Dolor переводится как "боль".Koshka-Ved'ma писал(а): А какое значение у имени Долорес? Неужели что-то с болью связанное?
Всех Долорес чаще всего Лолами называют - это и есть сокращение от Долорес.
Dolor переводится как "боль".Koshka-Ved'ma писал(а): А какое значение у имени Долорес? Неужели что-то с болью связанное?
Это ж не простые имена, а со смыслом - вон мифический Орест мамашу-то свою замочил, мстя той за убийство (наш только узнал, что она не ангел), у Ахилеса была пята (у героя тожеKoshka-Ved'ma писал(а):Да уж! А в сериале Моя прекрасная толстушка у главной злодейки Олимпии (она себя за гречанку выдавала) у всех ее четырех детей были имена "из греческого": Орестес, Пандора, Ариадна и Акилес...Chayka писал(а):А я у Астуриаса нашла имя Касимиро. Выпала в осадок. У Маркеса встречался мне Эстанислао.
Радуют еще имена исторических деятелей: Анибаль и Асдрубаль (карфагенский полководец Ганнибал и папа его Газдрубал), Атилио - сто пудов в честь товарища Аттилы .
А в Dulce Enemiga героя просто звали Юлий Цезарь.
Думаю, "испанцы" просто переделали английские имена на свой испанский манер.Alegria писал(а):наверное, вопрос сюда. Вчера, когда наткнулась в испаноязычной прессе на следующее "El príncipe Guillermo y su mujer Catalina de Cambridge" долго не могля понять это о ком и лишь по фоткам определила.
Может кто объяснить, почему Уильям стал Гильермо, а Кейт Каталиной?
тоже так думаю!Arabella писал(а):Думаю, "испанцы" просто переделали английские имена на свой испанский манер.Alegria писал(а):наверное, вопрос сюда. Вчера, когда наткнулась в испаноязычной прессе на следующее "El príncipe Guillermo y su mujer Catalina de Cambridge" долго не могля понять это о ком и лишь по фоткам определила.
Может кто объяснить, почему Уильям стал Гильермо, а Кейт Каталиной?
Guillermo - это испанский аналог имени William, а Catalina - Kate.
А это вообще принято в испанском языке? ну, у нас, например, Джексон всё же не Михаил, а Саркози не Николай.Arabella писал(а):Думаю, "испанцы" просто переделали английские имена на свой испанский манер.Alegria писал(а):наверное, вопрос сюда. Вчера, когда наткнулась в испаноязычной прессе на следующее "El príncipe Guillermo y su mujer Catalina de Cambridge" долго не могля понять это о ком и лишь по фоткам определила.
Может кто объяснить, почему Уильям стал Гильермо, а Кейт Каталиной?
Guillermo - это испанский аналог имени William, а Catalina - Kate.
Принято - нашу Екатерину Вторую называют Catalina II de Rusia, Николая Второго - Niсolas II, а царя Петра Великого - Pedro I. Особых странностей не вижу.Alegria писал(а):А это вообще принято в испанском языке? ну, у нас, например, Джексон всё же не Михаил, а Саркози не Николай.Arabella писал(а): Думаю, "испанцы" просто переделали английские имена на свой испанский манер.
Guillermo - это испанский аналог имени William, а Catalina - Kate.
Причем это золотое правило у нас работает не только в языкеAlegria писал(а): Относительно русских вариантов, то в русском языке есть одно золотое правило - так исторически сложилось![]()
Правда вопрос был задан в 2007 году, но лучше поздно, чем никогда.LuckyAngel писал(а):Объясните, пожалуйста, почему Арана был так взбешен именем Иво?
ты даже не представляешь, что ты сделала!! я так не смеялась уже давно, не, не просто смеялась, издавала звуки, сильно напоминающие подвыпившую лошадкуАпрелия писал(а):Немного отклонюсь от темы (на испанском такого не нашла), а вот что думают некоторые англоязычные товарищи о русских уменьшительных именах http://transformation.ru/russia/?show=11![]()
А почему это Алекс (Alex)=Алексей? По крайней мере, я привыкла, что как раз Александров так зовут.