А как перевести?MunecaCruel писал(а):¿Qué culpa tengo yo de ser normal?
Вопросы знающим испанский
Re: Вопросы знающим испанский
- Koshka-Ved'ma
- Сообщения: 4841
- Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
- Откуда: Саки, Крым, Россия
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Заинтересовалась разницей в словах:
Обман--------------------------------------------El engaño
Ложь----------------------------------------------La mentira
Клевета------------------------------------------La calumnia
Предательство---------------------------------La traición
и их производными:
Обманщик----------------------------------------El engañador
Обманутый (тот кого обманули)-------------Engañado (aquel a quien han engañado)
Обманщица---------------------------------------La engañadora
Обманутая (та кого обманули)---------------Engañada (aquella a quien han engañado)
Лжец или Лгун----------------------------------El mentiroso
Оболганный (тот кого оболгали)------------??? (aquel a quien han calumniado)
Лгунья--------------------------------------------La mentirosa
Оболганная (та кого оболгали)--------------??? (aquella a quien han calumniado)
Клеветник----------------------------------------El calumniador
Оклеветанный (тот кого оклеветали)------Calumniado (aquel a quien han calumniado)
Клеветница--------------------------------------La calumniadora
Оклеветанная (та кого оклеветали)--------Calumniada (aquella a quien han calumniado)
Вопрос к знатокам испанского. Как перевести на испанский то, что тут под вопросом обозначено?
Почему в таком переводе слово calumniado это значит сразу и оклеветали, и оболгали? Понятно, что оклеветали тут как раз правильно, а вот оболгали это же должно быть другое слово, разве нет? Разве на испанском слово оболгали не должно быть от слова ложь то есть что-то с корнем mentir как обычно? Может в испанском существует соответствующий синоним все-таки?
Предатель---------------------------------------El traidor
Преданный (тот кого предали)--------------Traicionado (aquel a quien han traicionado)
Предательница---------------------------------La traidora
Преданная (та кого предали)----------------Traicionada (aquella a quien han traicionado)
А тут в последнем еще с и русским тоже сложности...
Ведь в русском языке есть два одинаковых слова совершенно противоположных по смыслу:
Преданный - значит верный (преданный кому-то)
Преданный - значит тот, кого предали (преданный кем-то)
Специально поискала и нашла определение:
Чтобы разобраться почему так нам потребуется уже этимологический словарь - тот, что позволит заглянуть в историю слов. Из него-то мы и узнаем, что глагол "предать" пришел к нам из старославянского языка: приставка "пре-" + "дати" (то есть "дать"). Буквально - "передать". "Передаете" себя кому-то или чему-то - и вы "преданы" человеку или делу. "Передаете" кого-то или что-то - и вот уже этот кто-то или это что-то "преданы" вами.
Вот здесь:
https://rg.ru/2016/02/04/pochemu-slovo- ... lstvo.html
Из-за этого может быть путаница когда с русского на другой язык переводится не фраза, а отдельное слово. Для понимания правильного смысла и соответственно правильного перевода нужна вся фраза целиком или точное толкование слова в каждом конкретном случае...
Обман--------------------------------------------El engaño
Ложь----------------------------------------------La mentira
Клевета------------------------------------------La calumnia
Предательство---------------------------------La traición
и их производными:
Обманщик----------------------------------------El engañador
Обманутый (тот кого обманули)-------------Engañado (aquel a quien han engañado)
Обманщица---------------------------------------La engañadora
Обманутая (та кого обманули)---------------Engañada (aquella a quien han engañado)
Лжец или Лгун----------------------------------El mentiroso
Оболганный (тот кого оболгали)------------??? (aquel a quien han calumniado)
Лгунья--------------------------------------------La mentirosa
Оболганная (та кого оболгали)--------------??? (aquella a quien han calumniado)
Клеветник----------------------------------------El calumniador
Оклеветанный (тот кого оклеветали)------Calumniado (aquel a quien han calumniado)
Клеветница--------------------------------------La calumniadora
Оклеветанная (та кого оклеветали)--------Calumniada (aquella a quien han calumniado)
Вопрос к знатокам испанского. Как перевести на испанский то, что тут под вопросом обозначено?
Почему в таком переводе слово calumniado это значит сразу и оклеветали, и оболгали? Понятно, что оклеветали тут как раз правильно, а вот оболгали это же должно быть другое слово, разве нет? Разве на испанском слово оболгали не должно быть от слова ложь то есть что-то с корнем mentir как обычно? Может в испанском существует соответствующий синоним все-таки?
Предатель---------------------------------------El traidor
Преданный (тот кого предали)--------------Traicionado (aquel a quien han traicionado)
Предательница---------------------------------La traidora
Преданная (та кого предали)----------------Traicionada (aquella a quien han traicionado)
А тут в последнем еще с и русским тоже сложности...
Ведь в русском языке есть два одинаковых слова совершенно противоположных по смыслу:
Преданный - значит верный (преданный кому-то)
Преданный - значит тот, кого предали (преданный кем-то)
Специально поискала и нашла определение:
Чтобы разобраться почему так нам потребуется уже этимологический словарь - тот, что позволит заглянуть в историю слов. Из него-то мы и узнаем, что глагол "предать" пришел к нам из старославянского языка: приставка "пре-" + "дати" (то есть "дать"). Буквально - "передать". "Передаете" себя кому-то или чему-то - и вы "преданы" человеку или делу. "Передаете" кого-то или что-то - и вот уже этот кто-то или это что-то "преданы" вами.
Вот здесь:

Из-за этого может быть путаница когда с русского на другой язык переводится не фраза, а отдельное слово. Для понимания правильного смысла и соответственно правильного перевода нужна вся фраза целиком или точное толкование слова в каждом конкретном случае...
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Откуда: Кишинев
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Смотрю Деспертар контиго и там часто встречается слово аОрос (ударение на О, так слышу), по смыслу - деньги. Оно мне встретилось впервые, не пойму как пишется, смотрела в словаре разные варианты, пока никак. Кто знает?
- Людмилка:)
- Переводчик
- Сообщения: 8000
- Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 12:13
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Аhorros - сбережения, накопления, экономияколобок на отдыхе писал(а):Смотрю Деспертар контиго и там часто встречается слово аОрос (ударение на О, так слышу), по смыслу - деньги. Оно мне встретилось впервые, не пойму как пишется, смотрела в словаре разные варианты, пока никак. Кто знает?
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Откуда: Кишинев
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Супер, спасибо! Такой вариант я не догадалась проверить. Да, по смыслу все же сбережения больше подходило.
Re: Вопросы знающим испанский
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l ... 0%E5%EC%FFLurdes писал(а):как по испански "засечь/засекать время"
![]()
![]()
![]()
![]()
Re: Вопросы знающим испанский
у меня появляется сообщение о безопасности и не посмотреть информацию по этой ссылкеиришка13 писал(а):
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l ... 0%E5%EC%FF
Re: Вопросы знающим испанский
Девочки, подскажите, как можно перевести такую фразу.
La poner color dormido (если я все правильно услышала).
Вот кусочек видео, где она звучит.
La poner color dormido (если я все правильно услышала).
Вот кусочек видео, где она звучит.
Re: Вопросы знающим испанский
возможно, color de hormiga...Апрелия писал(а):Девочки, подскажите, как можно перевести такую фразу.
La poner color dormido (если я все правильно услышала).
Вот кусочек видео, где она звучит.

Re: Вопросы знающим испанский
Спасибо, вполне возможно. Нашла такое выражение с ponerse. http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... join_es_ru
Тогда можно перевести "Да уж, дело дрянь" или лучше "Плохи дела"?
Тогда можно перевести "Да уж, дело дрянь" или лучше "Плохи дела"?
Re: Вопросы знающим испанский
Там все-таки диалог, где молодой говорит, что станет еще хуже. На что второй отвечает: -Se va a poner color de hormiga... color de hormiga. По сути своей он усиливает: -Будет полная ж...!Апрелия писал(а):Спасибо, вполне возможно. Нашла такое выражение с ponerse. http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... join_es_ru
Тогда можно перевести "Да уж, дело дрянь" или лучше "Плохи дела"?
засекать время общ. minutar (lexicographer); tomar la hora (Vectoris)Lurdes писал(а):у меня появляется сообщение о безопасности и не посмотреть информацию по этой ссылке
Re: Вопросы знающим испанский
Дорогие переводчики, ау!
Пожалуйста-препожалуйста,
уточните, как правильно перевести фразу:
"El ultimo sector es tan personal que se limita a las mismas personas como solistas por entretenimiento
( И последняя область применения также определяется личным выбором людей в качестве солистов ради развлечения.
Какой-то сумбур!
"entretenimiento" еще имеет значение в разговорной речи как "содержание кого, чего; обеспечение кого; прокорм"
Поэтому переводить, возможно, правильнее будет ради заработка ( ради того, чтобы прокормиться)???
Чтобы было понятнее, вот предыдущее предложение, которое понимается без проблем:
"En el segundo la Quena es utilizada como flauta solista o de acompañamiento en grupos criollos o en bandas eléctricas, y también en orquestas sinfónicas."
Совсем не уверена, что правильно поняла фразу. ¡Pido mucho! ¡Ayuden, por favor!

Пожалуйста-препожалуйста,

"El ultimo sector es tan personal que se limita a las mismas personas como solistas por entretenimiento
( И последняя область применения также определяется личным выбором людей в качестве солистов ради развлечения.
Какой-то сумбур!

