Аргентинский испанский
- nastasia911
- Сообщения: 31
- Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 10:37
- Gender:
Re: Аргентинский испанский
Elis
огромное тебе спасибо, ты мне оч. помогла))))
а вот еще было предложение под вопросом
No tiene miedo de que la encasillen?
Я перевела "Не боишься,что разделитесь?"
мне интересно правильно ли я поняла смысл
огромное тебе спасибо, ты мне оч. помогла))))
а вот еще было предложение под вопросом
No tiene miedo de que la encasillen?
Я перевела "Не боишься,что разделитесь?"
мне интересно правильно ли я поняла смысл
Re: Аргентинский испанский
не боитесь ли Вы, что вы ее разделите?
в зависимости от контекста можно и по другому перевести, так что объясни, о чем речь?
в зависимости от контекста можно и по другому перевести, так что объясни, о чем речь?
- nastasia911
- Сообщения: 31
- Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 10:37
- Gender:
Re: Аргентинский испанский
–¿No tiene miedo de que la encasillen?
–Bueno, pero “Casi ángeles” termina este año y cada uno va a despegar para lugares diferentes, todavía no sé qué haré el año que viene, no me puse a pensarlo ni verlo. Supongo que se darán cosas diferentes, nada va a ser lo mismo y, obviamente, es re triste tener que dejar a Cris y “Casi ángeles”, es así, es la vida (risas).
вот это вопрос и ее ответ! ее спрашивают про проект
–Bueno, pero “Casi ángeles” termina este año y cada uno va a despegar para lugares diferentes, todavía no sé qué haré el año que viene, no me puse a pensarlo ni verlo. Supongo que se darán cosas diferentes, nada va a ser lo mismo y, obviamente, es re triste tener que dejar a Cris y “Casi ángeles”, es así, es la vida (risas).
вот это вопрос и ее ответ! ее спрашивают про проект
Re: Аргентинский испанский
Elis, можно я слегка Вас поправлю?
¿es muy obsesiva de su imagen?
“Вы очень обеспокоены тем, как вы выглядите?” – немного не точно, поскольку речь идет не о беспокойстве как таковом, а об “одержимости поддержанием своего внешнего вида”.
“Encasillar” – это "отнести к какой-то группе, категории, повесить ярлык" и т.п.
Т.е. “не боитесь ли вы, что к Вам пристанет ярлык [например, актрисы, снимающейся в теленовеллах для подростков]?” (и, соответственно, именно такие роли Вам будут предлагать и дальше)
(Для примера: No me gusta que me encasillen como cantante pop / Мне не хочется, чтобы меня воспринимали как поп-певицу.)
¿es muy obsesiva de su imagen?
“Вы очень обеспокоены тем, как вы выглядите?” – немного не точно, поскольку речь идет не о беспокойстве как таковом, а об “одержимости поддержанием своего внешнего вида”.
“Encasillar” – это "отнести к какой-то группе, категории, повесить ярлык" и т.п.
Т.е. “не боитесь ли вы, что к Вам пристанет ярлык [например, актрисы, снимающейся в теленовеллах для подростков]?” (и, соответственно, именно такие роли Вам будут предлагать и дальше)

(Для примера: No me gusta que me encasillen como cantante pop / Мне не хочется, чтобы меня воспринимали как поп-певицу.)
- nastasia911
- Сообщения: 31
- Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 10:37
- Gender:
Re: Аргентинский испанский
Спасибо большое! тогда как лучше написать на этот вопрос перевод:
–¿Le gustaría seguir con este rubro entonces?
–¿Le gustaría seguir con este rubro entonces?
Re: Аргентинский испанский
Rubro - заголовок, название.
Конечно, дословный перевод на русский выглядит не очень красиво: "Так значит, Вам хотелось бы и дальше продолжать быть под этим заголовком?"
Т.е., в зависимости от контекста разговора, есть 2 варианта, сами решите, какой Вам нужен.
Девушку спрашивают о том: 1) хотелось ли бы ей и дальше продолжать играть в этом сериале; 2) хотелось ли бы ей и дальше продолжать играть роли, подобные этой.
Конечно, дословный перевод на русский выглядит не очень красиво: "Так значит, Вам хотелось бы и дальше продолжать быть под этим заголовком?"
Т.е., в зависимости от контекста разговора, есть 2 варианта, сами решите, какой Вам нужен.

