Вопросы знающим испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Manuesa
Сообщения: 3231
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Manuesa » Сб май 16, 2020 20:55

Koshka-Ved'ma писал(а):
Сб май 16, 2020 18:07
В русском языке один и тот же камень называется и Алмаз и Бриллиант. Причем алмаз может быть и украшением, и техническим камнем, как алмазный резец в станке или алмазное напыление на инструментах. А бриллиант - это всегда украшение, тот же алмаз, но как-то по особенному ограненный.
А в испанском языке есть какая-то разница между Алмазом и Бриллиантом или в нем все называется одним словом Diamante?
если судить по википедии, то бриллиант - это brillante, а diamante - это именно алмаз (неограненный минерал).
Лично я слова brillante из уст испаноговорящих никогда не слышала, хотя мой любимый словарь multitran тоже такой перевод предлагает.
Но я больше соглашусь с другим переводом того же мультитрана: что diamante - это бриллиант, а алмаз - это diamante bruto или diamante en bruto, т.е. необработанный, нешлифованный, "грубый", "сырой". Также не раз слышала это выражение (diamante en bruto) в применении к чему-то или кому-то неоткрытому, еще неизвестному, из серии "нераскрытый талант".

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 4840
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Сб май 16, 2020 22:12

MunecaCruel
Спасибо за разъяснение!
MunecaCruel писал(а):
Сб май 16, 2020 20:55
не раз слышала это выражение (diamante en bruto) в применении к чему-то или кому-то неоткрытому, еще неизвестному, из серии "нераскрытый талант".
Да, в русском языке тоже говорят о нераскрытых талантах или скорее о необученных пока "самородках", что это "неограненный алмаз" - то есть когда видно, что драгоценность-талант у человека есть, но с ним еще надо работать и работать...

hitz
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 08:53
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение hitz » Пт май 29, 2020 09:40

Koshka-Ved'ma писал(а):
Чт апр 09, 2020 15:07
Практически в любом ЛА сериале история связана с любовными отношениями героев, со свадьбой и с церковью.
Вот мне и стало интересно как и что у них называют с этим связанное.

У нас в русском языке так:

Брак - официальное обозначение обычно в документах (отсюда - вступить в брак, заключить брак, регистрация брака в ЗАГСе, расторгнуть брак, аннулировать брак).
Свадьба - самое общее определение, чаще всего праздник, торжество (отсюда - сыграть свадьбу).
Венчание - особый церковный обряд (церковный брак признается гос-вом, но все же отличается от регистрации в ЗАГСе).
Женитьба - обозначение для мужчин (они именно женятся).
Замужество - обозначение для женщин (они именно выходят замуж).

Сразу столько разных вариантов по сути для одного и того же!

А по испански переводчик выдает так:

Брак - matrimonio
Женитьба - matrimonio
Замужество - matrimonio

Пожениться - casarse
Выйти замуж - casarse

Свадьба - boda
Венчание - boda

Вот как раз последнее меня очень удивляет!
Ведь у испанцев-латиноамериканцев тоже есть различие между регистрацией брака перед судьей или специальным госчиновником и венчанием в церкви перед священником. Тогда почему в испанском языке нет отдельного слова именно для венчания как церковного обряда? Или такое слово все-таки есть?
Знатоки испанского, подскажите, пожалуйста! :smile12wer23: :smile12wer23: :smile12wer23:
В русском языке еще есть "гражданский брак", который часто путают с "сожительством". Интересно, есть ли последнее понятие в испанском.

Ответить

Вернуться в «Язык»