Мексиканский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 5713
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Чт апр 25, 2013 19:37

Подскажите как перевести "que oso!" значение медведь не подходит. Говорится про человека в уничижительном смысле, типа: какое посмешище!

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Alkmist » Пт апр 26, 2013 00:15

иришка13 писал(а):Подскажите как перевести "que oso!" значение медведь не подходит. Говорится про человека в уничижительном смысле, типа: какое посмешище!
Выражение "¡Qué oso!" в Мексике - это то же самое, что "¡Qué ridículo!" или "¡Qué vergüenza!"

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 5713
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Сб май 18, 2013 00:07

давно хочу спросить, что за фигня такая в мексиканском испанском
например, с косвенным дополнением -Lo amo. Люблю вас (по отношению к мужчине) почему не Le amo? ведь le для мужского рода живого, а lo неживого
другая проблема: так же в фильмах и песнях встречала -Como le hago? в значении: -Что делать? почему не -Como lo hago? здесь lо имеет значение это, что-то неопределенное
моя преподавательница испанского говорит, что с точки зрения castellano это не правильно, но наверно так принято в мексике или лат америке, кто знает?
ni modo в испании тоже не говорят, так я запомнила это и вопрос решен, а вот le-lo пока не отпускает :o

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 15:11
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Evita » Сб май 18, 2013 01:05

иришка13 писал(а):давно хочу спросить, что за фигня такая в мексиканском испанском
например, с косвенным дополнением -Lo amo. Люблю вас (по отношению к мужчине) почему не Le amo? ведь le для мужского рода живого, а lo неживого
другая проблема: так же в фильмах и песнях встречала -Como le hago? в значении: -Что делать? почему не -Como lo hago? здесь lо имеет значение это, что-то неопределенное
моя преподавательница испанского говорит, что с точки зрения castellano это не правильно, но наверно так принято в мексике или лат америке, кто знает?
ni modo в испании тоже не говорят, так я запомнила это и вопрос решен, а вот le-lo пока не отпускает :o
Из учебника В.С. Виноградова "Грамматика испанского языка" стр 74

"1. Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще, нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы lе и les — в качестве соответствующих косвенных дополнений. Однако даже испанские литераторы не всегда следуют этому правилу. Некоторые из них предпочитают использовать местоимения lе и les вместо предлагаемых lo и los в качестве прямых дополнений по отношению к лицам или одушевленным понятиям, a lo, los — лишь для указания на предметы. Формы прямого дополнения lе и les, соотносимые с местоимениями usted и ustedes, оказываются предпочтительнее lo и los. Употребления типа tengo mucho gusto de conocerle (a usted) практически нормативны.
2. Вообще, на огромных пространствах испаноязычной речи наблюдаются колебания в употреблении личных местоимений в функции прямых и косвенных дополнений. В испанской грамматике есть даже специальные термины для обозначения таких отклонений от академических правил:
Laismo — употребление la вместо le. Например: A María la dieron un regalo вместо грамматически правильного A María le dieron un regalo.
El la decía que iba a casarse con ella. Он говорил ей, что женится на ней.
(Pio Baroja)
Leismo — употребление lе вместо прямых дополнений lo и la. A María le vi ayer вместо нормативного a María la vi ayer; A tus amigos les veo con mucha frecuencia, вместо A tus amigos los veo con mucha frecuencia. Хотя следует еще раз подчеркнуть, что фразы, подобные предпоследней, встречаются нередко.
Loismo — употребление lо вместо косвенного дополнения le: A Juan lo compraron un coche вместо A Juan le compraron un coche.
3. Отметим также, что прямое дополнение lо (от местоимения ello) соотносит¬ся со смыслом какой-либо фразы или ее фрагмента:
Ya había llegado el tren, pero no lo sabíamos. Поезд уже пришел, но мы этого не знали.
Estas máquinas son muy complicadas, Эти машины очень сложные, хотя
aunque no lo parecen. такими не кажутся"

Ты это имела ввиду?

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 5713
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Сб май 18, 2013 01:34

я конечно ошиблась -Lo amo это прямое дополнение, тк с косвенным все просто
Evita писал(а):"1. Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще, нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы lе и les — в качестве соответствующих косвенных дополнений.

вот это не знала, меня учат не так, но если это верно то с моим -Lo amo стает все в порядке, завтра у преподавательницы спрошу
Evita писал(а):3. Отметим также, что прямое дополнение lо (от местоимения ello) соотносит¬ся со смыслом какой-либо фразы или ее фрагмента:
Ya había llegado el tren, pero no lo sabíamos. Поезд уже пришел, но мы этого не знали.
Estas máquinas son muy complicadas, aunque no lo parecen. Эти машины очень сложные, хотя такими не кажутся
это как раз к моему -Como le hago? должно быть lo
НО как может быть в одном сериале одно правильно (-Lo amo), а другое не правильно (-Le hago) :o

diana_shipilova
Аватара пользователя
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2011 17:29
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение diana_shipilova » Вс май 19, 2013 10:04

иришка13 писал(а):НО как может быть в одном сериале одно правильно (-Lo amo), а другое не правильно (-Le hago)
Запросто может. Это ещё и от самих актёров зависит.
В Infames, например, некоторые актёры говорили veniste вместо viniste. А у других с этим было всё в порядке. Я уже не говорю про общемексиканскую ошибку типа se los dije — я вам говорил!

