закопалась в статье) там как обычно про другие страны еще написано (надо дочитать, а то я только до Чили дошла, а уже подустала)), но мы-то тут про аргентинский) там так и написано, что литературный вариант в Аргентине (не смотря на диалекты в Сальте, Кордове, етсетера) - это отличающиеся 2 л.ед.ч. наст.вр. и императиво, а в субхунтиво (он же императиво негативо по форме) правильно - в классическом варианте, другое даже РАЕ не признает) ¿o vos pensás que RAE se equivoca? http://es.wikibooks.org/wiki/Espa%C3%B1 ... a%C3%B1ola
Видео для изучения: Обыгрывается разность в произношении жителей Буэнос-Айреса и других городов в данном случае Кордобы. Доктор говорит чтобы сын заговорил с кордобеским акцентом надо его привести на то место где он был зачат (обходят все места в БА)!
В конце говорят на буэносайрянском аргентинском: "Vení a la cuidad de todos los argentinos"
Вот пример что говорят красивой женщине на улице, причем женщина воспринимается не целиком а частями
Видео для изучения: Обыгрывается разность в произношении жителей Буэнос-Айреса и других городов в данном случае Кордобы. Доктор говорит чтобы сын заговорил с кордобеским акцентом надо его привести на то место где он был зачат (обходят все места в БА)!
В конце говорят на буэносайрянском аргентинском: "Vení a la cuidad de todos los argentinos"
Вот пример что говорят красивой женщине на улице, причем женщина воспринимается не целиком а частями
Вот эти вот piropos это малая толика того, что они говорят) Там такие фразы бывают, вообще надо записывать этот фольклор, пока еще возраст позволяет быть его объектом))
Из самого оригинального (ситуация - ем эскимо, облизываю палочку): "Queria ser el palito!" (сказано с придыханием)