Мексиканский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1500
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 18:29
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Островитянка » Ср июл 31, 2013 00:41

колобок на отдыхе писал(а):Островитянка, спасибо, первые два подходят. Я просто искала в инете перевод и не нашла. Но по смыслу так думала.
По ситуации: дочка начинает ныть матери что хочет новые джинсы, мать говорит что сначала нужно заплатить за аренду, еду и пр. расходы, дочь возмущена, бросает чтобы хочет жить хорошо, путешествовать, покупать все что душе угодно, вот тут мать и говорит эту фразу.
Тут для de malas подходит больше всего, думаю вот это значение: Con mala intención.
Короче, маме от дочкиного поведения хочется сделать ей что-то нехорошее, отшлёпать, например ;) Так что, скорее "злишь".

колобок на отдыхе
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 5750
Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение колобок на отдыхе » Ср июл 31, 2013 19:57

Попалось в Vivir a destiempo выражение tirar la onda a alguien (так, кажется) . Использовалось в ситуации когда мужчине говорят что женщина уделяет ему внимание. Посмотрела что означает, в принципе то, что думала - tirar la onda significa que alguien está interesado en ti y está tratando de llamar tu atención para comenzar algo, y es usado en lenguaje coloquial o informal. Я перевела это ля себя как "подкатывать к кому-либо", можно так перевести? Поняла что значение, данное выше на испанском, свойственно для Мексики, по-крайней мере на этом акцентировали внимание. Но не исключаю что в других странах оно может иметь такой же смысл.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Lurdes » Пт янв 03, 2014 23:14



В этом видео, на 08:26 минуте, Ракель говорит кем она работала в магазине, dependienta или dependienda...

08:19. Ракель: Bueno, nos conoimos hace casi 4 meses en la tienda donde yo trabajaba.
Антонио: De que ??
Ракель: De .....

А в словаре, продавщица - написано dependiente,

а почему Ракель произнесла слово оканчивающееся на -а ??

или показалось ??!!

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Lurdes » Пт янв 03, 2014 23:33

и ещё на 08:45 минуте, какое слово говорит Антонио ?????

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6153
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Сб янв 04, 2014 00:34

ах, какой хороший сериал :smile1223:
Lurdes писал(а):а почему Ракель произнесла слово оканчивающееся на -а ??
или показалось ??!!
Нет, не показалось, она говорит dependienta
:arrow: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=dependienta
Lurdes писал(а):и ещё на 08:45 минуте, какое слово говорит Антонио ?????
Он говорит cohibida - неловко, стеснительно
:arrow: http://www.diccionario.ru/t/universal/g ... d/cohibido

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Lurdes » Сб янв 04, 2014 10:25

иришка13 писал(а): Нет, не показалось, она говорит dependienta
:arrow: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=dependienta
интересно... а у меня в электронном словаре написано dependiente.

diana_shipilova
Аватара пользователя
Сообщения: 362
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2011 17:29
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение diana_shipilova » Сб янв 04, 2014 12:49

Dependienta, presidenta, clienta — слова женского рода.

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Lurdes » Вс янв 05, 2014 13:32

Noche de bodas (Брачная ночь) только в мексиканском испанском или и в общем испанском тоже ?????

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6153
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Вс янв 05, 2014 15:54

Lurdes писал(а):Noche de bodas (Брачная ночь) только в мексиканском испанском или и в общем испанском тоже ?????

это из кастельяно, так что у всех одинаково, так же как luna de miel - медовый месяц - словосочетание типичное для всех испаноговорящих стран :)

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3512
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 23:07
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Lurdes » Вс янв 05, 2014 16:04

иришка13 писал(а):
Lurdes писал(а):Noche de bodas (Брачная ночь) только в мексиканском испанском или и в общем испанском тоже ?????

это из кастельяно
Я в "Никто кроме тебя" это услышала.

Мексиканский сериал.

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6153
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 01:15
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение иришка13 » Вс янв 05, 2014 16:10

говоря "это из кастельяно" я имела ввиду, что это из классического испанского, словосочетание универсальное для всех испаноговорящих

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23310
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Re: Мексиканский испанский

Сообщение Jota » Чт июл 23, 2020 19:42

Salma Hayek Teaches You Mexican Slang | Vanity Fair


Eva Longoria and Michael Peña Teach You Mexican Slang | Vanity Fair

Ответить

Вернуться в «Язык»