Мексиканский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
chicarusa
Аватара пользователя
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2005 01:01
Gender:

Сообщение chicarusa » Чт янв 24, 2008 04:23

я тут краем уха услышала разговор 2 друзей мужа, одна фраза меня очень насмешила...но, как оказалось, она означает не то, что можно было бы подумать :lol:
"yo tengo huevos y tu no tienes huevos" - именно эта фраза заставила меня похихикать, оказалось, она означает, что " Я могу принимать решение (или у меня есть решение), а ты нет". 8) :lol:

Marii
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пн янв 07, 2008 18:01
Gender:

Сообщение Marii » Чт янв 24, 2008 12:07

Интересно, а это чисто мужское выражение или женщина женщине тоже может так сказать? :lol:

Александра
Аватара пользователя
Сообщения: 344
Зарегистрирован: Сб май 20, 2006 20:55

Сообщение Александра » Чт янв 24, 2008 18:04

По-моему женщине тоже можно.. а вообще про выражения такого плана вот здесь много http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=564378
Вот хорошо расписано
Expresiones a la mexicana

hueva -----------------flojera
huevon ----------------flojo
huevoneando-----------estar flojeando, no hacer nada
a huevo --------------- hacer algo a fuerzas
huevudo----------------alguien aferrado o valiente
a hueevooo ------------'cantadito' cuando se hace algo bien o que gusta
es un huevos tibios------se dice de alguien indiferente o medio tonto
ah que huevos! ---------pasarse de listo

son expresiones muy populares pero de modo corriente, bajo

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 11:36
Gender:

Сообщение Angelis123 » Ср янв 30, 2008 10:12

Очень часто мексиканцы употребляют слово osea. Как мне сказали, это у них устойчивое идиоматическое выражение, что то типа osea = mira, но насколько я поняла, занчение его намного шире. Может кто то знаком с другими значениями этого слова? В каких случаях оно употребляется?

Marii
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пн янв 07, 2008 18:01
Gender:

Сообщение Marii » Ср янв 30, 2008 13:24

Пусть меня поправят, если я не права, но, по-моему, об этом даже упоминалось где-то на форуме. Это просто слово паразит, означающие «то есть», «другими словами». И пишется вроде раздельно: o sea

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 11:36
Gender:

Сообщение Angelis123 » Чт янв 31, 2008 12:18

Нет, я с вами не согласна. Я имела ввиду не "o sea", а именно "osea". Это 2 абсолютно разных слова. "o sea" действительно означает то, что вы написали, а вот "osea" - это мексиканская идиома и её значение для меня не вполне ясно. Может употребляться в выражениях типа " osea te voy a ayudar con esa palabra", "osea dime que quieres decir", " osea te llamas ....", " osea mi nombre es .....". Иногда "osea" может заменять утвердительное слово si (как например ответ на вопрос - ты занята?), но не идентично ему. Вот собственно это мне объяснили мексиканцы. Может кто что то добавит или исправит.

Salvaje
Аватара пользователя
Сообщения: 273
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 21:10
Gender:

Сообщение Salvaje » Пн апр 07, 2008 14:44

Angelis123 писал(а):Нет, я с вами не согласна. Я имела ввиду не "o sea", а именно "osea". Это 2 абсолютно разных слова. "o sea" действительно означает то, что вы написали, а вот "osea" - это мексиканская идиома и её значение для меня не вполне ясно. Может употребляться в выражениях типа " osea te voy a ayudar con esa palabra", "osea dime que quieres decir", " osea te llamas ....", " osea mi nombre es .....". Иногда "osea" может заменять утвердительное слово si (как например ответ на вопрос - ты занята?), но не идентично ему. Вот собственно это мне объяснили мексиканцы. Может кто что то добавит или исправит.
o sea как выражение точно не встречается, это как 2 слова, а вот osea на самом деле означает "то есть" и его часто употребляют и не только в мексике

feita
Аватара пользователя
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс июн 25, 2006 18:46

Сообщение feita » Пн апр 07, 2008 23:02

mami_chula писал(а):
Angelis123 писал(а):Нет, я с вами не согласна. Я имела ввиду не "o sea", а именно "osea"...
o sea как выражение точно не встречается, это как 2 слова, а вот osea на самом деле означает "то есть" и его часто употребляют и не только в мексике
Прочесала много гугла, все сходятся на том, что "osea" - не совсем правильный мексиканский вариант "o sea". В словарях такого слова нет.

chicarusa
Аватара пользователя
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2005 01:01
Gender:

Сообщение chicarusa » Вт апр 08, 2008 02:42

муж говорит, что вроде пишется раздельно и означает "Или это, или то", "Может быть"....

