La lingua italiana

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 461
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Пт сен 12, 2014 09:51

Lurdes писал(а):
Natitalia писал(а): В итальянском это существительное и м. и ж. рода. Поэтому девушка должна была бы сказать: sono una melomane,
соответственно молодой человек сказал бы: sono un melomane
а почему тогда говорят sono atrice, sono regista, sono scrittore без артикля,

а sono un/una milomane с артиклем (un/una) :?: :?:
Ничего эксклюзивного в этом слове нет. ВСЕ существительные в романских, германских и иногда даже в славянских языках (болгарский) употребляются с артиклями. Это азбука.
Другое дело - живая речь, контекст, а самое главное - КТО говорит.
В нашем конкретном случае (sono una melomane) неопрделенный артикль ед.ч., жен.р. нужен, если девушка имела в виду, что она одна из многочисленных почитателей музыки.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Пт сен 12, 2014 14:59

Natitalia писал(а):
Lurdes писал(а):
Natitalia писал(а): В итальянском это существительное и м. и ж. рода. Поэтому девушка должна была бы сказать: sono una melomane,
соответственно молодой человек сказал бы: sono un melomane
а почему тогда говорят sono atrice, sono regista, sono scrittore без артикля,

а sono un/una milomane с артиклем (un/una) :?: :?:
Ничего эксклюзивного в этом слове нет. ВСЕ существительные в романских, германских и иногда даже в славянских языках (болгарский) употребляются с артиклями. Это азбука.
Другое дело - живая речь, контекст, а самое главное - КТО говорит.
В нашем конкретном случае (sono una melomane) неопрделенный артикль ед.ч., жен.р. нужен, если девушка имела в виду, что она одна из многочисленных почитателей музыки.
т.е. если меня кто-то спросит, какая музыка мне нравится, то могу я ответить просто sono milomane. без una :?: :?: :?: (т.е. я миломан, мне нравится разная музыка)

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 461
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Пт сен 12, 2014 23:03

Lurdes писал(а): т.е. если меня кто-то спросит, какая музыка мне нравится, то могу я ответить просто sono milomane. без una :?: :?: :?: (т.е. я миломан, мне нравится разная музыка)
Нет, без артикля ваш ответ будет некорректным, повторяю, правильный ответ: sono UNA melomane (non milomane). Если так сложно сказать артикль, выберите прилагательное в том же значении: sono melomaniaca (ударение на -i-). Для русского уха звучит немного страшно, но зато без артикля :smile122e33:
И почему просто не сказать: mi piace la musica (italiana) - мне нравится (итальянская) музыка?

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Сб сен 13, 2014 08:29

Natitalia писал(а):
И почему просто не сказать: mi piace la musica (italiana) - мне нравится (итальянская) музыка?
потому что нравится НЕ только итальянская музыка !!

в том-то и дело, что меломан !! нравится разная музыка, разные музыкальные стили и т.д.

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 461
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Сб сен 13, 2014 11:48

Lurdes писал(а):
Natitalia писал(а):
И почему просто не сказать: mi piace la musica (italiana) - мне нравится (итальянская) музыка?
потому что нравится НЕ только итальянская музыка !!

в том-то и дело, что меломан !! нравится разная музыка, разные музыкальные стили и т.д.
Именно поэтому слово (итальянская) написано в скобках! Скажите просто "mi piace la musica". Вот другие варианты с более высокой степенью эмоций: "amo la musica" (я люблю музыку), "adoro la musica" (я обожаю музыку).

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Сб сен 13, 2014 11:58

Natitalia писал(а): Скажите просто "mi piace la musica". Вот другие варианты с более высокой степенью эмоций: "amo la musica" (я люблю музыку), "adoro la musica" (я обожаю музыку).
сказать просто "мне нравится музыка." или "я люблю музыку." не получится, потому что изначально был вопрос "какие песни тебе нравятся ?",

ответ той девушки: "я меломан". (люблю разную музыку, разных стилей и направлений.)

:)

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вс сен 14, 2014 09:57

по поводу прошедшего времени...

