Вопросы знающим испанский

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nataliak » Вс мар 06, 2016 22:18

evanega писал(а): No me está embarazando, Juan??? :smt001
А в упомянутом выше предложении - 3 л ед,ч
Так кто от кого? :smile18i223: :smile34f223: :lol: :smile12r43: :smt005
А это не переводится случайно, как вариант с Usted, а не "он, она" ? Тогда бы получилось- "Не от Вас я беременна, Хуан ?" Хотя что же это за героиня, что не помнит :smile10p23: , в каком же она была состоянии :smile122e33: Даже интересно стало, какой правильный перевод этой игры слов :o

MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3296
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение MunecaCruel » Пн мар 07, 2016 13:11

evanega писал(а): No me está embarazando, Juan??? :smt001
Героиня (ella) провокационно задает вопрос обнаглевшему подчиненному,
а тот весьма смущенно отвечает, такое услышав.
не знаю контекст, но по-моему она просто говорит "Вы пытаетесь смутить меня (поставить в неловкое положение), Хуан?"

~VicToria~
Аватара пользователя
Добрый Модератор
Сообщения: 5991
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 17:24
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение ~VicToria~ » Пн мар 07, 2016 14:31

MunecaCruel писал(а):
evanega писал(а): No me está embarazando, Juan??? :smt001
Героиня (ella) провокационно задает вопрос обнаглевшему подчиненному,
а тот весьма смущенно отвечает, такое услышав.
не знаю контекст, но по-моему она просто говорит "Вы пытаетесь смутить меня (поставить в неловкое положение), Хуан?"
Или ещё "помешать (воспрепятствовать) мне" или "Вы что мне перечите, Хуан?".

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nataliak » Пн мар 07, 2016 15:32

Помогите, пож-ста, перевести несколько мест в 12-й серии "Cosita Linda" красным цветом
Видео тут - viewtopic.php?f=147&t=13801&start=40#p1646375

=====Пальмира========
06:24
– Сеньоры ? Эти ? Нет уж !
Эти двое - преступники, которые выдают себя за бедняков, чтобы оскорблять людей.
Быть бедным означает не иметь еды на тарелке и идти на улицу, чтобы поесть немного.

Заработайте. Не крадите. Слышите меня ?

=====Пальмира================
08:06
– Как я объясню моим друзьям, что меня защитила от воров на улице такая женщина-красавица ? Как скажу ?
– Ну, вот так. А что ? PUES, ASí. ¿QUé TIENE?
Слушай, расскажи мне. Как прошла та знаменитая свадьба, про которую все говорили в офисе ?

=====================
ругань Олегарио и Тифани, она его на "вы" вроде постоянно называет, он ей "тыкает"

32:22
– Не говори то, о чем можешь пожалеть, цыпочка.
??? (слышится coger в значении "переспать")
– Что ? С таким поразительным дикарем. Не смешите меня.
– YA VAS A VER QUE EL TIEMPO SE VA A ENCARGAR DE QUITARTE LO ALZADA.
– Хватит, мне надоело. Что вы хотите ? Вы вечно ведете себя наглым образом. Хотя на расстоянии видно, что вы "дон Никто".
– Ах, так ? Хоть я пока "никто", я научу тебя хорошему. PUES, POR LO PRONTO, TE VOY A ENSEÑAR QUé ES LO QUE ES BUENO. (мультитан говорит, что enseñar lo que es bueno = показать кузькину мать :smt004 )


=====================
продолжение ругани Олегарио и Тифани

33:42
– Не делай больше так, потому что, клянусь, ты не знаешь на что я способна !
???
– ME ENCANTARíA SABER DE LO QUE ERES CAPAZ. MIRA QUE LE ECHASTE GANAS.
Так тебе нравится насилие. Бей меня тогда.
– Отпусти меня. Отпусти же меня !
– NOMáS TE DIGO QUE TE VOY A SOLTAR. PERO SI ME QUIERES PEGAR...
– Что ты хочешь ? – То, что принедлежит мне.


