Как будет по-испански...?
Как будет по-испански...?
оцифровать видео
Добавлено спустя 22 минуты 4 секунды:
увидела бы не больше, чем уже видела
Добавлено спустя 22 минуты 4 секунды:
увидела бы не больше, чем уже видела
Пишу письмо одной испанке, с которой на концерте познакомилась, оттуда и вопросы возникли.
Значит, правильно будет? "Te enviare el video en cuanto lo tengo digitalisado". Чота криво звучит как-то...
И тут не знаю как пральна написать согласование времен.
"увидела бы не больше, чем уже видела" - "viera no mas que ya vi".
ayudame por favor.

Значит, правильно будет? "Te enviare el video en cuanto lo tengo digitalisado". Чота криво звучит как-то...

И тут не знаю как пральна написать согласование времен.
"увидела бы не больше, чем уже видела" - "viera no mas que ya vi".
ayudame por favor.
сослагательное наклонение с временами такими что...
no hubiera vista mas de lo que ya habia visto... черт его знает, спроси у школьников я уже ни чtго не помню
или na habria viesto
Да с абрия ка кто полушче звучит...
Las imagenes grabadas no me mostrarian mas de lo que yo ya habia visto en el concierto!
no hubiera vista mas de lo que ya habia visto... черт его знает, спроси у школьников я уже ни чtго не помню



Да с абрия ка кто полушче звучит...
Las imagenes grabadas no me mostrarian mas de lo que yo ya habia visto en el concierto!
Anadino писал(а):
Значит, правильно будет? "Te enviare el video en cuanto lo tengo digitalisado". Чота криво звучит как-то...
Если я не ошибаюсь(Я могу по малознанию

Te mandaré (o te voy a mandar) un video en cuanto le digitalizaré.
(Yo)Vería no más que podría ver ya?И тут не знаю как пральна написать согласование времен.
"увидела бы не больше, чем уже видела" - "viera no mas que ya vi".
Честно говоря не очень хорошо понимаю смысл русской фразы


Пожалста скажите как будет:
1) (фамилия) лучший!!!
2)Огромное спасибо, (название) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....
3) Холодное пламя
4) Большая проблема
5) Пламя сердца,
Спасибо заранее тем кто сможет помочь

1) (фамилия) лучший!!!
2)Огромное спасибо, (название) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....
3) Холодное пламя
4) Большая проблема
5) Пламя сердца,
Спасибо заранее тем кто сможет помочь

1) не понялSueno писал(а):Пожалста скажите как будет:![]()
1) (фамилия) лучший!!!
2)Огромное спасибо, (название) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....
3) Холодное пламя
4) Большая проблема
5) Пламя сердца,
Спасибо заранее тем кто сможет помочь
2) шутишь?
3) Fuego frio
4) Quilombo(арг) или un grave problema
5) Fuego del corqazon ...
стихи?
Не стихи, а чего не понял,Jota писал(а):1) не понялSueno писал(а):Пожалста скажите как будет:![]()
1) (фамилия) лучший!!!
2)Огромное спасибо, (название) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....
3) Холодное пламя
4) Большая проблема
5) Пламя сердца,
Спасибо заранее тем кто сможет помочь
2) шутишь?
3) Fuego frio
4) Quilombo(арг) или un grave problema
5) Fuego del corqazon ...
стихи?
В 1 случаешь говоришь Фамилию и то что он лучший, вот,
а в 2 чего не понятно???

Ну еси так понятней:
Огромное спасибо, (перечисляю имена) за то,что научили нас бороться за справедливость,
сохранять дружбу,
идти вперед, преодолевая все трудности, Спасибо от всего сердца.....
Вот как письмо с благодарностью
1) SolaSueno писал(а):1)Одинокая
2)Я без крыльев
3)Кричащая об одиночестве
4)Погасшее солнце
5)Мечтающее солнце
6)Преданная
7) Переборовшая мечты
Отвергающая мечты
Пожалуйста переведите все выражения![]()
только правильно
2) Estoy sin alas (или soy Это такой тонкийтолстый момент что...)
3) Gritando su soledad (где то слышал)
4) --- слишком много вариантов но не тех
5) Son~ar мечтаь, el sol son~ador
6) Fiel
7) ella supero sus seun~os

