Как правильно делать субтитры и переводить для них

Испанский язык, все его варианты, культурные и региональные особенности.
Ответить
Chupri
Аватара пользователя
Сообщения: 1373
Зарегистрирован: Вт июл 14, 2009 15:17

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Chupri » Вт май 27, 2014 10:30

Buanita писал(а):какая хитрая
ну так :D ты еще этого не поняла? :wink: :D
Buanita писал(а):Но тебя немного не донесло до рыбного места
и Слава Богу, у меня бы тогда совсем крышу снесло
мне хватило тех трех скринов, что я увидела

Buanita
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 15985
Зарегистрирован: Чт мар 04, 2010 17:13
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Buanita » Вт май 27, 2014 10:47

Chupri писал(а):у меня бы тогда совсем крышу снесло
я как раз это и не успела дописать :smt001
Chupri писал(а):ты еще этого не поняла?
я - нипонимашка :D

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Вт май 27, 2014 13:46

Chupri писал(а): Речь же не идет о том, что везде и всюду надо поголовно все убирать. Для этого своя голова на плечах есть.
я почитала советы, я почти во всем согласна, правильная статья, я тоже часто обращения убираю. Обычно это зависит от времени, которое есть на субтитр. Если его достаточно, т.е. на 36-38 символов приходится 2 секунды и более, то я включаю, а если очень ограниченно, как это бывает очень часто, когда идет серьезный диалог, однозначно выкидываю. Мне очень помогает вот что: я пересматриваю серии перед выкладыванием и смотрю, могу ли я прочесть сама все, что написала.
Chupri писал(а): ну вот допустим, я вчера натолкнулась на этот скрин
ну тут явно можно было написать более разумно
да, классический пример дословного перевода, я тему и создавала, что бы наши переводчики чуть задумались, что они пишут в переводе. И почему это часто "так не по-русски звучит".
Для меня тут есть три объяснения:
1. русский в России и за ее пределами разный, тут это отложило отпечаток :smt002
2 - недостаточно хорошее знание языка, т.е. отсутствие понимания всех значений переводимого слова. А в словарик по знакомым словам глянуть ленятся. У наших переводчиков, к сожалению, уровень языка часто невысок, многие выучили язык по сериалам, и широкое понимание слова "cosa" многим неизвестно. Да и кучи других идиом и словосочетаний.
3 - погоня за количеством, а не за качеством. я знаю, что большинство не тратит время на пересмотр своих творений. Перевели - отдали на сабы, или перевели с сабами и выложили. Я понимаю, что на просмотр серии и внесение правки уходит лишний час времени, а это треть переведенной новой серии. Этот вопрос каждый переводчик решает для себя сам, но мне кажется, что если бы переводящие смотрели бы свои сабы глазами зрителя, то качество перевода бы возросло.

irina6469
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 909
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2011 16:48

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение irina6469 » Вт май 27, 2014 15:11

Охо-хо. Вот прочитала статьи все полностью. :smile13ee23: И задумалась: а на фига это всё нужно? :o Если сабы делать по подсчётам строк, размерам снизу, сверху, сбоку и т.д, то получится полная ерунда. :smile113: Лично про себя скажу, что делаю сабы в 2-3 строки в зависимости от смысла произносимой фразы. Я много раз видела видео с сабами, где твёрдо придерживались 1-2 строк. В большинстве случаев очень раздражает, :smile8iy623: когда идёт перескок одного саба на другой хотя по смыслу и эмоциям желательно оставить в одном сабе. Даже если будет 3 строки. По поводу уменьшения в переводе, то полностью дословно переводить конечно не надо, но имена или, когда говорят "любимая", "дорогая(ой)" и т.д, нужно оставлять. Иной раз чётко слышно говорят к примеру имя Тереза, а в переводе идёт няня . Или наоборот.
А если уж совсем по правилам, то переводчику решать как переводить. Если у сабера возникают проблемы с текстом перевода, то сабер и переводчик должны это решать совместно. Мы с Катей (Buanita) больше года делаем сабы к нескольким сериалам и ни разу ни в темах ни в личке претензий не было. А что это значит? Что всё хорошо и зритель доволен. :smile1gf3: А это самое главное. :smile1fh223:

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Вт май 27, 2014 15:31

irina6469 писал(а): делаем сабы к нескольким сериалам и ни разу ни в темах ни в личке претензий не было. А что это значит? Что всё хорошо и зритель доволен.
Ирин, только не принимайте на свой счет, но это действительно ничего не значит. Я ни разу не видела, что бы хоть кто-то из зрителей был недоволен сделанными для них сабами. Если такое где-то писали, то покажите мне. Все и так счастливы, что хоть что-то есть. Молчащий зритель не является показателем хорошо проделанной работы. Как писала где-то Катя, что бывают "говнопереводы" (если я верно написала слово), и я знаю о каких переводах она писала, там никогда не было ни слова недовольства.
irina6469 писал(а): И задумалась: а на фига это всё нужно? :o
смотря как на это смотреть. Если саббер только начинает, и у него стоит вопрос набить руку, то пусть делает, как может. Но со временем к большинству приходит понимание, что можно делать по разному. И, если есть желание делать удобней для чтения, то можно сделать иначе.
irina6469 писал(а): Лично про себя скажу, что делаю сабы в 2-3 строки в зависимости от смысла произносимой фразы.
так ясное дело, такой опыт накопился! так и делает большинство людей. НО бывают очень простые ситуации, когда сделано 3 коротких строчки, вместо двух. Почему не сделать 2 и не закрывать треть экрана? Или другой вариант: некоторые делаю сабы по репликам героев, т.е. по одной строчке в то время, как удобней сделать две строчки на экране, т.е. объединить два саба, тогда человек успеет прочесть. Конечно, надо решать для каждого конкретного случая отдельно. И самое главное, есть начинающие сабберы, которые хотят помочь, но делают только хуже, даже не задумавшись "а как же хорошо надо делать"
irina6469 писал(а): Иной раз чётко слышно говорят к примеру имя Тереза, а в переводе идёт няня . Или наоборот.
такие моменты даже обсуждать не хочется, так быть не должно. Не может быть таких расхождений между тем, что слышит и видит зритель. Если только это не было отражено в сабах ранее, что по какой причине что-то переводится иначе.

Chupri
Аватара пользователя
Сообщения: 1373
Зарегистрирован: Вт июл 14, 2009 15:17

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Chupri » Вт май 27, 2014 15:54

irina6469 писал(а): а на фига это всё нужно? Если сабы делать по подсчётам строк, размерам снизу, сверху, сбоку и т.д, то получится полная ерунда.
ну вот в очередной раз :o

ну почему? почему? все воспринимается настолько буквально? вырвем из контекста и трясем на каждом углу, что так не пойдет :o
ну сабы же делаются в конце концов не ради того, чтобы сделать, они делаются для смотрящих и соответственно все "привилегии" им
это простые правила для того, чтобы смотрящий не тыкал постоянно на паузу
об отступах вообще не вижу смысла говорить, за всеми отступами у вас программа следит при титровании и вшивании строки бьются (если принудительно этого не делать)

все остальное это естественно условности, правила которых стоит придерживаться, но как и у любого правила, есть свои исключения, но в разумных пределах

irina6469
Аватара пользователя
Риппер
Сообщения: 909
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2011 16:48

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение irina6469 » Вт май 27, 2014 16:48

Ай, Chupri, не злись. :wink: Я написала просто чисто что сама думаю и ничего более. Каждый для себя решает самостоятельно. Ведь для того и существуют форумы, чтобы каждый мог писать, что думает. Не надо на это злиться или обижаться. :smile122ff3: Ты выложила, скажем так, основные критерии для создания сабов. А я написала свою точку зрения и ничего более. Единственное, что я не учла в своём отзыве - это, то что я не новичок и не подумала о тех, кто только начинает работать с переводами и сабами. Когда то и я лазила по интернету и вычитывала всё, что связано с видео, сабами. Но основную помощь мне оказывали люди, у которых уже был опыт работы с сабами.