=====================

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Пт мар 11, 2016 21:38

Как-то совсем времени нет...

06:24

– Сеньоры? Эти? Нет уж! Это парочка преступников, которые прикидываются бедняками, чтобы обкрадывать людей. Иди-ка сюда! Эй! Быть бедными - значит знать, что еда не подаётся на блюдечке и нужно выйти из дома, чтобы заработать себе на кусок хлеба. Заработать, а не украсть! Ясно вам?
===================
08:06

– Как я объясню друзьям, что такая красавица защитила меня от воров на улице? Как это сказать?!
– Да просто скажи и всё. В этом нет ничего плохого. Что такого?!
Слушай, расскажи мне. Как прошла та знаменитая свадьба, про которую все говорили в офисе ?

Потом ещё...

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nataliak » Вс апр 03, 2016 22:59

Островитянка писал(а):Как-то совсем времени нет... Потом ещё...
Лилеана помогла перевести оставшиеся части 12 серии "Красотки". Но осталась одна загадочная фраза :smt004

32:26 recuerda que primero ahorcando la horcón cojo

Ahorcando –повесить
Horcón- балка, подпорка
Cojo –хромой, неустойчивый, шатающийся, уязвимый

Островитянка
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 17:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Островитянка » Пн апр 04, 2016 05:14

Nataliak писал(а):
Островитянка писал(а):Как-то совсем времени нет... Потом ещё...
Лилеана помогла перевести оставшиеся части 12 серии "Красотки". Но осталась одна загадочная фраза :smt004

32:26 recuerda que primero ahorcando la horcón cojo

Ahorcando –повесить
Horcón- балка, подпорка
Cojo –хромой, неустойчивый, шатающийся, уязвимый
Просто фраза совсем другая :)

Recuerda que primero cae un hablador que un cojo.
Поговорка. Буквально:
Не забывай, что обычно болтун падает скорее, чем хромой.

В идеале для перевода лучше поискать какой-то русский аналог. Я что-то сейчас не в состоянии...

Nataliak
Аватара пользователя
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Пт окт 08, 2010 17:17
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nataliak » Вс апр 17, 2016 08:24

Как переводится эта пословица ?
Aquí Se Rompió Una Taza Y Cada Quien Para Su Casa.
английский вариант (It’s time for everyone to go home.) очень близкий по смыслу.
На русском "В гостях хорошо, а дома лучше" подойдет ?

maria198
Аватара пользователя
Медиамастер
Сообщения: 3669
Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 14:47
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение maria198 » Пн апр 18, 2016 04:44

Nataliak писал(а):Как переводится эта пословица ?
Aquí Se Rompió Una Taza Y Cada Quien Para Su Casa.
английский вариант (It’s time for everyone to go home.) очень близкий по смыслу.
На русском "В гостях хорошо, а дома лучше" подойдет ?
Это выражение означает, что гости засиделись и настало время всем расходиться по своим домам...

Так что из русского аналога сюда больше подойдет другое выражение: "Пора бы и честь знать"...
Например: "Напился водицы, поговорил, да пора и честь знать" (А. И. Куприн, "Олеся")

А "В гостях хорошо, а дома лучше" больше подходит тогда, когда говорят о том, что роднее и дороже уголка, чем свой дом на свете места нет, ну или же при возвращении домой после долгого отсутствия...

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8037
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Esmeralda » Чт апр 21, 2016 15:10

Adela ocultó su verdadero nombre.
Вопрос в глаголе. Почему ocultó, а не oculta? Адела, она. 3 лицо?
Или вот еще пример:
El profesor ocultó los resultados del examen.
Просвятите, пожалуйста. Я чувствую, что вроде верно, а почему не могу понять.

