Мексиканский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
chicarusa
Аватара пользователя
Сообщения: 416
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2005 01:01
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение chicarusa » Ср ноя 10, 2010 09:35

нормально они детей учат, есть у них свои учебники и все такое...
А обращение на Ustedes - вполне нормально, в Мексике, да и вообще в ЛА нет vosotros, поэтому когда говоришь группе людей, используют Ustedes, независимо от того, на Ты или на Вы с ними общаешься. Не нужно думать, что мадридский испанский один единственный и правильный, в каждой стране своя грамматика, а если вы не видели учебник, это не значит, что ее нет!

Julia Malenkaya Ribka
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1564
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2009 17:39
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Julia Malenkaya Ribka » Чт янв 13, 2011 10:10

в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 4266
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 09:57
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Arabella » Чт янв 13, 2011 20:18

Julia Malenkaya Ribka писал(а):в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
Могу ошибаться, но думаю - как "трусливый"

Julia Malenkaya Ribka
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1564
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2009 17:39
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Julia Malenkaya Ribka » Чт янв 13, 2011 21:52

Arabella писал(а):
Julia Malenkaya Ribka писал(а):в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
Могу ошибаться, но думаю - как "трусливый"
скорей всего -по смыслу подхордит, почти везде. кроме одной сцены, хотя может быть там тоже это допустимо.

Юлька-Пулька
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 17763
Зарегистрирован: Сб май 16, 2009 11:42
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Юлька-Пулька » Пт янв 14, 2011 02:56

a golpe de calcetín - пешком.
опа.Полный синоним для "a pie" ?И что употребительнее?

creoL
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Чт окт 07, 2010 14:13

Re: Мексиканский испанский

Сообщение creoL » Сб янв 15, 2011 22:55

Arabella писал(а):
Julia Malenkaya Ribka писал(а):в триумфе дель амор бомберос постоянно говорят "койон", один раз даже койона.eres muy coyOn!
Кто знает,как это переводится? я поняла что-то из серии глупый, или же самоуверенный, высокомерный, недотрога...
в общем каждый раз мне разное по контексту кажется.
Могу ошибаться, но думаю - как "трусливый"

collón - трусливый, малодушный, трус

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11445
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Сб янв 22, 2011 11:36

Юлька-Пулька писал(а):
a golpe de calcetín - пешком.
опа.Полный синоним для "a pie" ?И что употребительнее?
a pie конечно же чаще говорят

Elis
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 19452
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 23:49
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Elis » Ср фев 09, 2011 00:41

Смотрю сериал (мексиканский, телевисовский) и там героиня два раза подряд говорит
¿En donde esta ella?
Первый раз слышу такое, всегда думала, что говорят просто
¿donde esta ella? т.е. где она ?

по смыслу того, что происходит и о чем идет разговор, понятно, что смысл тот же: где она?

Просто хотела бы узнать, может это особенности мексиканского испанского, а я сама учу кастельяно.

pinta
Аватара пользователя
Сообщения: 196
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 00:02
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение pinta » Ср фев 09, 2011 21:00

Elis писал(а):Смотрю сериал (мексиканский, телевисовский) и там героиня два раза подряд говорит
¿En donde esta ella?
Первый раз слышу такое, всегда думала, что говорят просто
¿donde esta ella? т.е. где она ?

по смыслу того, что происходит и о чем идет разговор, понятно, что смысл тот же: где она?

Просто хотела бы узнать, может это особенности мексиканского испанского, а я сама учу кастельяно.
¿En donde esta ella? - Более эмоциональное, чаще с оттенком раздражения, типа - куда она подевалась, такая -разтакая? :|

Elis
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 19452
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 23:49
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Elis » Ср фев 09, 2011 21:09

Спасибо, так как раз речь идет от том, что девушка уехала и парень не знает где она и хочет ее найти.
Большое спасибо. :smt002

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11445
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Ср фев 09, 2011 21:27

я, кстати, очень часто стала замечать, что уж очень это популярно сейчас в речи.
И не обязательно с оттенком раздражения. В некоторых песнях слышала тоже en donde. А в сериалах так, по-моему, они постоянно en donde говорят

Elis
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 19452
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 23:49
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Elis » Ср фев 09, 2011 21:30