Marisol
Аватара пользователя
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб авг 23, 2008 22:58

Сообщение Marisol » Сб авг 30, 2008 02:49

либо я что-то пропустила, либо забыли типично мексиканские mamacita и вопрос-приветствие que honda? Еще от них часто слышала chaval (парень, мужчина)...Еще вспомнилось что мексиканцы вместо me apetece говорят se me antoja...

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 11:36
Gender:

Сообщение Angelis123 » Пт сен 26, 2008 09:01

А как переводится на русский maldita (maldito)?

dany
Сообщения: 1388
Зарегистрирован: Вт янв 08, 2008 20:05
Gender:

Сообщение dany » Пт сен 26, 2008 17:20

Angelis123 писал(а):А как переводится на русский maldita (maldito)?
проклятая (проклятый)

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 11:36
Gender:

Сообщение Angelis123 » Сб сен 27, 2008 13:07

пасиб!!

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Вт мар 24, 2009 19:01

Ой! кккак это я раньше не замечала эту темку! Мексиканский испанский просто обожаю!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(Мексика просто супер, у меня просто какой-то ненормальный фанатизм к этой стране!!!!!!!!!!!!!!)
Yaaaaaaaahhhhhhooooooooooo ! que padre el tema!!!!!!!!!!!!

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Вс мар 29, 2009 18:20

Фонологические особенности

* Сесео: Латинская Америка в целом, Канарские острова и Андалусия по-прежнему не различают s и межзубные z, c (развившиеся в Кастилии), которые все произносятся как /s/. Звук [s] в Мексике ламинодентальный или апикодентальный и идентичен русскому звуку "с", но [s] в центре и на севере Испании приняла апикально-альвеолярный характер в 19-20 веках, поэтому для русских и мексиканцев в одинаковой степени она звучит как "ш" (неразличение с и ш характерно также для греческого языка).

* Еизмо: В произношении более не различаются y и ll; произносятся как IPA|/ʝ/ или русская [Й] , черта перешла в стандартный испанский.

* В отличие от других вариантов испанского, проявляющих тенденцию к вокализации слов по итальянской модели, конечные и интервокальные согласные в Мексике имеют довольно чёткое качество, а гласные наоборот редуцируютсяпроизношение ['tRasts] для 'trastes'. Часто это слушается при контакте согласного [s] с [e] , которая и выпадает. Филолог Бертил Малмберг приводит следующий пример [http://cvc.cervantes.es/obref/congresos ... lapesa.htm Rafael Lapesa] , когда многие люди в проторечии не произносят гласные ( " Cómo ’stás, 'cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias’ ").

* В отличие от карибского испанского, конечная [s] (показатель множественного числа и второго лица глаголов) всегда сохраняется

* Интервокальная d имеет тенденцию к ослаблению, но никогда не редуцируется полностью. Так образом, "amado", "partido", "nada" не становятся "amao", "partío" и "naa" как на Кубе или Венесуэле.

* На большей части территории Мексики смыслоразличительные фонемы [R] и [r] стандартного испанского (особенно конечная -r) часто оглушаются и контраст между ними несколько смазан: IPA| ['ka§ta] 'carta' или IPA| [a'mo§] 'amor' , в то же время в северных штатах разница между /rr/ и /-r/ сохраняется. В некоторых областях полуострова Юкатана, r приобретает даже увулряное качество (как во французском).

* Звук (x) в Мексике представляет собой фрикативную глухую велярную [x] , как в ['kaxa] 'caja' (ящик). этот звук во многом схож с русским "х" и довольно близок аналогичному звуку северной и центральной Испании, но, в отличие от него, не имеет жёстких увулярных призвуков. В Карибском испанском (который оказывает сильное влияние на речь Атлантического побережье Мексики) в связи с общим ослаблением согласных, буква "j " реализуется как глухой выдох [h] , встречающийся в германских языках.

* Внутри испанского языка Мексики, имеющего стандартизированный вариант, существует значительное количество диалектных наречий (особенно в просторечии). Так, сами мексиканцы, как правило, на слух могут отличить речь выходцев из штатов Нуэво-Леон, Синалоа, Юкатан, самого Мехико, Халиско, Чьяпас o Веракрус.

