обычно в женском (подразумевая "часть"), но если речь идет о дроблении чего-либо, то может иногда быть в мужском
https://forum.wordreference.com/threads ... 335/?hl=es
обычно в женском (подразумевая "часть"), но если речь идет о дроблении чего-либо, то может иногда быть в мужском
Спасибо за ещё один сайт с примерами. Как я понимаю:MunecaCruel писал(а): ↑Сб янв 27, 2018 13:45обычно в женском (подразумевая "часть"), но если речь идет о дроблении чего-либо, то может иногда быть в мужском
https://forum.wordreference.com/threads ... 335/?hl=es
как я понимаю, перевод: "За" проголосовало 1/10 представителей.Livija писал(а): ↑Сб янв 27, 2018 17:35"Voto a favor un décimo de los representantes" (nunca "décima", a no ser que se diga "una décima parte")
переводится как:
"Я голосую в пользу одной десятой (/одного десятого) представителей."
Здесь речь идёт о людях (м.р.) и потому используется "un de'cimo" (м.р.) как порядковый номер. Так?
- это как я понимаю и есть пример выше.В самостоятельном употреблении (в перечислении или в математ. примерах) дроби стоят в муж.р
- тут речь только о десятичных дробях, которые через запятую/точку (а м.р. - там любые дроби через знак /), т.е. когда голосует 1/10 часть депутатов (допустим), их в русском языке вроде бы тоже не пишут как 0,1, ну т.е. в русском разница в написании, а в исппанском - в роде. Если честно, это всё я попыталась разобраться только сейчас, отправляя сообщения, раньше не задумывалась над этим вопросом, может просто не приходилось сталкиваться особо с употреблением дробей в разговорной речи (на письме-то все равно всё цифрами). А вообще, когда искала вчера в интеренете инфо попалась фраза типа "не парьтесь, все равно все говорят вместо una milésima - uno coma cero cero uno, и т.п))в десятичных дробях представленные выше числительные пишутся только в женском роде
Спасибо за ответы. Как всё сложно!!!MunecaCruel писал(а): ↑Вс янв 28, 2018 12:54- тут речь только о десятичных дробях, которые через запятую/точку (а м.р. - там любые дроби через знак /), т.е. когда голосует 1/10 часть депутатов (допустим), их в русском языке вроде бы тоже не пишут как 0,1, ну т.е. в русском разница в написании, а в исппанском - в роде. Если честно, это всё я попыталась разобраться только сейчас, отправляя сообщения, раньше не задумывалась над этим вопросом, может просто не приходилось сталкиваться особо с употреблением дробей в разговорной речи (на письме-то все равно всё цифрами). А вообще, когда искала вчера в интеренете инфо попалась фраза типа "не парьтесь, все равно все говорят вместо una milésima - uno coma cero cero uno, и т.п))в десятичных дробях представленные выше числительные пишутся только в женском роде
https://tuespanol.ru/ya-tebya-lyublyu-n ... om-yazyke/Havana писал(а): ↑Пт апр 13, 2018 21:17Я не читала эту тему пока, поэтому может быть задам вопрос который уж звучал, мня уже мноие годы интересует чем отличается те кьеро и те амо, врод как я тебя хочу и я тебя люблю, но они говорят те кьеро родителям и вообще очень часто, что это означает и когда можно сказать те амо, а когда те кьеро.![]()
Спасибо.
Jovita (все правильно, Ховита
Значение женских имен:Koshka-Ved'ma писал(а): ↑Вс июл 14, 2019 17:17Теперь у меня возник вопрос с некоторыми испанскими (латиноамериканскими) женскими именами. В сериалах имена часто "говорящие" и что-то означающие, вот я и заинтересовалась.
GolondrinaGolondrina писал(а): ↑Пн июл 15, 2019 22:15Jovita (все правильно, Ховита) - можно перевести как " юпитерианская", от Jovis - это латинский родительный падеж от Jupiter - Юпитер.
В астрологии планета Юпитер считается Большим Благодетелем, ну и, видимо, такое имя должно было привлечь к девочке изобилие и счастье. То есть здесь очень даже позитивный акцент.![]()
![]()
Триану никак пока не найти, шифруется.Koshka-Ved'ma писал(а): ↑Вт июл 16, 2019 11:42Теперь бы узнать еще значения имен Филогония и Триана...
"Рожденная Юпитером" - это, как мне кажется, не совсем сюда, все таки здесь будет оттенок на божественное происхождениеKoshka-Ved'ma писал(а): ↑Вт июл 16, 2019 11:42А Ховита - это "рожденная Юпитером" или "посвященная Юпитеру" или "находящаяся под покровительством Юпитера" как правильнее?
evanegaevanega писал(а): ↑Пн июл 15, 2019 23:34Koshka-Ved'ma писал(а): ↑Вс июл 14, 2019 17:17Теперь у меня возник вопрос с некоторыми испанскими (латиноамериканскими) женскими именами. В сериалах имена часто "говорящие" и что-то означающие, вот я и заинтересовалась.
Я когда-то потратила немало времени на поиски информации по теме имен и фамилий в испанском. Значение имен можно найти на указанных страницах ссылок
Вот некоторые ссылки по теме
То есть если Философия - Любовь к мудрости, а Филомена - Сильная любовью, по получается, что Филогония - что-то такого же плана? Фило - любовь, а Гония - надежность или идеал?Golondrina писал(а): ↑Вт июл 16, 2019 12:12А вот Филогония (и Филогоний) - это из греческого, там достаточно витиеватый перевод, если вкратце - трактуется как символ надежности, но с сильными идеалистическими наклонностями.