например, глагол sapere,

в прошедшем времени можно сказать двумя способами,

Я не знал/а - Non sapevo. и Non ho saputo. Правильно :?: :!:

как в Италии говорят чаще в повседневной разговорной речи ?????

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 461
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Вс сен 14, 2014 12:01

Lurdes писал(а):по поводу прошедшего времени...
например, глагол sapere,
в прошедшем времени можно сказать двумя способами,
Я не знал/а - Non sapevo. и Non ho saputo. Правильно :?: :!:
Да, правильно
Lurdes писал(а): как в Италии говорят чаще в повседневной разговорной речи ?????
Оба времени используются в разговорной речи, (есть еще две временные формы прошедшего времени, которые характерны для письменной речи).
Все зависит от того, о чем вы говорите. Если вас интересуют проблемы грамматики ит. яз., есть замечательный сайт
http://parliamoitaliano.altervista.org/info-russo/

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Вс сен 14, 2014 12:58

Lurdes писал(а):
Я не знал/а - Non sapevo. и Non ho saputo. Правильно :?: :!:

как в Италии говорят чаще в повседневной разговорной речи ?????
Я бы перевела Lo sapevo как я знала..., а l'ho saputo как я узнала...

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 461
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Вс сен 14, 2014 14:21

gabriella писал(а): Я бы перевела Lo sapevo как я знала..., а l'ho saputo как я узнала...
Это не всегда так. Например,
Я знала это всегда - L'ho saputo sempre и Я только что узнала... - Appena ho saputo...
Я узнала его - L'ho riconosciuto
Я знал / узнал, что он ошибался - Sapevo, che stava sbagliando

В русском языке глаголы совершенного (узнать) и несовершенного вида (узнавать, знать) не совпадают с формами прошедшего времени passato prossimo ho saputo и imperfetto sapevo

И речь, как я поняла, идет не о переводе на русский язык, а о том, как использовать эти временные формы в итальянском языке.

БОНИТОША
Аватара пользователя
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 21:20
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение БОНИТОША » Пн июл 13, 2015 19:02

Всем привет:)

Хочу попросить знающих итальянский записать с переводом песню Лусии Мендес на итальянском. Этот язык не знаю. Чуток знаю испанский.

Песня тут. ))
http://bonitosha.narod.ru/paraotrossiti ... foros.html

или скачать , если реклама на сайте мешать будет

https://yadi.sk/d/IVO53k2xhqfTQhttps:// ... 53k2xhqfTQ


Огромное спасибо )))

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Вт июл 14, 2015 17:56

Текст песни Fidati di me.

(мой вариант текста песни, может кто поправит, если что-то где-то не так и где у меня пропуски.)
Loro ti dirano chi sei.
Ascoltando una sola canzone.
Magina se puoi, una vita cosi.
Con quella ...... .
Forse non capirano ma sai.
Solo la voce della verita.
Credime se vuoi, ma la vita si sa.
Non e come quella ...... .
Questa notte ci fara da letto.
Ora che sono sola con te.

Fidati di me, ancora un po.
Fidati di me, per no sbagliare tu.
Fidati di me, nel buio di questa citta.
Un amico sa chi sei.
Fidati di me, ti ascoltero.
Fidati di me, contestaro.
Fidati di me, quando sei solo per la via.
Non ti abandonero.

Sogne ..... ora sai.
Sola chiave de la liberta.
Imagina se puoi, una vita .....
Come quella ...... .
Tra colore di intere giornate.
Resto ancora parlarti di me.

Fidati di me, ti ascoltero.
Fidati di me, contestaro.
Fidati di me, quando sei solo per la via.
Non ti abandonero.

Che non ti abandonero.
Che non ti abandonero.

Fidati di me, ti ascoltero.
Fidati di me, contestaro.
Fidati di me, quando sei solo per la via.
Non ti abandonero.

