Вопросы знающим испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8095
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 12:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Пн сен 09, 2019 12:58

Koshka-Ved'ma писал(а):
Вс сен 08, 2019 15:37
Filogonia - Филогония (???)
Triana - Триана (???)
Blasina - Бласина (???)
Casta – Каста (???)
Вот, что нашла в интернете

1. Филогония
Significado del nombre Filogonia
Compuesto de fileo:"amar" y genos:"nacimiento, origen, familia".
Santoral del nombre Filogonia
20 de diciembre
Origen del nombre Filogonia
Griego
[external link are not allowed]

Имя греческого происхождения. Состоит из слов fileo/любить и genos/рождение, происхождение, семья. Получается: любящая семью. День ангела 20 декабря

2. Триана
Triana es un nombre de origen andaluz que se refiere al barrio de Triana en Sevilla. Existen varias teorías acerca del origen de este nombre, entre ellas que está dedicado al emperador romano Adriano conocido oficialmente durante su reinado como Imperator Caesar Divi Traiani filius Traianus Hadrianus Augustus, y Divus Hadrianus tras su deificación.También puede deberse al nombre del emperador Trajano que evolucionó en Traiana y de ahí al nombre actual. Aunque existen otras, como que es un arrabal de origen árabe al que estos llamaban Atrayana, esto es, más allá del río. En cualquier caso, todavía no se sabe a ciencia cierta el origen del nombre, pero sigue utilizándose como nombre propio femenino en honor al barrio de Sevilla.
https://es.wikipedia.org/wiki/Triana_(nombre)
Существует несколько теорий происхождения имени Триана. Имя андалузского происхождения, связано с районом Севильи Триана. Возможно происходит от имени римского императора Траян. Эволюционировало в Траяна, затем в Триана. Есть теория об арабском происхождении имени. Там оно произносится как Атраяна и обозначает «За рекой». Хотя точно не известно происхождение имени, оно продолжает использоваться как женское имя в честь севильского района Триана.

3. Бласина. Женский вариант мужского имени Блас
Nombre femenino de origen latín ‘la tartamuda'
[external link are not allowed]

Женское имя латинского происхождения. Обозначает нерешительная, колеблющаяся
Словарь Лингво:
tartamudo 1. 1) заикающийся, запинающийся 2) колеблющийся, нерешительный


4. Каста целомудренная, чистая, невинная
Словарь Лингво:
casto 1) целомудренный, чистый, невинный 2) чистый, настоящий; подлинный 3) чистый, правильный

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 426
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 17:34
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Azeredo » Ср сен 11, 2019 12:24

Gata_Golosa писал(а):
Вт мар 15, 2011 18:46
А я всегда усекаю это слово до "computa," чем вгоняю в краску окружающих. В приличном обществе, конечно, себя за язык кусаю, чтобы не ляпнуть :smile1gf3:
:lol: :lol: :lol: :smt018
Ocê me matô kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
com puta :smt018 :smt003

Azeredo
Аватара пользователя
Сообщения: 426
Зарегистрирован: Ср май 04, 2011 17:34
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Azeredo » Ср сен 11, 2019 12:44

иришка13 писал(а):
Вт янв 06, 2015 19:34
Так и у нас родители тоже отжигают, у меня есть знакомый мальчик Гордей, вот я не понимаю, как можно так сына назвать :o
enGORDEI :smile122e33:

цитировать не очень удобно, так напишу. Имя Бласина конечно супер, особенно его перевод, как тут написали выше, заика :smt119 этих бы родителей Бласины самих так назвать :smt019 :smile113:

evanega
Аватара пользователя
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 20:56
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение evanega » Вт сен 24, 2019 12:42

Просьба к знатокам языка.

Хочется помочь сделать перевод без ошибок, поскольку товарищ - студент российской консерватории

Esté año termino el estudio y estoy escribiendo el diploma necesitaré tu ayuda y mucha🙈

"
HISTORIA DEL CHARANGO

Para tomar en cuenta el recorrer histórico del Charango, consideramos tres importantes períodos cronológicos: el periodo precolombino, el periodo de la colonia y el periodo republicano.