"entretenimiento" еще имеет значение в разговорной речи как "содержание кого, чего; обеспечение кого; прокорм"
Поэтому переводить, возможно, правильнее будет ради заработка ( ради того, чтобы прокормиться)???
Чтобы было понятнее, вот предыдущее предложение, которое понимается без проблем:
"En el segundo la Quena es utilizada como flauta solista o de acompañamiento en grupos criollos o en bandas eléctricas, y también en orquestas sinfónicas."
Совсем не уверена, что правильно поняла фразу. ¡Pido mucho! ¡Ayuden, por favor!

Re: Вопросы знающим испанский
И последний вариант (использования) очень личный\интимный - только для себя, своего личного развлечения.evanega писал(а): Пожалуйста-препожалуйста,уточните, как правильно перевести фразу:
"El ultimo sector es tan personal que se limita a las mismas personas como solistas por entretenimiento
на будущее: Les pido без mucho, Ayudenmeevanega писал(а): ¡Pido mucho! ¡Ayuden, por favor!
Re: Вопросы знающим испанский
Иришка, спасибо большое за помощь, за желание дать развернутый ответ!!! Очень ценю Ваши советы!
Как же нам всем везет, что есть знатоки языка! Удачи Вам! Успехов и отличного настроения!

Как же нам всем везет, что есть знатоки языка! Удачи Вам! Успехов и отличного настроения!




- Koshka-Ved'ma
- Сообщения: 4841
- Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
- Откуда: Саки, Крым, Россия
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Пожалуйста, помогите разобраться с испанскими словами:
Моя девушка - не просто девушка muchacha, а близкая, та с кем парень встречается, с кем он пара, но еще не официальная невеста. Как это по испански будет?
Мой парень - не просто парень muchacho, а близкий, тот с кем девушка встречается, с кем она пара, но еще не официальный жених. Как это по испански будет?
Моя невеста - Mi novia (это более официально).
Но иногда еще почему-то говорят Mi prometida.
Мой жених - Mi novio (это более официально).
Но иногда еще почему-то говорят Mi prometido.
Насколько я поняла, второй вариант идет от слова La promesa - Обещание.
То есть получается что Mi prometida можно перевести как Моя суженая (более дословно Моя обещанная).
Ну и соответственно Mi prometido можно перевести как Мой суженый (более дословно Мой обещанный).
Это правильно или я в чем-то ошибаюсь?
Моя девушка - не просто девушка muchacha, а близкая, та с кем парень встречается, с кем он пара, но еще не официальная невеста. Как это по испански будет?
Мой парень - не просто парень muchacho, а близкий, тот с кем девушка встречается, с кем она пара, но еще не официальный жених. Как это по испански будет?
Моя невеста - Mi novia (это более официально).
Но иногда еще почему-то говорят Mi prometida.
Мой жених - Mi novio (это более официально).
Но иногда еще почему-то говорят Mi prometido.
Насколько я поняла, второй вариант идет от слова La promesa - Обещание.
То есть получается что Mi prometida можно перевести как Моя суженая (более дословно Моя обещанная).
Ну и соответственно Mi prometido можно перевести как Мой суженый (более дословно Мой обещанный).
Это правильно или я в чем-то ошибаюсь?
- Людмилка:)
- Переводчик
- Сообщения: 8000
- Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 12:13
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Слова novio/novia употребляются не только в смысле жених/невеста, чаще это просто постоянные парень/девушкаKoshka-Ved'ma писал(а):Пожалуйста, помогите разобраться с испанскими словами
Словарь LINGVO дает такие значения:
novio 1) новобрачный viaje de novios — свадебное путешествие
2) жених
3) возлюбленный; поклонник; ухажёр (простореч.)
Слова prometido/prometida обозначают официальный статус. Словарь LINGVO дает такие значения:
prometido 1) жених; наречённый
2. жених , невеста (после помолвки); чей-либо суженый, суженая
- Koshka-Ved'ma
- Сообщения: 4841
- Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 21:30
- Откуда: Саки, Крым, Россия
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Людмилка:)
Спасибо за разъяснение!
А вот есть еще слово pareja (не уверена, что правильно написала) это ведь как раз пара означает, или как?
Спасибо за разъяснение!
А вот есть еще слово pareja (не уверена, что правильно написала) это ведь как раз пара означает, или как?
Re: Вопросы знающим испанский
Да pareja - параKoshka-Ved'ma писал(а): А вот есть еще слово pareja (не уверена, что правильно написала) это ведь как раз пара означает, или как?
- Людмилка:)
- Переводчик
- Сообщения: 8000
- Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 12:13
- Gender:
Re: Вопросы знающим испанский
Koshka-Ved'ma писал(а):А вот есть еще слово pareja (не уверена, что правильно написала) это ведь как раз пара означает, или как?
Пара, чета. И еще так называют свою вторую половинку - мужа/жену, партнера/партнершу в гражданском бракеDelmarin писал(а):Да pareja - пара