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 11:36
Gender:

Сообщение Angelis123 » Вт апр 14, 2009 17:19

слышу иногда это выражение me caes gorda/o в мексиканских сериалах или в общении мексиканцев между собой, сразу не понимала, что всё это значит :D :D оказалось это выражение употребляется в смысле если кто - то кого-то достал:

me caes gorda/o = no te soporto = ты меня уже достал/а, надоел/а

Salvaje
Аватара пользователя
Сообщения: 273
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 21:10
Gender:

Сообщение Salvaje » Вс апр 19, 2009 00:05

раньше нравился мексиканский, он четкий, по акцент этот "певучий" потом поднадоел)) ну и все эти oralee тоже)) сейчас нравится венесуэльский,.. колумбийский, суда по сериалам, очень нейтральный и понятный, красивый)))
а аргентиниский, хоть и начинала учить язык фанатея по Наталье О, как-то не перевариваю :D

chicarusa
Аватара пользователя
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Чт мар 31, 2005 01:01
Gender:

Сообщение chicarusa » Вс май 10, 2009 04:06

в последние несколько месяцев какого только испанского не наслушась, аргентинцев и чилийцев сперва с напрягом слушала, перуанцев просто понять, но мексиканский все-таки как был, так и остался родным и самым лучшим :P

Mademoiselle Zhivago
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 11619
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 16:32
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Mademoiselle Zhivago » Пт авг 28, 2009 11:07

а я вот в последнее время вот что заметила, в Мексике (не знаю как в других латиноамериканских странах) перед r произносят s (хотя в грамматике испанского классического такого нет)причем это получается так прикольно - звук что-то между з и ж

Angelis123
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: Ср сен 12, 2007 11:36
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Angelis123 » Вс окт 18, 2009 20:59

El mexicano no se emborracha; ¡Se pone hasta atrás!
El mexicano no saluda; Te dice ¿qué onda, güey?
El mexicano no tiene amigos; Tiene compas.
El mexicano no se cae; Se da un chingadazo.
El mexicano no se burla de ti; Te echa carrilla.
El mexicano no convence; Tira choro.
El mexicano no se atreve; Se lanza a lo macho.
El mexicano no besuquea; Faja.
El mexicano no molesta; Chinga.
El mexicano no flatula; Se pedorrea.
El mexicano no holgazanea; Echa la hueva.
El mexicano no te ve la cara; Te hace pendejo.
El mexicano no se baña; Se lo lava.
El mexicano no se molesta; Se encabrona.
El mexicano no te golpea; Te agarra a chingadazos.
El mexicano no te ordena; Te manda a la de a huevo.
El mexicano no se encuentra fastidiado; ¡Está hasta la madre!
El mexicano no sufre de diarrea; Se desfunde del culo.
El mexicano no fracasa; La caga.
El mexicano no duerme; Se echa una jeta.
El mexicano no sale corriendo; Sale en chinga loca.
El mexicano no ríe hasta más no poder; Se caga de la risa.
Al mexicano no le es difícil; ¡Está cabrón!
El mexicano no ignora las cosas; Se las pasa por los huevos.
El mexicano no pide prestado; Tira un sablazo.
El mexicano no le hace el amor a una mujer; Se la coge.
El mexicano no se resbala; Se va de nalgas.
El mexicano no es cobarde; Es puto.
El mexicano no come; Se echa un taco.
El mexicano no va rápido; Va hecho la madre.
El mexicano no pelea; Se agarra a madrazos.
El mexicano no es listo; ¡Es chingón!
El mexicano no pide que lo lleven; Pide un aventón.
El mexicano no es un tipo alegre; ¡Es poca madre!
El mexicano no orina; Se echa una firma
El mexicano no te insulta; ¡Te mienta la madre!
El mexicano no le hacen la circuncisión; Le pelan el chile.
El mexicano no es mujeriego; ¡Es un cabrón!
El mexicano no tiene suerte; Se raya.
El mexicano no es intransigente; ¡Sólo se le hinchan los huevos!
El mexicano no es grosero; ¡Es un pinche lépero mal hablado!
El mexicano no es corrupto; ¡Es un trácala!
El mexicano no se muere; ¡Se lo lleva la chingada!
El mexicano no es cualquier cosa; es MEXICANO.

Ответить

Вернуться в «Язык»