Надя23
Аватара пользователя
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Пт дек 13, 2013 15:17
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Надя23 » Ср июн 18, 2014 11:15

Chupri писал(а):и Слава Богу, у меня бы тогда совсем крышу снесло
мне хватило тех трех скринов, что я увидела
Не увидела там ничего страшного, можно конечно и перефразировать, но тут уж переводчику решать, что и как делать. Хороший перевод. Меня все устраивает и по количеству благодарностей, других тоже. Сейчас не так много нормальных переводчиков. Я не вижу огромного ажиотажа, кто хочет перевести , а вот покритиковать так каждый. это непорядочно просто ИМХО
Вам лучше заглянуть в эту тему, :arrow: viewtopic.php?f=71&t=10460&start=480
вот где страшный перевод и сабы. это действительно жесть. а вы тут на мелочи обращаете внимания. если покопаться, то у каждого можно в переводе ошибки понаходить. и это же не значит, что он не старается или специально их делает. просто всего же не заметишь, как не старайся проверять

aliHa
Аватара пользователя
Сообщения: 299
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 18:00
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение aliHa » Ср июн 18, 2014 21:41

Фильм записался вместе с субтитрами, которые меня приятно удивили. Такое, конечно не подойдет к сериалам, просто поставлю пару скринов для информации. У каждого главного персонажа свой цвет, у второстепенных - обычный белый. Короткие реплики размещены там где находятся персонажи, их произносящие (право-лево). Не исключаю то, что цветные субтитры смотрятся гармонично еще и потому, что сам фильм в ярких красках.

Изображение
Изображение

Delmarin
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 674
Зарегистрирован: Пн мар 29, 2010 20:30
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Delmarin » Пт июл 11, 2014 19:04

Хочу и я свою лепту в обсуждение внести, как человек имеющий кое-какой опыт и в переводе сериалов, и в создании субтитров к ним. :smile122ff3:
По поводу субтитров на 2 строки я полностью согласна. Когда текст закрывает полэкрана, смотреть становится просто некомфортно. :smt002 Конечно, бывают ситуации, когда без третьей строки не обойтись, но их нужно стараться свести к минимуму. Никого не хочу обидеть, но меня лично при просмотре с субтитрами очень раздражает такой факт, когда в один субтитр запихивают реплики двух людей, а на деле между ними довольно значительная пауза. То есть один все сказал, второй пока молчит, а текст мы уже за обоих прочитали... Все же на мой взгляд не стоит опережать события. :roll:
По поводу литературности перевода: в целом я согласна, что фразы должны восприниматься нормально и смысл должен быть понятен, но все же я отдаю предпочтение точности. Конечно, бывают ситуации, когда при дословном переводе получается полная ерунда, тогда соответственно приходится подбирать русский аналог, передающий смысл (что не всегда просто сделать, и иногда полностью знакомые слова ставят в тупик). Но иногда и дословно переведенная фраза звучит совершенно нормально. Так зачем в ней что-то менять? Так можно потерять какой-либо нюанс, иногда немаловажный. :(

Кстати, так называемые "профессиональные переводы" телекомпаний, озвучивающих сериалы, меня чем дальше, тем сильнее удивляют (неприятно удивляют, если точнее). У них кстати есть тенденция к опережению испанского текста, особенно это заметно в драматических моментах, когда герой (героиня) сообщает кому-то какую-то важную новость. Сначала идет русский текст, и зритель соответственно ждет ответной реакции на слова актера. А испанская реплика произносится только через несколько секунд. Так что весь эффект получается смазанным (ИМХО). :smile2223: Еще очень часто начинается сочинительство. Опять же это связано с опережением русского текста. Когда фраза по-русски уже сказана, а по-испански человек продолжает говорить, начинаются придуманные, несуществующие в оригинале фразы, просто чтобы заполнить место. Иногда, кстати, совершенно бессмысленные. А уж про неточности перевода я вообще молчу. Недавно в одном сериале очень слух резануло. Герой по-испански говорит: "Обними меня", переводят: "Поцелуй меня". Ну почти рядом конечно... :smile122543: а вообще я бы для таких ляпов тему отдельную создала "Самые ужасные ошибки перевода" или что-то в этом духе. :D

Chocoladia
Аватара пользователя
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Пн июн 30, 2014 11:20
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Chocoladia » Чт авг 07, 2014 20:55

