Помогите перевести стихотворение!

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Barsenas
Аватара пользователя
Сообщения: 235
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 17:54

Помогите перевести стихотворение!

Сообщение Barsenas » Ср май 03, 2006 11:50

La culpa es mía. La culpa es mía. No pido perdón.
Tan sólo te pido amor y cariño de tu corazón,
te pido que siempre me sigas queriendo igual que ayer,
aunque no merezca ni un pedacito de este querer.

Ya sabes, soy débil, no tengo fuerza para rechazar:
si debo herir, provocar sufrimiento - yo sufro igual.
Debí separarme del único hombre que vive por mí,
dejarlo, sin miedo, y no engañarlo pensando en ti.

Ahora es tarde: ya me pertenece, ya debo seguir,
buscar las fuerzas para soportarlo, queriendo huir.
Yo sé que me quiere y que se muere por verme feliz.
Me siento culpable, la más despreciable, me quiero morir.

No pido ayuda, no pido olvido, no pido perdón.
Tan sólo te pido que no me apartes de tu corazón.
Tan sólo te pido que no me olvides - sin ti moriré.
Yo sólo soy tuya. Aquí esperando por ti estaré.

¿Mi débil cuerpo lo tiene el otro? Soy sólo de ti.
¿Estamos viviendo en mundos distintos? Soy sólo de ti.
¿Estamos muy lejos el uno del otro? Soy sólo de ti.
¡No importan los años, no importa el tiempo! Soy sólo de ti.

Te escribo, te sueño y sé que existes, que crees en mí.
Sé que te importo, que no me olvidas - me siento feliz!

Jota
Аватара пользователя
Злой Модератор
Сообщения: 23196
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 01:01
Gender:

Сообщение Jota » Ср май 03, 2006 11:56

Кто автор? Наверное его уже кто-нибудь из класиков перевёл, очень похоже на Есенина

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921

Barsenas
Аватара пользователя
Сообщения: 235
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 17:54

Помогите перевести стихотворение!

Сообщение Barsenas » Ср май 03, 2006 18:35

Ну я же серьезно попросила! А автор русская женщина, проживающая на Кубе, давно уже, лет 20. Пожалуйста, переведите нормально.... Очень прошу.

LuzMirella
Медиамастер
Сообщения: 2939
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 01:01

Сообщение LuzMirella » Ср май 03, 2006 21:46

ПРИМЕРНО ВОТ ТАК.
ЕСЛИ ХОЧЕШЬ МОГУ СДЕЛАТЬ И ПОДСТРОЧНИК...
ДУШЕРАЗДИРАЮЩИЕ СТИХИ.
ОЧЕНЬ ЕЁПОНИМАЮ!

Пусть я виновата, пусть я виновата -
Простить не прошу!
Лишь только любви - ею сердце богато -
В тебе я ищу!
Хочу, чтоб любил ты меня, как и прежде
Пусть я недостойна
Любви твоей, только, прошу ,дай надежду
И буду спокойна!
Ты знаешь, слаба я, нет силы бороться
И если страдать
Тебя я заставлю, то боль ведь вернётся
Ко мне и опять
Скажу, что должна была быть я отважной
Уйти от того,
Кто так обожал меня ... прочь...
И неважно,
Что ранив его,
К тебе убежав,
Я осталась бы честной
Не стала бы в мыслях ему изменять
НО... поздно! Со мной он... ещё не известно
Что станется с нами
Должна я страдать
Он любит меня , он мне счастья желает,
Но только вот я
Себя распоследнею тварью считаю
Люблю то - ТЕБЯ
Не нужно прощенья,
Не нужно забвенья, прошу об одном
Хотя б на минуту, всего на мгновенье
Ты в сердце своём
Найди хоть единое воспоминанье
Хоть мысль обо мне
Тогда будет легче моё наказанье
Не сгину во тьме...
Ты знай, я твоя и твоею останусь
Пусть тело моё
Ласкает другой, но его я не стану
Мой сон , забытьё,
И письма мои, и слова и признанья
Всё - только тебе
Ты в сердце моём как глубокая рана
Живёшь ты во мне
Пусть мы далеко,
Что мне годы и страны
Моря, города....
Твоею была и твоею останусь
Твоей - навсегда!
Последний раз редактировалось LuzMirella Чт май 04, 2006 04:25, всего редактировалось 6 раз.

Barsenas
Аватара пользователя
Сообщения: 235
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 17:54

Сообщение Barsenas » Чт май 04, 2006 01:37

LuzMirella писал(а):ЕСЛИ ХОЧЕШЬ МОГУ СДЕЛАТЬ И ПОДСТРОЧНИК...
ДУШЕРАЗДИРАЮЩИЕ СТИХИ. ОЧЕНЬ ЕЁПОНИМАЮ!
ХОЧУ!!!!!!!!!!!!!

