Мексиканский испанский
Re: Мексиканский испанский
Подскажите как перевести "que oso!" значение медведь не подходит. Говорится про человека в уничижительном смысле, типа: какое посмешище!
Re: Мексиканский испанский
Выражение "¡Qué oso!" в Мексике - это то же самое, что "¡Qué ridículo!" или "¡Qué vergüenza!"иришка13 писал(а):Подскажите как перевести "que oso!" значение медведь не подходит. Говорится про человека в уничижительном смысле, типа: какое посмешище!
Re: Мексиканский испанский
давно хочу спросить, что за фигня такая в мексиканском испанском
например, с косвенным дополнением -Lo amo. Люблю вас (по отношению к мужчине) почему не Le amo? ведь le для мужского рода живого, а lo неживого
другая проблема: так же в фильмах и песнях встречала -Como le hago? в значении: -Что делать? почему не -Como lo hago? здесь lо имеет значение это, что-то неопределенное
моя преподавательница испанского говорит, что с точки зрения castellano это не правильно, но наверно так принято в мексике или лат америке, кто знает?
ni modo в испании тоже не говорят, так я запомнила это и вопрос решен, а вот le-lo пока не отпускает
например, с косвенным дополнением -Lo amo. Люблю вас (по отношению к мужчине) почему не Le amo? ведь le для мужского рода живого, а lo неживого
другая проблема: так же в фильмах и песнях встречала -Como le hago? в значении: -Что делать? почему не -Como lo hago? здесь lо имеет значение это, что-то неопределенное
моя преподавательница испанского говорит, что с точки зрения castellano это не правильно, но наверно так принято в мексике или лат америке, кто знает?
ni modo в испании тоже не говорят, так я запомнила это и вопрос решен, а вот le-lo пока не отпускает

Re: Мексиканский испанский
Из учебника В.С. Виноградова "Грамматика испанского языка" стр 74иришка13 писал(а):давно хочу спросить, что за фигня такая в мексиканском испанском
например, с косвенным дополнением -Lo amo. Люблю вас (по отношению к мужчине) почему не Le amo? ведь le для мужского рода живого, а lo неживого
другая проблема: так же в фильмах и песнях встречала -Como le hago? в значении: -Что делать? почему не -Como lo hago? здесь lо имеет значение это, что-то неопределенное
моя преподавательница испанского говорит, что с точки зрения castellano это не правильно, но наверно так принято в мексике или лат америке, кто знает?
ni modo в испании тоже не говорят, так я запомнила это и вопрос решен, а вот le-lo пока не отпускает
"1. Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще, нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы lе и les — в качестве соответствующих косвенных дополнений. Однако даже испанские литераторы не всегда следуют этому правилу. Некоторые из них предпочитают использовать местоимения lе и les вместо предлагаемых lo и los в качестве прямых дополнений по отношению к лицам или одушевленным понятиям, a lo, los — лишь для указания на предметы. Формы прямого дополнения lе и les, соотносимые с местоимениями usted и ustedes, оказываются предпочтительнее lo и los. Употребления типа tengo mucho gusto de conocerle (a usted) практически нормативны.
2. Вообще, на огромных пространствах испаноязычной речи наблюдаются колебания в употреблении личных местоимений в функции прямых и косвенных дополнений. В испанской грамматике есть даже специальные термины для обозначения таких отклонений от академических правил:
Laismo — употребление la вместо le. Например: A María la dieron un regalo вместо грамматически правильного A María le dieron un regalo.
El la decía que iba a casarse con ella. Он говорил ей, что женится на ней.
(Pio Baroja)
Leismo — употребление lе вместо прямых дополнений lo и la. A María le vi ayer вместо нормативного a María la vi ayer; A tus amigos les veo con mucha frecuencia, вместо A tus amigos los veo con mucha frecuencia. Хотя следует еще раз подчеркнуть, что фразы, подобные предпоследней, встречаются нередко.
Loismo — употребление lо вместо косвенного дополнения le: A Juan lo compraron un coche вместо A Juan le compraron un coche.
