Subtitle Workshop программа для субтитров

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Marinka512
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 7105
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2011 18:50
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Marinka512 » Чт фев 21, 2013 13:23

Кто пользуется программой Aegisub, подскажите как поднять субтитры вверх , а то они у меня в самом низу находятся.

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11579
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 13:46
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Vorobyishko » Чт фев 21, 2013 13:44


leli4ka
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 1542
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 13:57
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение leli4ka » Чт фев 21, 2013 14:29

А почему бы не открыть отдельную темку про Aegisub? Тут все-таки тема для Subtitle Workshop.

елена22
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 658
Зарегистрирован: Вс янв 31, 2010 09:10
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение елена22 » Вс мар 31, 2013 15:02

Если уже сделала субтитр и его закрыла,как его опять открыть,если нужно исправить его.

елена22
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 658
Зарегистрирован: Вс янв 31, 2010 09:10
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение елена22 » Вс апр 07, 2013 23:34

Никто не знает,что это за ошибка [external link are not allowed] выходит в самом начале,когда нужно открыть видео.

елена22
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 658
Зарегистрирован: Вс янв 31, 2010 09:10
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение елена22 » Пн апр 08, 2013 08:03

А еще у меня файл идет вверх ногами.когда я его открываю.Это стало после того,как я открыла его посмотреть сохраненные субтитры.А теперь идет сразу вверх ногами.Другой файл идет нормально.

alamova
Аватара пользователя
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2010 20:04
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение alamova » Чт апр 11, 2013 15:16

Mademoiselle Zhivago писал(а):
alinaz8 писал(а): А каким образом в VirtualDab вшиваются субтитры???? :o
Filter > Add >Textsub > OK > Open. Выбираете файл субтитров. После сей процедуры становится активной кнопка Styles. Жмёте на неё и в открывшимся диалоговом окне видите надпись Font, а под ней кнопку с надписью Arial (это гарнитура по умолчанию). Жмете на кнопку и в новом открывшимся окне можно выбрать другую гарнитуру, начертание и кегль.
предварительно к дабу нужно скачать плагин VobSub
Я не пойму где стили расположенны?

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение gabriella » Сб апр 13, 2013 12:15

Если у кого проблемы с работой программы на семерке, вот это решение мне помогло [external link are not allowed]. Правда автоматический скрипт не помог, но дальнейшее решение да.

mari555
Аватара пользователя
Сообщения: 276
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2009 16:33
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение mari555 » Ср май 15, 2013 20:42

Здравствуйте , скажите пожалуйста а есть программа какая нибудь для вшивки субтитров ? , просто у меня ни одна не устанавливается на mac

Может быть кто-нибудь поможет вшить субтитры в небольшое интервью алини мораес, если есть врямя, было бы очень здорово, тут русские и португальские титры ( это для одной группы кто португальский учит ), если сделаете 2 экземпляра ( один с русскими титрами а второй с португальскими ) было бы чудесно, заранее спасибо

само видео
[external link are not allowed]

русские титры
[external link are not allowed]

португальские
[external link are not allowed]

Vorobyishko
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 11579
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 13:46
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Vorobyishko » Ср май 15, 2013 22:00

mari555 писал(а): Может быть кто-нибудь поможет вшить субтитры в небольшое интервью алини мораес,
:arrow: [external link are not allowed]
:arrow: [external link are not allowed]

mari555
Аватара пользователя
Сообщения: 276
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2009 16:33
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение mari555 » Пт май 17, 2013 22:45

Vorobyishko писал(а):
mari555 писал(а): Может быть кто-нибудь поможет вшить субтитры в небольшое интервью алини мораес,
:arrow: [external link are not allowed]
:arrow: [external link are not allowed]
"Vorobyishko" огромное спасибо ) очень благодарна !!!