LuzMirella
Медиамастер
Сообщения: 2939
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 01:01

Сообщение LuzMirella » Чт май 04, 2006 04:18

Barsenas писал(а):
LuzMirella писал(а):ЕСЛИ ХОЧЕШЬ МОГУ СДЕЛАТЬ И ПОДСТРОЧНИК...
ДУШЕРАЗДИРАЮЩИЕ СТИХИ. ОЧЕНЬ ЕЁПОНИМАЮ!
ХОЧУ!!!!!!!!!!!!!
Как видишь, в предыдущем своём сообщении я попыталась сделать стихотворный перевод на русский язык этого стихотворения, а вот подстрочник(дословный перевод, буквальный, по строкам):

Вина моя. Вина моя.
Не прошу прощения
Только прошу любовь и ласку твоего сердца
Прошу тебя чтобы ты продолжал любить меня так же, как вчера
Хотя ( пусть) я не заслуживаю ни кусочка этой любви
Ты уже знаешь: я слаба, у меня нет сил отказать
И если я должна ранить, вызывать страдания, я также (тоже) страдаю
Я должна была бы оставить единственного мужчину, который живет ради меня
Оставить его, без страха, а не обманывать его, думая о тебе
Теперь уже поздно: он принадлежит мне, и я должна продолжать
Искать силы, чтобы вынести это, желая убежать
Я знаю, что он меня любит, что он умирает от желания видеть меня счастливой
Я чувствую себя виноватой, самой презренной, я хочу умереть.
Не прошу помощи, не прошу забвения, не прошу прощения
Я только прошу тебя - не удаляй меня из сердца
Я только прошу тебя, чтобы ты меня не забывал- без тебя я умру
Я только твоя. Я буду ждать тебя.
Моё слабое тело принадлежит другому? - Я только твоя
М ы живём в разных мирах? -Я только твоя
Мы очень далеко друг от друга? - Я только твоя
Не важно время, не важны годы ! Я только твоя
Я пишу тебе, мечтаю о тебе (вижу тебя во сне) и знаю, что ты существуешь, что веришь меня
Я знаю, что тебе не безразлична, что ты обо мне не забываешь, и я чувствую себя счастливой.
___________________________________________________________________

Barsenas
Аватара пользователя
Сообщения: 235
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 17:54

Помогите перевести стихотворение!

Сообщение Barsenas » Чт май 04, 2006 13:53

Спасибо!!! Какие душевные прекрасные стихи!!!!

malvina
Сообщения: 700
Зарегистрирован: Пт май 26, 2006 18:47

Re: Помогите перевести стихотворение!

Сообщение malvina » Ср июн 28, 2006 17:02

Barsenas писал(а):Спасибо!!! Какие душевные прекрасные стихи!!!!
А мне перевод Хоты больше понра..

Александра
Аватара пользователя
Сообщения: 344
Зарегистрирован: Сб май 20, 2006 20:55

Сообщение Александра » Пн июл 31, 2006 03:38

Извините, просто очень надо перевести стихотворение Ахматовой. Если поможете буду очень благодарна :)

Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".


Я вот тут и сама попробовала, но вроде получилось не очень:

Apreté los manos debajo el velo oscuro
¿Por qué estás pálida (lívida) hoy?
Porque acabo de emborracharle
Con la pena acerba (áspera).

¿Cómo olvido?
El salió balanceandose,
Su boca se contrajo atrozmente (dolorosamente),
Descendí sin tocar la baranda,
Le perseguí (corrí detrás de él) hasta la puerta .

Y grité ahogandome : "Chiste
fue todo lo que fue. Si te vayas - me muero ".
Se sonrió tranquilamente y espantosamente
Y me dijo : "No te quedes en el viento".


ПОЖАЛУЙСТА!

halenha
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 01:01

Сообщение halenha » Пн июл 31, 2006 11:56

debajo el velo
Или debajo del velo или bajo el velo.
Si te vayas - me muero
Si te vas me muero

oika
Сообщения: 184
Зарегистрирован: Вс янв 15, 2006 17:51

Сообщение oika » Пн июл 31, 2006 12:33

acabo de emborracharle
Конструкция acabo de обозначает "только что". В данном случае, дословный перевод твоей фразы: "только что его опьянил".

С интернета:

ESTRECHÉ LAS MANOS BAJO EL VELO OSCURO
(de "Tarde" - 1912)

Estreché las manos bajo el velo oscuro....
"¿Por qué tan pálida hoy?"
Porque de tristeza amarga
le había emborrachado.

¿Cómo podré olvidar? Salió, vacilando,
una mueca de dolor en los labios...
Descendí, ni tocando la barandilla,
le perseguí hasta el portón.

Sofocada grité: "Es toda broma,
lo que fue. Si te vas, muero."
Sonrió, tranquilo y duro
y me dijo: "No te quedes en el viento"

http://www.magogris.com/a/ajan01_02_1999.html

Александра
Аватара пользователя
Сообщения: 344
Зарегистрирован: Сб май 20, 2006 20:55

Сообщение Александра » Пн июл 31, 2006 17:08

oika писал(а):
acabo de emborracharle
Конструкция acabo de обозначает "только что". В данном случае, дословный перевод твоей фразы: "только что его опьянил".

С интернета:

ESTRECHÉ LAS MANOS BAJO EL VELO OSCURO
(de "Tarde" - 1912)

Estreché las manos bajo el velo oscuro....
"¿Por qué tan pálida hoy?"
Porque de tristeza amarga
le había emborrachado.

¿Cómo podré olvidar? Salió, vacilando,
una mueca de dolor en los labios...
Descendí, ni tocando la barandilla,
le perseguí hasta el portón.

Sofocada grité: "Es toda broma,
lo que fue. Si te vas, muero."
Sonrió, tranquilo y duro
y me dijo: "No te quedes en el viento"

http://www.magogris.com/a/ajan01_02_1999.html

Ух ты! Спасибо огромнейшее :) :) :) ! Просто MUCHISIMAS GRACIAS!
Кстати я не ожидала от себя что правильно переведу последнюю строчку 8)

Ответить

Вернуться в «Язык»