3. Отметим также, что прямое дополнение lо (от местоимения ello) соотносит¬ся со смыслом какой-либо фразы или ее фрагмента:
Ya había llegado el tren, pero no lo sabíamos. Поезд уже пришел, но мы этого не знали.
Estas máquinas son muy complicadas, Эти машины очень сложные, хотя
aunque no lo parecen. такими не кажутся"
Ты это имела ввиду?
Re: Мексиканский испанский
я конечно ошиблась -Lo amo это прямое дополнение, тк с косвенным все просто
вот это не знала, меня учат не так, но если это верно то с моим -Lo amo стает все в порядке, завтра у преподавательницы спрошу
НО как может быть в одном сериале одно правильно (-Lo amo), а другое не правильно (-Le hago)
Evita писал(а):"1. Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще, нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы lе и les — в качестве соответствующих косвенных дополнений.
вот это не знала, меня учат не так, но если это верно то с моим -Lo amo стает все в порядке, завтра у преподавательницы спрошу
это как раз к моему -Como le hago? должно быть loEvita писал(а):3. Отметим также, что прямое дополнение lо (от местоимения ello) соотносит¬ся со смыслом какой-либо фразы или ее фрагмента:
Ya había llegado el tren, pero no lo sabíamos. Поезд уже пришел, но мы этого не знали.
Estas máquinas son muy complicadas, aunque no lo parecen. Эти машины очень сложные, хотя такими не кажутся
НО как может быть в одном сериале одно правильно (-Lo amo), а другое не правильно (-Le hago)

- diana_shipilova
- Сообщения: 205
- Зарегистрирован: Вс мар 13, 2011 17:29
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
Запросто может. Это ещё и от самих актёров зависит.иришка13 писал(а):НО как может быть в одном сериале одно правильно (-Lo amo), а другое не правильно (-Le hago)
В Infames, например, некоторые актёры говорили veniste вместо viniste. А у других с этим было всё в порядке. Я уже не говорю про общемексиканскую ошибку типа se los dije — я вам говорил!
-
Rocapiedra
- Сообщения: 7488
- Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
А должно быть как? se les dije?diana_shipilova писал(а): Я уже не говорю про общемексиканскую ошибку типа se los dije — я вам говорил!
- diana_shipilova
- Сообщения: 205
- Зарегистрирован: Вс мар 13, 2011 17:29
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
Должно быть se lo dije (lo = это, прямое дополнение в единственном числе).
Re: Мексиканский испанский
как уже сказали должно быть se lo dije, а образуется так -Вам это говорил -Les lo dije, но так как подрял два раза L не говорят заменяем на se в един и множ числе (пардон за пояснение, если это и так очевидно)Esmeralda писал(а):А должно быть как? se les dije?diana_shipilova писал(а): se los dije — я вам говорил!
-
Rocapiedra
- Сообщения: 7488
- Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
Подскажите, в каком смысле(как перевести?) здесь выделенное предложение?
Ya listo para disfrutar de tu Julio César! Mucha mierda!
Вообще, миердо - это же Г...? да?
Ya listo para disfrutar de tu Julio César! Mucha mierda!
Вообще, миердо - это же Г...? да?
Re: Мексиканский испанский
Да, ты права. El origen de la expresión "Mucha Mierda" se remonta cuando el caballo era transporte habitual. Cuanto más público fuese al teatro, más caballos y más excrementos. - Это пожелание удачи в театральных кругах, выражение пошло со старых времен , когда лошадь была обычным транспортом. Чем больше общественность была в театре, больше было лошадей и соответственно г....Esmeralda писал(а):Подскажите, в каком смысле(как перевести?) здесь выделенное предложение?
Ya listo para disfrutar de tu Julio César! Mucha mierda!
Вообще, миердо - это же Г...? да?
Re: Мексиканский испанский
Это сокращенное от Jesus / Хесус.Mirona писал(а):Подскажите сокращенное Чучо, от какого полного имени образуется?