Re: Аргентинский испанский
конечно можно, даже нужноAlkmist писал(а):Elis, можно я слегка Вас поправлю?

- Fink-nottle
- Сообщения: 1510
- Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 22:22
- Gender:
Re: Аргентинский испанский
Как можно перевести слово Garca, довольно часто встречается, судя по контексту означает что-то нехорошее
и еще глагол mendulcorar?
и еще глагол mendulcorar?
Re: Аргентинский испанский
Есть глагол edulcorar - подслащиватьfink-nottle писал(а): и еще глагол mendulcorar?
- Fink-nottle
- Сообщения: 1510
- Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 22:22
- Gender:
Re: Аргентинский испанский
Lurdes спасибо, это оно. Там было сказано "no te me endulcores" вот и не расслышала
Re: Аргентинский испанский
“Endulcorar” – cмягчить, размягчить, разжалобить, подсластить, скрасить, облегчить.fink-nottle писал(а):Как можно перевести слово Garca, довольно часто встречается, судя по контексту означает что-то нехорошее
и еще глагол mendulcorar?
“Garca” – нечестный, непорядочный, бессовестный, бесстыжий, наглый, подлый, коварный, ненадежный, лицемерный, двуличный, проходимец, нахал, мошенник, и далее в том же духе

Re: Аргентинский испанский
Я однажды спрашивал тут про слову herbiosa или erbiosa, но меня ответили что это rabiosa, но я всегда слышу как произносят в сериалах эрбиоса. Хотел узнать что так должно произнести эту слову или мне так расслышивалось?
Re: Аргентинский испанский
А вот я предположу, что это была все-таки "nerviosa".Juan_Esteban_Vazquez_ писал(а):Я однажды спрашивал тут про слову herbiosa или erbiosa, но меня ответили что это rabiosa, но я всегда слышу как произносят в сериалах эрбиоса. Хотел узнать что так должно произнести эту слову или мне так расслышивалось?

- Fink-nottle
- Сообщения: 1510
- Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 22:22
- Gender:
Re: Аргентинский испанский
Встретилось выражение "mi mujer acabo de romper bolsa" почему-то кажется это какое-то устойчивое выражение. Что это может означать?
Re: Аргентинский испанский
Скорее всего этой фразой хотели сказать, что у чьей-то жены отошли воды.fink-nottle писал(а):Встретилось выражение "mi mujer acabo de romper bolsa" почему-то кажется это какое-то устойчивое выражение. Что это может означать?

- Fink-nottle
- Сообщения: 1510
- Зарегистрирован: Чт июл 23, 2009 22:22
- Gender:
Re: Аргентинский испанский
Господа!
Мне предстоит вести деловую перепеску с Аргентиной,Чили и Мексикой, а посему хотел бы уточнить такие моменты:
1. У Аргентинцев нет формы "vosotros", т.е. они глагол используют в форме на 'ustedes' при обращении на "вы" (son, tienen, trabajan etc.) ?
2. Также по поводу 'voseo' - они используют такую форму вместо традиционного "tu", а вот какие закономерности есть в образовании глагола: eres = sos, tienes = tenes - это я в начале темы нашёл, но закономерности не увидел... Кто может подсказать?
3. Есть какие-то принципиальные особенности в языке чилийцев и мексиканцев?


Мне предстоит вести деловую перепеску с Аргентиной,Чили и Мексикой, а посему хотел бы уточнить такие моменты:
1. У Аргентинцев нет формы "vosotros", т.е. они глагол используют в форме на 'ustedes' при обращении на "вы" (son, tienen, trabajan etc.) ?
2. Также по поводу 'voseo' - они используют такую форму вместо традиционного "tu", а вот какие закономерности есть в образовании глагола: eres = sos, tienes = tenes - это я в начале темы нашёл, но закономерности не увидел... Кто может подсказать?
3. Есть какие-то принципиальные особенности в языке чилийцев и мексиканцев?