чето сегодноя ка кто сложно всё... правильно не правильно с временами можеть быть не то, вообще такое вот выдранно праивльно не перевеёдшь
1) Sola
2) Estoy sin alas (или soy Это такой тонкийтолстый момент что...)
3) Gritando su soledad (где то слышал)
4) --- слишком много вариантов но не тех
5) Son~ar мечтаь, el sol son~ador
6) Fiel
7) ella supero sus seun~os
ella niega sus suen~os
чето сегодноя ка кто сложно всё... правильно не правильно с временами можеть быть не то, вообще такое вот выдранно праивльно не перевеёдшь[/quote]
Так...Хот ну вот это ты выдал лекцию....а еще варианты будут?
2) Estoy sin alas (или soy Это такой тонкийтолстый момент что...)
3) Gritando su soledad (где то слышал)
4) --- слишком много вариантов но не тех
5) Son~ar мечтаь, el sol son~ador
6) Fiel
7) ella supero sus seun~os

чето сегодноя ка кто сложно всё... правильно не правильно с временами можеть быть не то, вообще такое вот выдранно праивльно не перевеёдшь[/quote]
Так...Хот ну вот это ты выдал лекцию....а еще варианты будут?
Хота, насчет "сой" и "эстой" - действительно та еще загадка. Без контекста трудно в этом случае. Я бы выкрутилась, переведя как "No tengo alas"- нет крыльев и всё! А уж на данный момент или вообще - им виднее.
Мне кажется, "Soy sin alas" - вообще не может быть, а "estoy sin alas" - это почему-то смешно звучит. Как "estoy sin ganas", "estoy sin dinero"... как-будто извиняться приходится. Невозможно не улыбнуться.
"Gritando su soledad" - очень красиво, в возвышенном поэтическом стиле. Если говорить обычным языком, то было бы "gritando de (sobre) su soledad", в данном случае это хуже.
"Погасшее солнце". А чем не нравится "El sol apagado"- по-моему, красиво. И это именно "погасшее солнце", если его обратно перевести.
"Переборовшая" и "отвергающая" в испанском языке не существуют. Их надо как-либо передать. Или как Хота, или же с теми же глаголами, но с "la que" - "та, что". Следовательно, "la que supero los sueños", "la que niega los sueños". Если не читается "энье", скажите мне об этом немедленно, пор фа.

Мне кажется, "Soy sin alas" - вообще не может быть, а "estoy sin alas" - это почему-то смешно звучит. Как "estoy sin ganas", "estoy sin dinero"... как-будто извиняться приходится. Невозможно не улыбнуться.

"Gritando su soledad" - очень красиво, в возвышенном поэтическом стиле. Если говорить обычным языком, то было бы "gritando de (sobre) su soledad", в данном случае это хуже.
"Погасшее солнце". А чем не нравится "El sol apagado"- по-моему, красиво. И это именно "погасшее солнце", если его обратно перевести.
"Переборовшая" и "отвергающая" в испанском языке не существуют. Их надо как-либо передать. Или как Хота, или же с теми же глаголами, но с "la que" - "та, что". Следовательно, "la que supero los sueños", "la que niega los sueños". Если не читается "энье", скажите мне об этом немедленно, пор фа.
К тому же они именно так говорят:"No tengo (los если дальше будет, например, para*) alas".Я бы выкрутилась, переведя как "No tengo alas"- нет крыльев и всё! А уж на данный момент или вообще - им виднее.
Это получается "Мечтательное солнце", скорее El sol que sueña (con algo - о чем-то)5) Soñar мечтать, el sol soñador5)Мечтающее солнце
Всегда думала, что это Leal, а Fiel - это "верный". Но можно наверно сказать что и так.FielПреданная
А нет слова La negadora o La renegadora(отступница)? Вообще, это несправедливо было бы... потому что negador - такое слово есть"отвергающая" в испанском языке не существуют. Их надо как-либо передать.