Выскажусь как зритель. Мне больше нравится дословный перевод, чем литературный. Литературный перевод хорош для дубляжа, а для титров мне хочется, чтобы muchas cosas переводилось как "много вещей", потому что это помогает мне в изучении языка. Даже для тех, кто не стремится изучить язык, дословный перевод все-равно полезнее, имхо, потому что cosa слово частовсречающееся, и услышав его несколько раз с титром, зритель его невольно запоминает, что в последствии облегчает понимание сериала.
По поводу качества перевода, возможно, что многие переводчики-любители делают ставку на количество, нежели на качество, что неудивительно, учитывая количество серий. Если речь идет о двухчасовом фильме, то там дейсвительно нужно перевод проверять неоднократно и делать его литературным. У производителей сериалов, собственно говоря, такой же подход. Сериальные сценаристы диалоги пишут быстро, не переписывая их по сотне раз, серия снимается за 1-3 дня, в отличие от фильма, на который уходят месяцы. Актеры сериалов не репитирую так, как репетируют актеры кино. Тут задачи разные, производители сериалов стремятся создать продукт, который будет забивать эфир с течение долгого времени. То же самое и с переводчиками сериалов. Мне, как зрителю, лучше поскорее получить среднего качества перевод всех серий, чем ждать неделями новую серию с высококачественным переводом, имхо опять таки.
Перфекционизм - это хорошо, но приоритеты рассавлять тоже надо уметь, что-то надо делать идеально, что-то можно сделать просто хорошо. Делать все идеально не получится, потому что тупо не хватит времени.
Справедливости ради еще добавлю, что если сравнивать испанские и английские сабы к сериалам, то английские сабы очень часто весьма посредственного качества, хуже, чем у наших переводчиц-любительниц, хотя по идее их делают профессионалы.
ПС: самое интересное, что когда я что-то перевожу, стремлюсь больше к литературному переводу с передачей смысла, но у других переводчиков люблю дословный перевод.

Evita
Аватара пользователя
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Чт июл 28, 2011 14:11
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Evita » Чт окт 09, 2014 12:10

Chocoladia писал(а): Литературный перевод хорош для дубляжа, а для титров мне хочется, чтобы muchas cosas переводилось как "много вещей", потому что это помогает мне в изучении языка. Даже для тех, кто не стремится изучить язык, дословный перевод все-равно полезнее, имхо, потому что cosa слово частовсречающееся, и услышав его несколько раз с титром, зритель его невольно запоминает, что в последствии облегчает понимание сериала.
muchas cosas - не переводится "много вещей", это устойчивое словосочетание, и в разных ситуациях надо переводить по смыслу, например "y otras muchas cosas"- "и многое другое" . Или же "Я хочу спать - Tengo sueño". (дословно - "я имею сон") - мы так не говорим, и слово quiero - "хочу" испаноговорящие будут использовать в совсем других ситуациях, таких примеров можно привести тысячи. Лично я против дословной кальки, и хотя мне тоже нравится более дословный перевод, но иногда (когда это звучит коряво) это просто невозможно, тогда лучше пригладить. (ИМХО)

Апрелия
Аватара пользователя
Сообщения: 2098
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2013 01:36
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Апрелия » Сб дек 13, 2014 21:13

Огромное спасибо иришке13 за созданную тему :smile1wm223: .
Конечно, на просторах интернета можно найти много инфы, о том как делать субтитры. Догадываюсь, какое количество статей нужно будет перелопатить, чтобы отобрать нужное. А здесь есть советы от тех, кто делает и переводы, и субтитры. И даже не знаю, что ценнее для начинающего "переводчика-субоделателя", советы профессионалов, или таких же любителей, как ты. Лучше, все-таки учиться на чужих ошибках.
Был тут небольшой спор, что лучше, перевод дословный или передающий смысл фразы. Вот, что вспомнила. Раньше показывали наши фильмы с субтитрами для глухонемых. То есть, язык фильма и язык субтитров был русский. Еще тогда обратила внимание на то, что не всегда фраза давалась целиком. Часто говорили одно, а в субтитре было несколько иначе. Все из-за того, что на слух фраза быстрее воспринимается, чем на глаз. Так что, вопрос с сокращением некоторых фраз для себя прояснила. Иначе получится пол-экрана текста. Мне как зрителю это не нравится.

Еще хочу попросить совета.
Если несколько героев говорят одновременно. Фразы короткие. Можно ли их поместить в одной строке? А ответ персонажа в следующей. Например:

Как это, ты уезжаешь? - Объясни нам, почему? - Ты не можешь сейчас уехать!
Все кончено, сеньор! Я уезжаю!