Rocapiedra
Сообщения: 7533
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Rocapiedra » Вс май 19, 2013 13:00

diana_shipilova писал(а): Я уже не говорю про общемексиканскую ошибку типа se los dije — я вам говорил!
А должно быть как? se les dije?

diana_shipilova
Аватара пользователя
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2011 17:29
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение diana_shipilova » Вс май 19, 2013 13:21

Должно быть se lo dije (lo = это, прямое дополнение в единственном числе).

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 5713
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Вс май 19, 2013 19:00

Esmeralda писал(а):
diana_shipilova писал(а): se los dije — я вам говорил!
А должно быть как? se les dije?
как уже сказали должно быть se lo dije, а образуется так -Вам это говорил -Les lo dije, но так как подрял два раза L не говорят заменяем на se в един и множ числе (пардон за пояснение, если это и так очевидно)

Rocapiedra
Сообщения: 7533
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Rocapiedra » Пт май 31, 2013 15:44

Подскажите, в каком смысле(как перевести?) здесь выделенное предложение?
Ya listo para disfrutar de tu Julio César! Mucha mierda!
Вообще, миердо - это же Г...? да?

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 15:11
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Evita » Пт май 31, 2013 22:20

Esmeralda писал(а):Подскажите, в каком смысле(как перевести?) здесь выделенное предложение?
Ya listo para disfrutar de tu Julio César! Mucha mierda!
Вообще, миердо - это же Г...? да?
Да, ты права. El origen de la expresión "Mucha Mierda" se remonta cuando el caballo era transporte habitual. Cuanto más público fuese al teatro, más caballos y más excrementos. - Это пожелание удачи в театральных кругах, выражение пошло со старых времен , когда лошадь была обычным транспортом. Чем больше общественность была в театре, больше было лошадей и соответственно г....

Mirona
Аватара пользователя
Сообщения: 1695
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 05:54
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Mirona » Чт июн 20, 2013 12:37

Подскажите сокращенное Чучо, от какого полного имени образуется?

Arabella
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 4266
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 09:57
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Arabella » Чт июн 20, 2013 12:43

Mirona писал(а):Подскажите сокращенное Чучо, от какого полного имени образуется?
Это сокращенное от Jesus / Хесус.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5640
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Пн июл 22, 2013 15:45

В сериале Vivir a destiempo мне впервые попалось (или впервые обратила внимание, трудно сказать определенно) выражение que mala onda, там оно часто встречается. Это чисто мексиканское выражение или встречается повсеместно? Аналогичный вопрос касается и противоположного ему выражения que buena onda. Заранее спасибо))).

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Alkmist » Пн июл 22, 2013 16:24

колобок на отдыхе писал(а):В сериале Vivir a destiempo мне впервые попалось (или впервые обратила внимание, трудно сказать определенно) выражение que mala onda, там оно часто встречается. Это чисто мексиканское выражение или встречается повсеместно? Аналогичный вопрос касается и противоположного ему выражения que buena onda. Заранее спасибо))).
Это выражение НЕ чисто мексиканское. В Аргентине оно очень часто употребляется. В Чили слышу довольно редко, но все же бывает. В Испании для выражения того же самого употребляют "buen rollo", o "mal rollo".
“Tener mala onda” или “ser mala onda” – значит быть неприветливым, недовольным чем-то, не хотеть помочь кому-то в чем-то, ответить грубо, плохо отнестись к кому-то. То есть, смысл будет зависеть от контекста, но всегда это какая-то негативная характеристика человека. Соответственно, “tener buena onda” или “ser buena onda” – означает человека приветливого, дружелюбного, готового помочь и т.д.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5640
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Вс июл 28, 2013 21:01

В Vivir a destiempo встретилось слово guarura. После того как погуглила, поняла, что это слово из мексиканского слэнга, означает бодигард (=guardaespaldas). Еще имеет значение "коп" (=policia), тоже мексиканский слэнг. До сих пор не встречалось, не те сериалы смотрела :D .
А вообще бывает любопытно поставить порой серию на паузу и полезть поискать незнакомое слово, а то разленилась я совсем, смотрю по инерции, нового не запоминаю, оставаясь практических с тем словарным запасом что был.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5640
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Вс июл 28, 2013 21:01

В Vivir a destiempo встретилось слово guarura. После того как погуглила, поняла, что это слово из мексиканского слэнга, означает бодигард (=guardaespaldas). Еще имеет значение "коп" (=policia), тоже мексиканский слэнг. До сих пор не встречалось, не те сериалы смотрела :D .
А вообще бывает любопытно поставить порой серию на паузу и полезть поискать незнакомое слово, а то разленилась я совсем, смотрю по инерции, нового не запоминаю, оставаясь практических с тем словарным запасом что был.

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5640
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Вт июл 30, 2013 23:24

Как перевести me estas poniendo de malas? "Портишь мне настроение"? Доводишь меня?

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1151
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 18:29
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Островитянка » Ср июл 31, 2013 00:22

колобок на отдыхе писал(а):Как перевести me estas poniendo de malas? "Портишь мне настроение"? Доводишь меня?
ИМХО, важен контекст.

Тут может быть и "портишь настроение" и "злишь" и даже из-за тебя мне не везёт"...

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5640
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Ср июл 31, 2013 00:34

Островитянка, спасибо, первые два подходят. Я просто искала в инете перевод и не нашла. Но по смыслу так думала.
По ситуации: дочка начинает ныть матери что хочет новые джинсы, мать говорит что сначала нужно заплатить за аренду, еду и пр. расходы, дочь возмущена, бросает чтобы хочет жить хорошо, путешествовать, покупать все что душе угодно, вот тут мать и говорит эту фразу.

Ответить

Вернуться в «Язык»