ORIGEN DEL CHARANGO

Periodo Precolombino. Integrantes de esta comisión concluyen señalando que antes de la llegada de los españoles no existía el Charango pero sí instrumentos cordófonos rústicos como el "arco musical" y el "llamador de tigres o remedo de tigre" hecho de una calabaza grande, con cuero de mono o urina y una cuerda de cuero empapada de cera de abeja para su ejecución, instrumento musical que le sirven, incluso hoy dia, al hombre de estas regiones para su subsistencia. En nuestras regiones cálidas podemos encontrar estos instrumentos con ejemplos claros en yanaiguas o sirionos y los baures.

AREA DEL ORIGEN DEL CHARANGO Y CUNA DEL CHARANGO
Periodo Colonial. En este periodo los españoles llegan a colonizar la región hoy conocida como América y en ese proposito ingresan entre otros instrumentos musicales,..la "vihuela de mano" cordófono parecido a la guitarra en tres diferentes tamaños: pequeños, medianos y grandes, con 5, 6 o 7 cuerdas dobles y en varias afinaciones fusionandose esta vihuela con la guitarra barroca que era de un solo tamaño, cuatro cuerdas dobles y algo mas pequeña que la guitarra actual.

Estas vihuelas llegan a muchas regiones del Nuevo Mundo tomando caracteristicas y acentos propios de los lugares donde se estableció, creandose tantos cordófonos como regiones que pueblan esta parte de América; expandíendose en los lugares hoy conocidos como Mexico dando lugar al nacimiento de la jaranita, la jarana, la concha, la guitarra jarocha, la wapanguera, etc., Puerto Rico dando lugar al cuatro puertoriqueño (guitarrita de 5 cuerdas dobles), Colombia dando lugar al nacimiento del tiple colombiano, Ecuador dando lugar al bandolin, Chile dando lugar al nacimiento del Guitarron (guitarra mediana de 25 cuerdas), Bolivia y Perú dando lugar al origen al charango, y Bolivia ademas dando lugar a una veintena de cordófonos que los exponemos luegos en este trabajo.

Может коллективный разум поможет реальному человеку, а не герою сериала? :smile34f223:

Музыкальные термины:

Charango-это щипковый струнный музыкальный инструмент из семейства лютневых, распространённый в Андском регионе Латинской Америки

cordófono Хордофон — музыкальный инструмент, в котором элементом, издающим звук является струна , натянутая между двумя фиксированными точками. В эту группу включаются практически все струнные инструменты и множество клавишных инструментов — например, фортепиано и клавесин .

Amorchica
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Вс янв 04, 2015 23:16
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Amorchica » Чт сен 26, 2019 21:08

HISTORIA DEL CHARANGO

Para tomar en cuenta el recorrer histórico del Charango, consideramos tres importantes períodos cronológicos: el periodo precolombino, el periodo de la colonia y el periodo republicano.

Истоия Чаранго
Чтобы понять исторический путь Чаранго, выделим три важных хронологических периода: до колумбовый период, колониальныйи республиканский

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 5067
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Чт апр 09, 2020 15:07

Практически в любом ЛА сериале история связана с любовными отношениями героев, со свадьбой и с церковью.
Вот мне и стало интересно как и что у них называют с этим связанное.

У нас в русском языке так:

Брак - официальное обозначение обычно в документах (отсюда - вступить в брак, заключить брак, регистрация брака в ЗАГСе, расторгнуть брак, аннулировать брак).
Свадьба - самое общее определение, чаще всего праздник, торжество (отсюда - сыграть свадьбу).
Венчание - особый церковный обряд (церковный брак признается гос-вом, но все же отличается от регистрации в ЗАГСе).
Женитьба - обозначение для мужчин (они именно женятся).
Замужество - обозначение для женщин (они именно выходят замуж).

Сразу столько разных вариантов по сути для одного и того же!