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
В сериале Vivir a destiempo мне впервые попалось (или впервые обратила внимание, трудно сказать определенно) выражение que mala onda, там оно часто встречается. Это чисто мексиканское выражение или встречается повсеместно? Аналогичный вопрос касается и противоположного ему выражения que buena onda. Заранее спасибо))).
Re: Мексиканский испанский
Это выражение НЕ чисто мексиканское. В Аргентине оно очень часто употребляется. В Чили слышу довольно редко, но все же бывает. В Испании для выражения того же самого употребляют "buen rollo", o "mal rollo".колобок на отдыхе писал(а):В сериале Vivir a destiempo мне впервые попалось (или впервые обратила внимание, трудно сказать определенно) выражение que mala onda, там оно часто встречается. Это чисто мексиканское выражение или встречается повсеместно? Аналогичный вопрос касается и противоположного ему выражения que buena onda. Заранее спасибо))).
“Tener mala onda” или “ser mala onda” – значит быть неприветливым, недовольным чем-то, не хотеть помочь кому-то в чем-то, ответить грубо, плохо отнестись к кому-то. То есть, смысл будет зависеть от контекста, но всегда это какая-то негативная характеристика человека. Соответственно, “tener buena onda” или “ser buena onda” – означает человека приветливого, дружелюбного, готового помочь и т.д.
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
В Vivir a destiempo встретилось слово guarura. После того как погуглила, поняла, что это слово из мексиканского слэнга, означает бодигард (=guardaespaldas). Еще имеет значение "коп" (=policia), тоже мексиканский слэнг. До сих пор не встречалось, не те сериалы смотрела
.
А вообще бывает любопытно поставить порой серию на паузу и полезть поискать незнакомое слово, а то разленилась я совсем, смотрю по инерции, нового не запоминаю, оставаясь практических с тем словарным запасом что был.

А вообще бывает любопытно поставить порой серию на паузу и полезть поискать незнакомое слово, а то разленилась я совсем, смотрю по инерции, нового не запоминаю, оставаясь практических с тем словарным запасом что был.
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
В Vivir a destiempo встретилось слово guarura. После того как погуглила, поняла, что это слово из мексиканского слэнга, означает бодигард (=guardaespaldas). Еще имеет значение "коп" (=policia), тоже мексиканский слэнг. До сих пор не встречалось, не те сериалы смотрела
.
А вообще бывает любопытно поставить порой серию на паузу и полезть поискать незнакомое слово, а то разленилась я совсем, смотрю по инерции, нового не запоминаю, оставаясь практических с тем словарным запасом что был.

А вообще бывает любопытно поставить порой серию на паузу и полезть поискать незнакомое слово, а то разленилась я совсем, смотрю по инерции, нового не запоминаю, оставаясь практических с тем словарным запасом что был.
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
Как перевести me estas poniendo de malas? "Портишь мне настроение"? Доводишь меня?
- Островитянка
- Сообщения: 1150
- Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 18:29
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
ИМХО, важен контекст.колобок на отдыхе писал(а):Как перевести me estas poniendo de malas? "Портишь мне настроение"? Доводишь меня?
Тут может быть и "портишь настроение" и "злишь" и даже из-за тебя мне не везёт"...
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Мексиканский испанский
Островитянка, спасибо, первые два подходят. Я просто искала в инете перевод и не нашла. Но по смыслу так думала.
По ситуации: дочка начинает ныть матери что хочет новые джинсы, мать говорит что сначала нужно заплатить за аренду, еду и пр. расходы, дочь возмущена, бросает чтобы хочет жить хорошо, путешествовать, покупать все что душе угодно, вот тут мать и говорит эту фразу.
По ситуации: дочка начинает ныть матери что хочет новые джинсы, мать говорит что сначала нужно заплатить за аренду, еду и пр. расходы, дочь возмущена, бросает чтобы хочет жить хорошо, путешествовать, покупать все что душе угодно, вот тут мать и говорит эту фразу.