Аргентинский испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Elis
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 20054
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 23:49
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Elis » Пн янв 24, 2011 15:39

не боитесь ли Вы, что вы ее разделите?

в зависимости от контекста можно и по другому перевести, так что объясни, о чем речь?

nastasia911
Аватара пользователя
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 09:37
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение nastasia911 » Пн янв 24, 2011 15:41

–¿No tiene miedo de que la encasillen?

–Bueno, pero “Casi ángeles” termina este año y cada uno va a despegar para lugares diferentes, todavía no sé qué haré el año que viene, no me puse a pensarlo ni verlo. Supongo que se darán cosas diferentes, nada va a ser lo mismo y, obviamente, es re triste tener que dejar a Cris y “Casi ángeles”, es así, es la vida (risas).

вот это вопрос и ее ответ! ее спрашивают про проект

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Пн янв 24, 2011 15:54

Elis, можно я слегка Вас поправлю?
¿es muy obsesiva de su imagen?
“Вы очень обеспокоены тем, как вы выглядите?” – немного не точно, поскольку речь идет не о беспокойстве как таковом, а об “одержимости поддержанием своего внешнего вида”.

“Encasillar” – это "отнести к какой-то группе, категории, повесить ярлык" и т.п.
Т.е. “не боитесь ли вы, что к Вам пристанет ярлык [например, актрисы, снимающейся в теленовеллах для подростков]?” (и, соответственно, именно такие роли Вам будут предлагать и дальше) :|

(Для примера: No me gusta que me encasillen como cantante pop / Мне не хочется, чтобы меня воспринимали как поп-певицу.)

nastasia911
Аватара пользователя
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 09:37
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение nastasia911 » Пн янв 24, 2011 16:03

Спасибо большое! тогда как лучше написать на этот вопрос перевод:
–¿Le gustaría seguir con este rubro entonces?

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Пн янв 24, 2011 16:19

Rubro - заголовок, название.
Конечно, дословный перевод на русский выглядит не очень красиво: "Так значит, Вам хотелось бы и дальше продолжать быть под этим заголовком?"

Т.е., в зависимости от контекста разговора, есть 2 варианта, сами решите, какой Вам нужен. :wink: Девушку спрашивают о том: 1) хотелось ли бы ей и дальше продолжать играть в этом сериале; 2) хотелось ли бы ей и дальше продолжать играть роли, подобные этой.

Elis
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 20054
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 23:49
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Elis » Пн янв 24, 2011 16:21

Alkmist писал(а):Elis, можно я слегка Вас поправлю?
конечно можно, даже нужно :smt002 если в этом есть необходимость..

Fink-nottle
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 21:22
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Fink-nottle » Сб фев 12, 2011 10:38

Как можно перевести слово Garca, довольно часто встречается, судя по контексту означает что-то нехорошее
и еще глагол mendulcorar?

Lurdes
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3511
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 22:07
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Lurdes » Сб фев 12, 2011 15:58

fink-nottle писал(а): и еще глагол mendulcorar?
Есть глагол edulcorar - подслащивать

Fink-nottle
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 21:22
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Fink-nottle » Сб фев 12, 2011 16:58

Lurdes спасибо, это оно. Там было сказано "no te me endulcores" вот и не расслышала

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Сб фев 12, 2011 17:05

fink-nottle писал(а):Как можно перевести слово Garca, довольно часто встречается, судя по контексту означает что-то нехорошее
и еще глагол mendulcorar?
“Endulcorar” – cмягчить, размягчить, разжалобить, подсластить, скрасить, облегчить.
“Garca” – нечестный, непорядочный, бессовестный, бесстыжий, наглый, подлый, коварный, ненадежный, лицемерный, двуличный, проходимец, нахал, мошенник, и далее в том же духе :smt002

Juan_Esteban_Vazquez_
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 11191
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 18:22
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez_ » Вс фев 13, 2011 23:53

Я однажды спрашивал тут про слову herbiosa или erbiosa, но меня ответили что это rabiosa, но я всегда слышу как произносят в сериалах эрбиоса. Хотел узнать что так должно произнести эту слову или мне так расслышивалось?

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Пн фев 14, 2011 14:16

Juan_Esteban_Vazquez_ писал(а):Я однажды спрашивал тут про слову herbiosa или erbiosa, но меня ответили что это rabiosa, но я всегда слышу как произносят в сериалах эрбиоса. Хотел узнать что так должно произнести эту слову или мне так расслышивалось?
А вот я предположу, что это была все-таки "nerviosa". :smt001 Тем более, что "в сериалах всегда произносят". А вообще, я полагаюсь только на свой слух, уж извините, послышаться может всякое.

Fink-nottle
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 21:22
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Fink-nottle » Пн фев 21, 2011 17:53

Встретилось выражение "mi mujer acabo de romper bolsa" почему-то кажется это какое-то устойчивое выражение. Что это может означать?

