Мексиканский испанский
Re: Мексиканский испанский
нормально они детей учат, есть у них свои учебники и все такое...
А обращение на Ustedes - вполне нормально, в Мексике, да и вообще в ЛА нет vosotros, поэтому когда говоришь группе людей, используют Ustedes, независимо от того, на Ты или на Вы с ними общаешься. Не нужно думать, что мадридский испанский один единственный и правильный, в каждой стране своя грамматика, а если вы не видели учебник, это не значит, что ее нет!
А обращение на Ustedes - вполне нормально, в Мексике, да и вообще в ЛА нет vosotros, поэтому когда говоришь группе людей, используют Ustedes, независимо от того, на Ты или на Вы с ними общаешься. Не нужно думать, что мадридский испанский один единственный и правильный, в каждой стране своя грамматика, а если вы не видели учебник, это не значит, что ее нет!
- Julia Malenkaya Ribka
- Сообщения: 1564
- Зарегистрирован: Вт янв 13, 2009 17:39
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
Re: Мексиканский испанский
Могу ошибаться, но думаю - как "трусливый"Julia Malenkaya Ribka писал(а):в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
- Julia Malenkaya Ribka
- Сообщения: 1564
- Зарегистрирован: Вт янв 13, 2009 17:39
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
скорей всего -по смыслу подхордит, почти везде. кроме одной сцены, хотя может быть там тоже это допустимо.Arabella писал(а):Могу ошибаться, но думаю - как "трусливый"Julia Malenkaya Ribka писал(а):в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
- Юлька-Пулька
- Сообщения: 17763
- Зарегистрирован: Сб май 16, 2009 11:42
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
опа.Полный синоним для "a pie" ?И что употребительнее?a golpe de calcetín - пешком.
Re: Мексиканский испанский
Arabella писал(а):Могу ошибаться, но думаю - как "трусливый"Julia Malenkaya Ribka писал(а):в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
collón - трусливый, малодушный, трус
- Mademoiselle Zhivago
- Сообщения: 11445
- Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
a pie конечно же чаще говорятЮлька-Пулька писал(а):опа.Полный синоним для "a pie" ?И что употребительнее?a golpe de calcetín - пешком.
Re: Мексиканский испанский
Смотрю сериал (мексиканский, телевисовский) и там героиня два раза подряд говорит
¿En donde esta ella?
Первый раз слышу такое, всегда думала, что говорят просто
¿donde esta ella? т.е. где она ?
по смыслу того, что происходит и о чем идет разговор, понятно, что смысл тот же: где она?
Просто хотела бы узнать, может это особенности мексиканского испанского, а я сама учу кастельяно.
¿En donde esta ella?
Первый раз слышу такое, всегда думала, что говорят просто
¿donde esta ella? т.е. где она ?
по смыслу того, что происходит и о чем идет разговор, понятно, что смысл тот же: где она?
Просто хотела бы узнать, может это особенности мексиканского испанского, а я сама учу кастельяно.
Re: Мексиканский испанский
¿En donde esta ella? - Более эмоциональное, чаще с оттенком раздражения, типа - куда она подевалась, такая -разтакая?Elis писал(а):Смотрю сериал (мексиканский, телевисовский) и там героиня два раза подряд говорит
¿En donde esta ella?
Первый раз слышу такое, всегда думала, что говорят просто
¿donde esta ella? т.е. где она ?
по смыслу того, что происходит и о чем идет разговор, понятно, что смысл тот же: где она?
Просто хотела бы узнать, может это особенности мексиканского испанского, а я сама учу кастельяно.

Re: Мексиканский испанский
Спасибо, так как раз речь идет от том, что девушка уехала и парень не знает где она и хочет ее найти.
Большое спасибо.
Большое спасибо.