Просто когда смотришь и смысл ясен, то не всегда вдаешься в грамматические тонкости, просто вчера когда я смотрела мне это слух очень резануло, они очень подчеркивали это тему ГДЕ она... поэтому и вопрос возник
Ну то что мексы часто говорят не так как в кастильяно нужно это видимо уже такая особоенность их местного диалекта, по видимому эта еще одна из многих других

Mirona
Аватара пользователя
Сообщения: 1695
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 05:54
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Mirona » Чт фев 24, 2011 05:29

А как произносится в мексиканском варианте двойное Ll?
Слушала современные песни мексиканских исполнителей и заодно смотрела на текст этих песен на испанском и отчетливо слышала - дж. Это мне все-таки показалось, или так это Ll там и произносится?
Такое произношение вроде в Аргентине, мне так казалось.

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Alkmist » Чт фев 24, 2011 11:02

Mirona писал(а):А как произносится в мексиканском варианте двойное Ll?
Слушала современные песни мексиканских исполнителей и заодно смотрела на текст этих песен на испанском и отчетливо слышала - дж. Это мне все-таки показалось, или так это Ll там и произносится?
Такое произношение вроде в Аргентине, мне так казалось.
А ведь звуки "дж" бывают разные. :)
В аргентинском Ll - “дж” произносится как более твердый звук, и это именно “дж”. Мексиканский вариант Ll это то же самое “дж”, только произнесенное намного мягче и скорее приближенное к “й”, а порой как "й" и звучит.
И есть забавная особенность: я заметила, что звук “дж”, произнесенный на аргентинский манер в других латиноамериканских странах очень “режет слух”, тогда как мягкий “дж” и “й” воспринимаются как одно и то же, хотя для русского уха это далеко не так. :smt002

lilifara
Аватара пользователя
Сообщения: 1909
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 17:20
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение lilifara » Сб мар 19, 2011 00:57

Elis писал(а):Смотрю сериал (мексиканский, телевисовский) и там героиня два раза подряд говорит
¿En donde esta ella?
Первый раз слышу такое, всегда думала, что говорят просто
¿donde esta ella? т.е. где она ?

по смыслу того, что происходит и о чем идет разговор, понятно, что смысл тот же: где она?

Просто хотела бы узнать, может это особенности мексиканского испанского, а я сама учу кастельяно.
a eta tak pishetsia po moemu ¿edonde esta ella? :o i tak praiznosiat toje...

Elis
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 19452
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 23:49
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Elis » Сб мар 19, 2011 01:03

спасибо, просто я хотела понять разницу между adonde y endonde, вопрос был в этом.
просто adonde лично мне более привычно что ли

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 5713
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Чт апр 18, 2013 01:53

Всем привет :smile1er3: в сериале Телевисы услышала, но не могу найти перевод выражения "hacerse bolas", можно ли перевести как "валять дурака"?

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 4266
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 09:57
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Arabella » Чт апр 18, 2013 10:14

иришка13 писал(а):Всем привет :smile1er3: в сериале Телевисы услышала, но не могу найти перевод выражения "hacerse bolas", можно ли перевести как "валять дурака"?
Ира, нужно смотреть по полному контексту (фразе). Вообще, как я понимаю, это эквивалент "затрудняться что/л сделать, не понимать ничего в ч/либо, не разбираться/запутаться в ч/л., " и т.д.

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Alkmist » Чт апр 18, 2013 17:34

Arabella писал(а):
иришка13 писал(а):Всем привет :smile1er3: в сериале Телевисы услышала, но не могу найти перевод выражения "hacerse bolas", можно ли перевести как "валять дурака"?
Ира, нужно смотреть по полному контексту (фразе). Вообще, как я понимаю, это эквивалент "затрудняться что/л сделать, не понимать ничего в ч/либо, не разбираться/запутаться в ч/л., " и т.д.
Мексиканский модизм hacerse bolas значит "confundirse cuando se está contando o poniendo algo en orden".

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3423
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Lurdes » Чт апр 18, 2013 18:25

Amor a la mexicana

переводится "любовь по мексикански" :?: :?:

(перед словом mexicana предполагается слово manera :?: :?: :?: )

Ответить

Вернуться в «Язык»