Re: Аргентинский испанский
Если речь идет именно о переписке, а не о разговорной речи, то Вы всегда поймете, о чем Вам пишут аргентинец, чилиец или мексиканец, если владеете “европейским испанским”. (Ну, или всегда можете уточнить здесь.
) Вы также в общении с ними можете писать на классическом, так сказать, испанском, используя “tu”, “eres”, “vosotros” и т.д., уверяю Вас, латиноамериканцы Вас всегда поймут.
Так что нет повода для беспокойства.
Если же Вам предстоит общаться с ними лично, тогда да, в разговорной речи каждой страны всегда присутствуют всяческие тонкости, как то, о чем Вы уже упомянули выше, или в самом произношении. "Voseo" имеет место быть не только у аргентинцев, например у чилийцев есть свое "Voseo", когда вместо “s” в конце слова произносится “i”? в результате звучит это как: como estái? (вместо como estás?) или a dónde vai (вместо a dónde vas?). А еще есть куча слов, которые знают только аргентинцы или только чилийцы или только мексиканцы
. Эти тонкости постигаешь со временем.
Но опять же, если речь идет о ДЕЛОВОЙ переписке, мой вам совет, используйте классический испанский.


Если же Вам предстоит общаться с ними лично, тогда да, в разговорной речи каждой страны всегда присутствуют всяческие тонкости, как то, о чем Вы уже упомянули выше, или в самом произношении. "Voseo" имеет место быть не только у аргентинцев, например у чилийцев есть свое "Voseo", когда вместо “s” в конце слова произносится “i”? в результате звучит это как: como estái? (вместо como estás?) или a dónde vai (вместо a dónde vas?). А еще есть куча слов, которые знают только аргентинцы или только чилийцы или только мексиканцы

Но опять же, если речь идет о ДЕЛОВОЙ переписке, мой вам совет, используйте классический испанский.

Re: Аргентинский испанский
В продолжение темы.
Аргентинские школьники учат спряжение с “tu” параллельно с “voseo”
Попытаюсь сформулировать правила спряжения “voseo”, если это можно так назвать.
Глаголы, которые заканчиваются на -ar или -er, просто приобретают ударение на последний слог:
tú hablas - vos hablás, tú comes - vos comés
Глаголы, которые заканчиваются на –ir, меняют свое окончание с –es (при использовании “tu”) на –is (при использовании “vos”). Во втором случае ударение также падает на последний слог.
tú vienes - vos venís, tú vives - vos vivís
Ну, и не стоит забывать о буквах “i” и “u”, которые все время наровят “выпасть”
Отсюда вывод: такую форму спряжения как “Voseo” нужно попросту выучить и запомнить.
Ser – eres – sos (arg) – soi/erís (cl)
Poder – puedes – podés (arg) - podís (cl)
Comer – comes – comés (arg) - comís (cl)
Hacer – hacer – hacés (arg) - hacís (cl)
Hablar – hablas – hablás (arg) - hablái (cl)
Vivir – vives – vivís (arg) - vivís (cl)
Venir – vienes – venís (arg) - venís (cl)
Ir – vas – vas (arg) – vai (cl)

Аргентинские школьники учат спряжение с “tu” параллельно с “voseo”

Попытаюсь сформулировать правила спряжения “voseo”, если это можно так назвать.
Глаголы, которые заканчиваются на -ar или -er, просто приобретают ударение на последний слог:
tú hablas - vos hablás, tú comes - vos comés
Глаголы, которые заканчиваются на –ir, меняют свое окончание с –es (при использовании “tu”) на –is (при использовании “vos”). Во втором случае ударение также падает на последний слог.
tú vienes - vos venís, tú vives - vos vivís
Ну, и не стоит забывать о буквах “i” и “u”, которые все время наровят “выпасть”

Отсюда вывод: такую форму спряжения как “Voseo” нужно попросту выучить и запомнить.
Ser – eres – sos (arg) – soi/erís (cl)
Poder – puedes – podés (arg) - podís (cl)
Comer – comes – comés (arg) - comís (cl)
Hacer – hacer – hacés (arg) - hacís (cl)
Hablar – hablas – hablás (arg) - hablái (cl)
Vivir – vives – vivís (arg) - vivís (cl)
Venir – vienes – venís (arg) - venís (cl)
Ir – vas – vas (arg) – vai (cl)
Re: Аргентинский испанский
Смотря дикий ангел, обратила внимание на такие (кажется мне, что обзывательные) слова: Salame - словарь дает Салями, сомневаюсь конечно, колбасой вряд ли они друг друга кличут. И еще одно - Хиль (не придумаю все, как написать его
), подскажите пожалуйста, как переводятся эти словечки интересные, а то ж я голову уже себе сломала