А по испански переводчик выдает так:

Брак - matrimonio
Женитьба - matrimonio
Замужество - matrimonio

Пожениться - casarse
Выйти замуж - casarse

Свадьба - boda
Венчание - boda

Вот как раз последнее меня очень удивляет!
Ведь у испанцев-латиноамериканцев тоже есть различие между регистрацией брака перед судьей или специальным госчиновником и венчанием в церкви перед священником. Тогда почему в испанском языке нет отдельного слова именно для венчания как церковного обряда? Или такое слово все-таки есть?
Знатоки испанского, подскажите, пожалуйста! :smile12wer23: :smile12wer23: :smile12wer23:

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8095
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 12:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Сб апр 11, 2020 12:03

Koshka-Ved'ma писал(а):
Чт апр 09, 2020 15:07
Венчание - boda
Вот как раз последнее меня очень удивляет!
Ведь у испанцев-латиноамериканцев тоже есть различие между регистрацией брака перед судьей или специальным госчиновником и венчанием в церкви перед священником. Тогда почему в испанском языке нет отдельного слова именно для венчания как церковного обряда?
Словарь LINGVO дает такие переводы:
Венчание:
matrimonio/casamiento religioso
matrimonio/casamiento canónico
bendición nupcial

Венчаться
casarse por la iglesia
contraer matrimonio religioso/canónico

марруся
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 6209
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 18:47
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение марруся » Сб апр 11, 2020 12:50

я не знаток испанского :smt005
но, из практики услышанного у аргентов.
Koshka-Ved'ma писал(а):
Чт апр 09, 2020 15:07

Брак -
Свадьба -
Венчание -
Женитьба -
Замужество -
Брак - как регистрация. в разговорной речи как Civil (Registro Civil)
Венчание - matrimonio/casamiento
Женитьба\Замужество - как совершенное действие casarse.
Свадьба - все вместе взятое, как гулянье boda.

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 5067
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Сб апр 11, 2020 15:40

Людмилка:)
марруся
Спасибо большое за разъяснения! :smile1wm223:

Выражения Registro Civil (гражданская регистрация) и casarse por la iglesia (венчаться в церкви) я точно слышала в сериалах!

А bendición nupcial дословно переводится как свадебное благословение, да?

Chanel
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 1207
Зарегистрирован: Сб мар 17, 2007 20:50
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Chanel » Сб апр 11, 2020 15:55

Я английский знаю, с испанским сейчас путаница.
Вот как читать букву v - увэ в испанском?
Я запуталась.
Очень часто ее произносят как б.
ВОТ Я ПРИВЫКЛА,ЧТО
VIUDA - ЭТО ВИДА.
VENGANZA- ЭТО ВЕНГАНСА.
А ТУТ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮ ПРОИЗНОСИТЬ НАДО Б. НАПРИМЕР, VERDE - БЕРДЕ.

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3591
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 07:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Сб апр 11, 2020 18:58

Для них это один звук, нечто среднее между б и в, они не видят разницу (проверяла на живой аргентинке))

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8095
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 12:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Вс апр 12, 2020 15:25

Koshka-Ved'ma писал(а):
Сб апр 11, 2020 15:40
А bendición nupcial дословно переводится как свадебное благословение, да?
Я бы скорее сказала "благословение брака"

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8048
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Esmeralda » Ср апр 15, 2020 09:21

Добрый день, уважаемые форумчане и знатоки испанского языка)))
Я тут на свою голову решила возобновить изучение испанского языка, и в связи с этим два вопроса:
Por que te separaste de tu chica? - Ella se mudo a UK.
меня интересует, почему частичка te два раза? если второй раз, я вроде бы как понимаю, что говорится о нем ( о тебе), то первый раз, можно было бы поставить tu? разве нет? Por que tu separaste de tu chica?
y otro pregunta:
Ahora me estoy peinando. Почему нельзя просто сказать Ahora estoy peinando?
Спасибо заранее за ответ. :smile1wm223: :smile122ff3:

dany
Переводчик
Сообщения: 1391
Зарегистрирован: Вт янв 08, 2008 20:05
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение dany » Ср апр 15, 2020 10:56