БОНИТОША
Аватара пользователя
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 21:20
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение БОНИТОША » Ср июл 15, 2015 11:20

Lurdes большое спасибо )))) :smt007

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср июл 15, 2015 20:31

3 строка - immagina

Fidati di me, contestaro. - Fidati di me, con te staro'.

Чуть ниже Imagina se puoi, una vita cosi.

БОНИТОША
Аватара пользователя
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 21:20
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение БОНИТОША » Пн авг 17, 2015 01:24

Вернулась за правкой по переводу :) Помогите пожалуйста еще раз. /переводила с горе-Промтом и собой напополам :shock: /
Несколько слов дослушали по-своему с подругой.


gabriella, и вам тоже спасибо за правку. :)



Loro ti diranno chi sei
Ascoltando una sola canzone.
Immagina se puoi, una vita cosí
Con quella tensione.

О тебе скажут, кто ты такой.
По одной только песне.
Представь себе, если сможешь, жизнь в таком
Напряжении.

Forse non capiranno ma sai
Solo la voce della verita.
Credimi se vuoi ma la vita si sa
Non è come quella dimensione.
Questa notte ci farà da letto.
Ora che sono sola con te

Может быть, и не поймут, но ты же внемлешь
Лишь голосу истины.
Поверь мне, если хочешь, жизнь, как известно,
Не иное пространство. /стара как мир/
Эта ночь нам застелет постель,
И в этот час я только с тобой.

припев

Fidati di me, ancora un po'.
Fidati di me, per no sbagliare tu.
Fidati di me, nel buio di questa città.
Un amico sa chi sei.

Доверься мне снова еще раз.
Доверься мне, чтобы не совершить ошибку.
Доверься мне во мраке этого города
Друг знает, какой ты есть.


2
Sogni,speranze ora sai
Sola chiave di la libertà.
Immagina se puoi, una vita cosi
Con quella tensione.
Tra colore di intere giornate.
Resto ancora parlarti di me.


Мечты, надежды, час настал.
Это единственный ключ к свободе. ????
Представь себе, если сможешь, жизнь в таком
Напряжении.
В таких красках проносятся все дни,
Но я снова буду с тобой.
3
Che non ti abbandonerò.
Che non ti abbandonerò

Я не оставлю тебя
Я не оставлю тебя

если нужна будет песня снова, вот она
http://bonitosha.narod.ru/paraotrossiti ... foros.html

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 18:36
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение gabriella » Ср авг 19, 2015 18:16

Sogni,speranze ora sai
Sola chiave di la libertà

Я бы сказала - "Мечты, надежды, теперь ты знаешь единственный ключ к свободе"

БОНИТОША
Аватара пользователя
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 21:20
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение БОНИТОША » Ср авг 19, 2015 19:56

gabriella писал(а):Sogni,speranze ora sai
Sola chiave di la libertà

Я бы сказала - "Мечты, надежды, теперь ты знаешь единственный ключ к свободе"

gabriella, спасибо. :)

И еще думаем над смыслом вот этой строчки:

Non è come quella dimensione ..
какая-то она вне ....песни по нам.

Был даже вариант разбить слово dimensione
на di menzióne, но это вроде бы не верно.

mari555
Аватара пользователя
Сообщения: 276
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2009 16:33
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение mari555 » Вт сен 15, 2015 19:32

Добрый день. Ищем переводчика с итальянского, который бы в удовольствие просто для практики попереводил сериал. Если есть желание пишите в личку. Спасибо.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Lurdes » Сб ноя 04, 2017 01:32

Как сказать

Я люблю твои песни.

?????

Natitalia
Аватара пользователя
Сообщения: 461
Зарегистрирован: Вс июн 23, 2013 14:52
Gender:

Re: La lingua italiana

Сообщение Natitalia » Сб ноя 04, 2017 13:03

Mi piacciono le tue canzoni

БУДЬТЕ ВЕЖЛИВЫ

На нашем форуме ничто не ценится так высоко как вежливость. За всякое проявление грубости вы будете получать от модераторов предупреждение, после которого нужно срочно исправляться

Ответить

Вернуться в «Язык»