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6153
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение иришка13 » Вс июн 02, 2013 21:01

Всем привет, т.к. отельной темы так и не создали пишу вопрос сюда:
установила Aegisub, файл с субтитрами сохраняется с расширением .ass (если открыть в блокноте, выглядит не так как .srt), вопрос: а другие компы будут его читать как обычные субтитры или что-то надо еще сделать? в смысле: сделаю субтитры, загружу для всех, а они не воспроизводятся.... :o

....
в итоге установила и попробовала обе программы: обнаружила такие особенности
Workshop открывает субтитры .ass ввиде закорючек, смена языка ничего не дает, ну чуть другие закорючки
В Aegisub .srt открывается корректно
Только при сохранении субтитров в Workshop можно выбрать любой вид файла, а в Aegisub только .ass, но вторая программа для меня удобней.
Подскажите, можно ли в Aegisub сохранять в другом формате?

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение gabriella » Пн июн 03, 2013 08:58

В aegisub есть функция экспорта. Надо просто экспортировать в формат srt, но не забыть выбрать русскую кодировку, а то будет бог знает что, а не символы.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6153
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение иришка13 » Пн июн 03, 2013 13:32

Gabriela, точно, все вышло. Я выбирала windows 1251 как было написано ранее, верно? или надо оставлять UTF?

gabriella
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2008 19:36
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение gabriella » Пн июн 03, 2013 13:39

иришка13, ты все правильно сделала. А с UTF8 выходят крокозябры, по крайней мере у меня.

mari555
Аватара пользователя
Сообщения: 276
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2009 16:33
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение mari555 » Пт июн 14, 2013 17:42

Здравствуйте, может быть кто-нибудь поможет вшить субтитры в небольшое сцену-видео и в 18 серию 2 лица, если есть время, было бы очень здорово, спасибо.

сцена - видео
[external link are not allowed]

субтитры
[external link are not allowed]


18 серия
[external link are not allowed]

субтитры
[external link are not allowed]

alina2101
Аватара пользователя
Сообщения: 666
Зарегистрирован: Вт июл 13, 2010 13:53
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение alina2101 » Чт июл 04, 2013 19:30

У меня проблема такого рода, вшиваю сабы через VirtualDub видео стало весить 20 ГБ,вместо 400 мб. Что можно сделать? выбирала в компрессии Xvid MPEG-4 Codec

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 09:57
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение Arabella » Чт июл 04, 2013 20:06

alina2101 писал(а):У меня проблема такого рода, вшиваю сабы через VirtualDub видео стало весить 20 ГБ,вместо 400 мб. Что можно сделать? выбирала в компрессии Xvid MPEG-4 Codec
При вшивании сабов видео весит немного больше исходника, но не настолько. Значит, где то ошиблись.

Открываем видео, далее добавляем файл сабов через Фильтры.
Далее - Видео - Режим Полной обработки (обязательно и в первую очередь!) - Затем уже "Компрессия" - выбираем нужный ВидеоКодек.
Я тоже пользуюсь Xvid MPEG-4 Codec. Далее в том же окне кнопка "Изменить". Жмем.
(Если не изменить, то видео пойдет в обработку Без компрессии, и тогда да, будет весить несколько Гб.).

В новом окне клацаем по кнопке Target quantizer (c цифиркой 4.00), до появления кнопки Target Bitrate. Туда вставляем нужный битрейт видео.
Его можно посмотреть в "Информации о файле" в программе Виртуал Даб. Сверху - данные видео, снизу - аудио.

Если кодируете в один проход, то напротив Encoding Type - в меню выбираете Single pass.

Допустим, исходный битрейт видео = 1000. Его и вставляете в окошко Target Bitrate.
Хотя при обработке видео рекомендуется увеличивать исходник на 5-15 %.
Значит, в таком случае - проставить значение 1050 - 1100.
Если исходный видеофайл - АВИ, то более никакие настройки не меняем - и "сохранить как".