Esmeralda писал(а):
Ср апр 15, 2020 09:21
Добрый день, уважаемые форумчане и знатоки испанского языка)))
Я тут на свою голову решила возобновить изучение испанского языка, и в связи с этим два вопроса:
Por que te separaste de tu chica? - Ella se mudo a UK.
меня интересует, почему частичка te два раза? если второй раз, я вроде бы как понимаю, что говорится о нем ( о тебе), то первый раз, можно было бы поставить tu? разве нет? Por que tu separaste de tu chica?
y otro pregunta:
Ahora me estoy peinando. Почему нельзя просто сказать Ahora estoy peinando?
Спасибо заранее за ответ. :smile1wm223: :smile122ff3:
Потому что в испанском так спрягаются глаголы :)
1. глагол separarse - это наш вариант разойтиСЬ . И вот этот СЬ в испанском языке тоже изменяется по числам и лицам на me, te, se и т.д. и ставится вперед . Второе te (в конце) это всего лишь обозначение прошедшего времени второго лица, ед. числа.
То есть полностью фраза звучала бы porque TU te separaste... но вот это TU они как раз таки часто опускают.
(yo) me separé
(tu) te separaste
(el) se separó
(nosotros) nos separamos
(ellos) se separaron

2. То же самое, см. выше. Это обозначение возвратного действия, то есть наше СЬ - причесываюсь.

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8048
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Esmeralda » Ср апр 15, 2020 11:02

Gracias, dany :smile_mate

Nelotati
Аватара пользователя
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вт май 12, 2020 00:49

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nelotati » Ср май 13, 2020 01:31

Hola a todos!
Acabo de encontrar este maravilloso foro y soy novata y española, utilizo el google traslade para poder leer los mensajes, pero para lo que necesitéis aquí estoy para ayudaros en todo lo que pueda con el idioma :smile1wm223:

katia24666
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 17:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение katia24666 » Ср май 13, 2020 01:36

Nelotati писал(а):
Ср май 13, 2020 01:31
Hola a todos!
Acabo de encontrar este maravilloso foro y soy novata y española, utilizo el google traslade para poder leer los mensajes, pero para lo que necesitéis aquí estoy para ayudaros en todo lo que pueda con el idioma :smile1wm223:
muchas gracias por tu propuesta! :smile122ff3:

Nelotati
Аватара пользователя
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вт май 12, 2020 00:49

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nelotati » Ср май 13, 2020 01:40

katia24666 писал(а):
Ср май 13, 2020 01:36
Nelotati писал(а):
Ср май 13, 2020 01:31
Hola a todos!
Acabo de encontrar este maravilloso foro y soy novata y española, utilizo el google traslade para poder leer los mensajes, pero para lo que necesitéis aquí estoy para ayudaros en todo lo que pueda con el idioma :smile1wm223:
muchas gracias por tu propuesta! :smile122ff3:
:smile34rt53:

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 8095
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 12:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Ср май 13, 2020 20:16

Nelotati писал(а):
Ср май 13, 2020 01:31
Hola a todos!
Bienvenida, Nelotati! :smt006 Muy amable tu propuesta, gracias :smile1wm223:

Koshka-Ved'ma
Аватара пользователя
Сообщения: 5067
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Koshka-Ved'ma » Сб май 16, 2020 18:07

Koshka-Ved'ma писал(а):
Вс сен 08, 2019 15:37
Так может и героиня с именем Сапфир тоже есть в каком-нибудь сериале?
Оказывается действительно есть! В мексиканском сериале "У души нет цвета" 1997 года одна из второстепенных героинь (ее играла актриса Габриэла Гольдсмит) носила имя Zafiro (Сафиро) - Сапфир!

Обалдеть! Теперь получается полный набор "драгоценных" женских имен в испанском языке:

Rubi - Руби (Рубин)
Topacio - Топаз (Топаз)
Esmeralda - Эсмеральда (Изумруд)
Diamante - Диаманте (Бриллиант)
Zafiro - Сафиро (Сапфир)

И даже немного "полудрагоценных" имен тоже есть:

Perla - Перла (Жемчужина)
Coral - Кораль (Коралл)
Cristal - Кристаль (это или Кристалл или Хрусталь или Стекло?)

И все они встречаются в различных ЛА сериалах! :smile1223:

И еще, вопрос уже не к именам, а именно к драгоценным камням на испанском.
В русском языке один и тот же камень называется и Алмаз и Бриллиант. Причем алмаз может быть и украшением, и техническим камнем, как алмазный резец в станке или алмазное напыление на инструментах. А бриллиант - это всегда украшение, тот же алмаз, но как-то по особенному ограненный.
А в испанском языке есть какая-то разница между Алмазом и Бриллиантом или в нем все называется одним словом Diamante?

Ответить

Вернуться в «Язык»