- Mademoiselle Zhivago
- Сообщения: 11445
- Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
я, кстати, очень часто стала замечать, что уж очень это популярно сейчас в речи.
И не обязательно с оттенком раздражения. В некоторых песнях слышала тоже en donde. А в сериалах так, по-моему, они постоянно en donde говорят
И не обязательно с оттенком раздражения. В некоторых песнях слышала тоже en donde. А в сериалах так, по-моему, они постоянно en donde говорят
Re: Мексиканский испанский
Просто когда смотришь и смысл ясен, то не всегда вдаешься в грамматические тонкости, просто вчера когда я смотрела мне это слух очень резануло, они очень подчеркивали это тему ГДЕ она... поэтому и вопрос возник
Ну то что мексы часто говорят не так как в кастильяно нужно это видимо уже такая особоенность их местного диалекта, по видимому эта еще одна из многих других
Ну то что мексы часто говорят не так как в кастильяно нужно это видимо уже такая особоенность их местного диалекта, по видимому эта еще одна из многих других
Re: Мексиканский испанский
А как произносится в мексиканском варианте двойное Ll?
Слушала современные песни мексиканских исполнителей и заодно смотрела на текст этих песен на испанском и отчетливо слышала - дж. Это мне все-таки показалось, или так это Ll там и произносится?
Такое произношение вроде в Аргентине, мне так казалось.
Слушала современные песни мексиканских исполнителей и заодно смотрела на текст этих песен на испанском и отчетливо слышала - дж. Это мне все-таки показалось, или так это Ll там и произносится?
Такое произношение вроде в Аргентине, мне так казалось.
Re: Мексиканский испанский
А ведь звуки "дж" бывают разные.Mirona писал(а):А как произносится в мексиканском варианте двойное Ll?
Слушала современные песни мексиканских исполнителей и заодно смотрела на текст этих песен на испанском и отчетливо слышала - дж. Это мне все-таки показалось, или так это Ll там и произносится?
Такое произношение вроде в Аргентине, мне так казалось.

В аргентинском Ll - “дж” произносится как более твердый звук, и это именно “дж”. Мексиканский вариант Ll это то же самое “дж”, только произнесенное намного мягче и скорее приближенное к “й”, а порой как "й" и звучит.
И есть забавная особенность: я заметила, что звук “дж”, произнесенный на аргентинский манер в других латиноамериканских странах очень “режет слух”, тогда как мягкий “дж” и “й” воспринимаются как одно и то же, хотя для русского уха это далеко не так.

Re: Мексиканский испанский
a eta tak pishetsia po moemu ¿edonde esta ella?Elis писал(а):Смотрю сериал (мексиканский, телевисовский) и там героиня два раза подряд говорит
¿En donde esta ella?
Первый раз слышу такое, всегда думала, что говорят просто
¿donde esta ella? т.е. где она ?
по смыслу того, что происходит и о чем идет разговор, понятно, что смысл тот же: где она?
Просто хотела бы узнать, может это особенности мексиканского испанского, а я сама учу кастельяно.

Re: Мексиканский испанский
спасибо, просто я хотела понять разницу между adonde y endonde, вопрос был в этом.
просто adonde лично мне более привычно что ли
просто adonde лично мне более привычно что ли
Re: Мексиканский испанский
Всем привет
в сериале Телевисы услышала, но не могу найти перевод выражения "hacerse bolas", можно ли перевести как "валять дурака"?

Re: Мексиканский испанский
Ира, нужно смотреть по полному контексту (фразе). Вообще, как я понимаю, это эквивалент "затрудняться что/л сделать, не понимать ничего в ч/либо, не разбираться/запутаться в ч/л., " и т.д.иришка13 писал(а):Всем приветв сериале Телевисы услышала, но не могу найти перевод выражения "hacerse bolas", можно ли перевести как "валять дурака"?
Re: Мексиканский испанский
Мексиканский модизм hacerse bolas значит "confundirse cuando se está contando o poniendo algo en orden".Arabella писал(а):Ира, нужно смотреть по полному контексту (фразе). Вообще, как я понимаю, это эквивалент "затрудняться что/л сделать, не понимать ничего в ч/либо, не разбираться/запутаться в ч/л., " и т.д.иришка13 писал(а):Всем приветв сериале Телевисы услышала, но не могу найти перевод выражения "hacerse bolas", можно ли перевести как "валять дурака"?
Re: Мексиканский испанский
Amor a la mexicana
переводится "любовь по мексикански"
(перед словом mexicana предполагается слово manera
)
переводится "любовь по мексикански"


(перед словом mexicana предполагается слово manera