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7908
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Чт апр 21, 2016 16:05

Esmeralda писал(а):Adela ocultó su verdadero nombre.
Вопрос в глаголе. Почему ocultó, а не oculta? Адела, она. 3 лицо?
Или вот еще пример:
El profesor ocultó los resultados del examen.
Просвятите, пожалуйста. Я чувствую, что вроде верно, а почему не могу понять.
В обоих примерах глагол ocultar стоит в 3 лице единственного числа прошедшего времени Pretérito indefinido:
Адела скрыла свое настоящее имя
Преподаватель скрыл результаты экзаменов

Pretérito indefinido
yo oculté
tú ocultaste
él; ella; usted ocultó
nosotros; nosotras ocultamos
vosotros; vosotras ocultasteis
ellos; ellas; ustedes ocultaron

Esmeralda
Аватара пользователя
Модератор
Сообщения: 8037
Зарегистрирован: Чт фев 22, 2007 16:19
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Esmeralda » Чт апр 21, 2016 18:34

Спасибо! Поняла :)

Nadgie
Аватара пользователя
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2010 05:45
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nadgie » Пн май 02, 2016 12:25

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, понять конец последней строчки, где многоточие. На видео этот отрывок идёт с 0.55 до 1.08. Спасибо.

Roto en dos
Me siento dividido
Roto en dos
Doy a las dos amor
Las dos me dan amor
¿Qué culpa tengo yo de... ?


MunecaCruel
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3296
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2009 22:19

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение MunecaCruel » Пн май 02, 2016 12:54

¿Qué culpa tengo yo de ser normal?

Nadgie
Аватара пользователя
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2010 05:45
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Nadgie » Пн май 02, 2016 13:55

MunecaCruel писал(а):¿Qué culpa tengo yo de ser normal?
Спасибо большое!

Olguitochka
Аватара пользователя
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2011 10:14
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Olguitochka » Чт июн 23, 2016 11:36

Всем привет.
А кто-нибудь может помочь с переводом одного слова, не могу понять, что это и как перевести.

Время 1:01-1:03
Le gustan los hombres mayores. Por eso le dicen la ...... И дальше не понимаю.
Кто-нибудь может разобрать и перевести эту фразу?
Заранее спасибо, а то голову уже сломала.

И еще не могу адекватно перевести стихотворение:
Ven, abrázate a mí. Juntos iremos
hacia un país de flores y delicias
y el rio del placer remontaremos
como si en una barca, en tus caricias

Людмилка:)
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 7908
Зарегистрирован: Вс окт 16, 2011 11:13
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Людмилка:) » Чт июн 23, 2016 20:03

Olguitochka писал(а):И еще не могу адекватно перевести стихотворение:
Ven, abrázate a mí. Juntos iremos
hacia un país de flores y delicias
y el rio del placer remontaremos
como si en una barca, en tus caricias
Приди, обними меня. Вместе пойдем
В страну радости и цветов
И поднимемся вверх по реке наслаждения
В ласках твоих, словно в лодке

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3572
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Volvi » Чт июн 23, 2016 20:09

Olguitochka писал(а):Всем привет.
А кто-нибудь может помочь с переводом одного слова, не могу понять, что это и как перевести.

Время 1:01-1:03
Le gustan los hombres mayores. Por eso le dicen la ...... И дальше не понимаю.
Кто-нибудь может разобрать и перевести эту фразу?
Заранее спасибо, а то голову уже сломала.
Come-momia. Пожирательница мумий)

Olguitochka
Аватара пользователя
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2011 10:14
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Olguitochka » Чт июн 23, 2016 20:37

Volvi, спасибо! :smt006

Vlad241
Сообщения: 348
Зарегистрирован: Пн окт 31, 2011 16:39
Gender:

Re: Вопросы знающим испанский

Сообщение Vlad241 » Ср авг 31, 2016 17:26

MunecaCruel писал(а):¿Qué culpa tengo yo de ser normal?
А как перевести?

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «Язык»