иришка13
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 6152
Зарегистрирован: Пт июл 27, 2012 00:15
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение иришка13 » Пт дек 19, 2014 02:03

Апрелия писал(а):Еще хочу попросить совета. Если несколько героев говорят одновременно. Фразы короткие. Можно ли их поместить в одной строке? А ответ персонажа в следующей. Например:

Как это, ты уезжаешь? - Объясни нам, почему? - Ты не можешь сейчас уехать!
Все кончено, сеньор! Я уезжаю!
Мой опыт подсказывает следующее в этой ситуации.
разбить на два субтитра, максимально сократив вводные слова.
1. Ты уезжаешь? -Почему?
2. Ты не можешь уехать! -Все кончено! (или Хватит!) Я уезжаю!
На первый субтитр хватит минимального времени, т.е. 1 секунды, на 2ой по ситуации - 1,5 секунды хватит.

Я иногда оставляю три реплики в субтитре, но если говорят два героя.

мне очень нравятся субтитры от израильского канала Вива плюс, они так удачно всегда сокращают, например, говорят трое повторяя почти одно и тоже (вот, как в вопросе), а они оставляют только две реплики,суть от этого не меняется, а вот время смотреть на героев остается больше.

OLECHKA
Аватара пользователя
Переводчик
Сообщения: 3631
Зарегистрирован: Вс фев 05, 2006 01:15
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение OLECHKA » Чт июл 09, 2015 23:07

Вставлю свои 5 копеек)
Но вначале хочу поблагодарить всех, кто трудится над субтитрами и переводами безвозмездно. Огромный труд! Спасибо!!!

Раньше, когда к испанскому я не имела отношения и была просто потребителем-обывателем, радовалась любому доступному тексту на родном русском. Однако, всегда было одно НО... Ошибки и опечатки. Они меня раздражали.

Теперь, когда испанский стал мне чуть ближе и роднее, чем раньше, замечаю не только ошибки и опечатки, но и несоответствия в переводе. И от этого становится немного грустно. Маленький пример. Смотрю испанский сериал, и там одна дама шантажирует другую и просит у обычной замужней женщины якобы 3 миллиона (!) евро за молчание. Это так в субтитрах. А по сути tres mil euros. Вроде, и ерунда, а с другой стороны, разница большая?
Я думаю, всегда можно показать свою работу кому-то третьему? Чтобы глянул и, возможно, поправил? Могу предложить здесь свою помощь.

P.S. Как говорит наш зав. каф., "одна голова хорошо, а две головы хорошо-хорошо". ))

Volvi
Аватара пользователя
Сообщения: 3572
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2014 06:29
Gender:

Re: Как правильно делать субтитры и переводить для них

Сообщение Volvi » Вс авг 14, 2016 04:10

Отличная тема, спасибо! Когда начинала делать субтитры читала какую-то статью про это и в общем, интуитивно сейчас стараюсь делать по правилам.
http://translations.ted.org/wiki/%D0%9E ... enoid.com)

Естественно, нет предела совершенству.

И именно поэтому я не понимаю такое восприятие в штыки подобной темы. Во-первых, учиться никогда не поздно, если можно сделать лучше, что почему не сделать, тем более, меньше писать текста - быстрее будет.

Во-вторых,
Если речь идет о двухчасовом фильме, то там дейсвительно нужно перевод проверять неоднократно и делать его литературным. У производителей сериалов, собственно говоря, такой же подход. Сериальные сценаристы диалоги пишут быстро, не переписывая их по сотне раз, серия снимается за 1-3 дня, в отличие от фильма, на который уходят месяцы. Актеры сериалов не репитирую так, как репетируют актеры кино. Тут задачи разные, производители сериалов стремятся создать продукт, который будет забивать эфир с течение долгого времени. То же самое и с переводчиками сериалов. Мне, как зрителю, лучше поскорее получить среднего качества перевод всех серий, чем ждать неделями новую серию с высококачественным переводом, имхо опять таки.
Не смотрели Вы хороших сериалов, где каждая фраза - конфета, над которой приятно работать, которую хочется максимально точно и красиво передать зрителю.

Mundo Latino в twitter!

Следите за новостями сайта Mundo Latino в Twitter. Наш твит twitter.com/mundolatinoru
• Обсудить!

Ответить

Вернуться в «Язык»