Città Chita, так будет "город Чита" на итальянском :?: :?: :?:

или Città di Chita ?!?!
А зачем вообще говорить слово citta'? На моей практике люди просто называют имя города.

БУДЬТЕ ВЕЖЛИВЫ

На нашем форуме ничто не ценится так высоко как вежливость. За всякое проявление грубости вы будете получать от модераторов предупреждение, после которого нужно срочно исправляться

Ответить

Вернуться в «Язык»