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Пн фев 21, 2011 19:22

fink-nottle писал(а):Встретилось выражение "mi mujer acabo de romper bolsa" почему-то кажется это какое-то устойчивое выражение. Что это может означать?
Скорее всего этой фразой хотели сказать, что у чьей-то жены отошли воды. :)

Fink-nottle
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 21:22
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Fink-nottle » Пн фев 21, 2011 21:24

Alkmist , спасибо большое

Snotty R.
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср фев 23, 2011 19:13

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Snotty R. » Ср фев 23, 2011 19:25

Господа! :idea:

Мне предстоит вести деловую перепеску с Аргентиной,Чили и Мексикой, а посему хотел бы уточнить такие моменты:

1. У Аргентинцев нет формы "vosotros", т.е. они глагол используют в форме на 'ustedes' при обращении на "вы" (son, tienen, trabajan etc.) ?

2. Также по поводу 'voseo' - они используют такую форму вместо традиционного "tu", а вот какие закономерности есть в образовании глагола: eres = sos, tienes = tenes - это я в начале темы нашёл, но закономерности не увидел... Кто может подсказать?

3. Есть какие-то принципиальные особенности в языке чилийцев и мексиканцев?
:smile12wer23:

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Ср фев 23, 2011 20:20

Если речь идет именно о переписке, а не о разговорной речи, то Вы всегда поймете, о чем Вам пишут аргентинец, чилиец или мексиканец, если владеете “европейским испанским”. (Ну, или всегда можете уточнить здесь. :D ) Вы также в общении с ними можете писать на классическом, так сказать, испанском, используя “tu”, “eres”, “vosotros” и т.д., уверяю Вас, латиноамериканцы Вас всегда поймут. :) Так что нет повода для беспокойства.

Если же Вам предстоит общаться с ними лично, тогда да, в разговорной речи каждой страны всегда присутствуют всяческие тонкости, как то, о чем Вы уже упомянули выше, или в самом произношении. "Voseo" имеет место быть не только у аргентинцев, например у чилийцев есть свое "Voseo", когда вместо “s” в конце слова произносится “i”? в результате звучит это как: como estái? (вместо como estás?) или a dónde vai (вместо a dónde vas?). А еще есть куча слов, которые знают только аргентинцы или только чилийцы или только мексиканцы :smile122e33: . Эти тонкости постигаешь со временем.

Но опять же, если речь идет о ДЕЛОВОЙ переписке, мой вам совет, используйте классический испанский. :smt002

Alkmist
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 20:28
Gender:

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Alkmist » Ср фев 23, 2011 21:41

В продолжение темы. :smile_mate

Аргентинские школьники учат спряжение с “tu” параллельно с “voseo” :)
Попытаюсь сформулировать правила спряжения “voseo”, если это можно так назвать.

Глаголы, которые заканчиваются на -ar или -er, просто приобретают ударение на последний слог:
tú hablas - vos hablás, tú comes - vos comés

Глаголы, которые заканчиваются на –ir, меняют свое окончание с –es (при использовании “tu”) на –is (при использовании “vos”). Во втором случае ударение также падает на последний слог.

tú vienes - vos venís, tú vives - vos vivís

Ну, и не стоит забывать о буквах “i” и “u”, которые все время наровят “выпасть” :smt001
Отсюда вывод: такую форму спряжения как “Voseo” нужно попросту выучить и запомнить.

Ser – eres – sos (arg) – soi/erís (cl)
Poder – puedes – podés (arg) - podís (cl)
Comer – comes – comés (arg) - comís (cl)
Hacer – hacer – hacés (arg) - hacís (cl)
Hablar – hablas – hablás (arg) - hablái (cl)
Vivir – vives – vivís (arg) - vivís (cl)
Venir – vienes – venís (arg) - venís (cl)
Ir – vas – vas (arg) – vai (cl)

Чучи
Аватара пользователя
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вс окт 11, 2009 07:23

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Чучи » Чт фев 24, 2011 11:20

Смотря дикий ангел, обратила внимание на такие (кажется мне, что обзывательные) слова: Salame - словарь дает Салями, сомневаюсь конечно, колбасой вряд ли они друг друга кличут. И еще одно - Хиль (не придумаю все, как написать его :) ), подскажите пожалуйста, как переводятся эти словечки интересные, а то ж я голову уже себе сломала :roll:
:smile1wm223:

Snotty R.
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср фев 23, 2011 19:13

Re: Аргентинский испанский

Сообщение Snotty R. » Чт фев 24, 2011 11:27

Прелестно, estimada señora! :smile12wer23:

Это как раз то, что мне нужно ибо я всё же хочу професионально подойти к вопросу о переписке и должен быть готов к тому, что бы при случае показатся им "своим парнем" :smile12r43:

И да, очень забавно находить то, что вот эти чилийские особенности уж очень похожи на итальянский язык (по аналогии с чилийским - Como estai?, классический итальянский - Come stai?)

P.S. А как насчёт сего "У Аргентинцев нет формы "vosotros", т.е. они глагол используют в форме на 'ustedes' при обращении на "вы" (son, tienen, trabajan etc.) ? "

БУДЬТЕ ВЕЖЛИВЫ

На нашем форуме ничто не ценится так высоко как вежливость. За всякое проявление грубости вы будете получать от модераторов предупреждение, после которого нужно срочно исправляться

Ответить

Вернуться в «Язык»