Если исходник другого формата, допустим - "МР4" - то понадобится перекодировать также и аудио. Тем же способом - Полная обработка - компрессия - выбираем аудиокодек - ок.
Сохраняем файл уже после этого.

alina2101
Аватара пользователя
Сообщения: 666
Зарегистрирован: Вт июл 13, 2010 13:53
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение alina2101 » Пт июл 05, 2013 13:18

Arabella писал(а):
alina2101 писал(а):У меня проблема такого рода, вшиваю сабы через VirtualDub видео стало весить 20 ГБ,вместо 400 мб. Что можно сделать? выбирала в компрессии Xvid MPEG-4 Codec
При вшивании сабов видео весит немного больше исходника, но не настолько. Значит, где то ошиблись.

Открываем видео, далее добавляем файл сабов через Фильтры.
Далее - Видео - Режим Полной обработки (обязательно и в первую очередь!) - Затем уже "Компрессия" - выбираем нужный ВидеоКодек.
Я тоже пользуюсь Xvid MPEG-4 Codec. Далее в том же окне кнопка "Изменить". Жмем.
(Если не изменить, то видео пойдет в обработку Без компрессии, и тогда да, будет весить несколько Гб.).

В новом окне клацаем по кнопке Target quantizer (c цифиркой 4.00), до появления кнопки Target Bitrate. Туда вставляем нужный битрейт видео.
Его можно посмотреть в "Информации о файле" в программе Виртуал Даб. Сверху - данные видео, снизу - аудио.

Если кодируете в один проход, то напротив Encoding Type - в меню выбираете Single pass.

Допустим, исходный битрейт видео = 1000. Его и вставляете в окошко Target Bitrate.
Хотя при обработке видео рекомендуется увеличивать исходник на 5-15 %.
Значит, в таком случае - проставить значение 1050 - 1100.
Если исходный видеофайл - АВИ, то более никакие настройки не меняем - и "сохранить как".

Если исходник другого формата, допустим - "МР4" - то понадобится перекодировать также и аудио. Тем же способом - Полная обработка - компрессия - выбираем аудиокодек - ок.
Сохраняем файл уже после этого.
спасибо большое)))) Сразу все получилось)))
Последний раз редактировалось alina2101 Пт июл 05, 2013 14:15, всего редактировалось 1 раз.

alina2101
Аватара пользователя
Сообщения: 666
Зарегистрирован: Вт июл 13, 2010 13:53
Gender:

Re: Subtitle Workshop программа для субтитров

Сообщение alina2101 » Пт июл 05, 2013 14:14

Vorobyishko писал(а):Могу предложить свои "объяснялки" для программы Aegisub
ДЕЛАЕМ САБЫ

1. Качаем программу здесь:
:arrow: [external link are not allowed]

Внимание! Я использую не последнюю версию программы. Так как последнее обновление затронуло интерфейс программы, что мне не сильно понравилось. Инструкция написана для версии 2.1.9.
Вполне вероятно, что в версии 3.0.0 все почти так же. Но для новичка лучше скачать старую версию по ссылке выше.

Итак:
[external link are not allowed]
[external link are not allowed]
[external link are not allowed]
[external link are not allowed]

До того как писать текст субтитров. Необходимо выставить правильные шрифты, чтоб на экране субтитры отображались правильного размера и желаемого цвета:
Изображение[/url] [external link are not allowed] [external link are not allowed]

Теперь нужно создать новый файл. субтитров:
[external link are not allowed]

[external link are not allowed]

Вставить Русский словарь для проверки орфографии сразу в Aegisub
Словарь качаем здесь [external link are not allowed]
(c:\путь_до_программы\Aegisub\dictionaries\) - вставлять сюда два файлика из архива
потом когда открываешь Aegisub, то на подчеркнутом слове в окошке для редактирования текста щелкаешь правой кнопкой - и выбираешь ЯЗЫК ПРОВЕРКИ ОРФОГРАФИИ русский

Теперь описки и ошибки будет подчеркивать, что очень удобно для проверки сабов.
Вообще есть много уроков, и с картинками, и с видео, более грамотно составленных.
Воспользуйтесь поиском "Уроки Aegisub"

Будут вопросы, пишите в личку.
Спасибо большое ваши объяснялки мне очень-очень помогли)))

Ответить

Вернуться в «Язык»