Колумбийский испанский
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Колумбийский испанский
Пока запал не прошел, интересно почитать и обсудить по возможности особенности колумбийского испанского.
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Я не знаток ни вариантов испанского разных стран ни сериалов разных стран, чтобы иметь возможность полноценно сравнить, тем более варианты далеко не всех стран мне интересны. В данный период любопытно узнать побольше о колумбийском испанском, в силу большого интереса к сериалам Колумбии. Из них я узнала много чего нового для себя, но частенько это локальные примочки, интересные в рамках конкретного сериала.
Общей отличительной чертой в Колумбии, как мне показалось, является ну очень частое использование уменьшительно-ласкательных окончаний (суффиксов, наверное, я в терминологии лингвистики не сильна). Всякие там juguito, tintico, вспомнила еще momentico, ratico... Такая большая любовь к подобным формам отличает лишь Колумбию, или я знаю далеко не все? В сериалах Телемундо не бросалось в глаза, в мексиканских тоже, а вот в колумбийских такое повсеместно используется.
И еще, слова allá и acá, мне кажется, куда больше используется в Колумбии чем, например, в Мексике (если судить по сериалам, конечно, хотя уже знаю, что это далеко не самый верный критерий). Собственно эти варианты я впервые услышала в колумбийском сериале, до тех пор знала только aquí и allí. Вот мне и интересно, это только мои ощущения?
Общей отличительной чертой в Колумбии, как мне показалось, является ну очень частое использование уменьшительно-ласкательных окончаний (суффиксов, наверное, я в терминологии лингвистики не сильна). Всякие там juguito, tintico, вспомнила еще momentico, ratico... Такая большая любовь к подобным формам отличает лишь Колумбию, или я знаю далеко не все? В сериалах Телемундо не бросалось в глаза, в мексиканских тоже, а вот в колумбийских такое повсеместно используется.
И еще, слова allá и acá, мне кажется, куда больше используется в Колумбии чем, например, в Мексике (если судить по сериалам, конечно, хотя уже знаю, что это далеко не самый верный критерий). Собственно эти варианты я впервые услышала в колумбийском сериале, до тех пор знала только aquí и allí. Вот мне и интересно, это только мои ощущения?
Re: Колумбийский испанский
Я по колумбийскому вообще не спец, потому почитала бы с удовольствием комментарии специалистов.
Насчет aca и alla, могу сказать, что в Аргентине в 90% употребляются именно они, а не aqui и alli, и в Чили тоже вроде бы часто слышатся.
Вообще, я хоть и мало колумбийского слышала, у меня сложилось ощущение, что это нечто среднее между аргентинским, венесуэльским и мексиканским, например они могут употреблять vos, но при этом использовать классическую форму глагола 2л.ед.ч. и ll и y могут произносить как Ж или как Й.
Насчет aca и alla, могу сказать, что в Аргентине в 90% употребляются именно они, а не aqui и alli, и в Чили тоже вроде бы часто слышатся.
Вообще, я хоть и мало колумбийского слышала, у меня сложилось ощущение, что это нечто среднее между аргентинским, венесуэльским и мексиканским, например они могут употреблять vos, но при этом использовать классическую форму глагола 2л.ед.ч. и ll и y могут произносить как Ж или как Й.
Re: Колумбийский испанский
Комментарии специалистов можно почитать в книге Фирсовой Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах (9 глава как раз про колумбийский вариант) и у Степанова Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки.MunecaCruel писал(а):Я по колумбийскому вообще не спец, потому почитала бы с удовольствием комментарии специалистов.
Если нужно могу эту главу из Фирсовой после праздников отсканировать и на яндекс залить. Там и про суффиксы и про употребление usted, tu, vos и т.п.
Re: Колумбийский испанский
Не, книжка это неинтересно))) Я имела ввиду специалистов по колумбийским сериалам))Апрелия писал(а): Комментарии специалистов можно почитать в книге Фирсовой Н.М.
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Про vos не припомню. Помню только как в Секретаре герой-аргентинец постоянно говорит vos, что призвано показать его национальную принадлежность, там вообще много обыгрывается его национальность.MunecaCruel писал(а):например они могут употреблять vos, но при этом использовать классическую форму глагола 2л.ед.ч.
•••••
Я в любом случае бы почитала, если не трудно, конечно.Апрелия писал(а):Комментарии специалистов можно почитать в книге Фирсовой Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах (9 глава как раз про колумбийский вариант) и у Степанова Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки.
Если нужно могу эту главу из Фирсовой после праздников отсканировать и на яндекс залить. Там и про суффиксы и про употребление usted, tu, vos и т.п.
Сама я наткнулась на упоминание о другой книжке, "El Español de América" ("Испанский язык в странах Латнинской Америки", автор - John M. Lipski) где 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны - Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т.д., но для скачивания ее не нашла.
Но в принципе интереснее, конечно, познавать все эти вещи не из книжек, а из сериалов, тут я согласна с MunecaCruel.
- Островитянка
- Сообщения: 1150
- Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 18:29
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
А tintico (tinto) это вообще типично колумбийское словечко. Возможно, только столичное. Означает оно не красное вино, как в Испании, а черный кофе. Знаю, что в некоторых странах говорят café tinto, но просто tintico - это колумбийское.
Еще часто спрашивают, что за напиток такой у колумбийцев - agua aromática. Это травяной чай.
Еще часто спрашивают, что за напиток такой у колумбийцев - agua aromática. Это травяной чай.
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Наклюнулся у меня одни вопрос: слово zorra по отношению к женщине имеет оскорбительный оттенок? В смысле, шлюха, потаскуха. Потому что еще есть значение лиса, шельма. Скажем, в Секретаре есть шутки на эту тему, одну героиню звали Zorrilla (фамилия), вот все кому не лень и обыгрывали ее фамилию, мол, она таки настоящая zorra, потаскуха. Но вот мне показалось, что смысл был более мягким, не так уж и оскорбительным, было забавно, но не более того. В то время как в мексиканском Vivir a destiempo когда одну из героинь (Соню) нзывают zorra, это, по-моему, звучит сильно, гораздо сильнее и обиднее. Вот мне и интересно, в разных странах одно и то же слово может иметь разные оттенки (силу, нюансы) при одинакоковом значении, или все субъективно и зависит от конкретного сериала, его атмосферы?...
Последний раз редактировалось колобок на отдыхе Ср май 01, 2013 15:38, всего редактировалось 1 раз.
- Островитянка
- Сообщения: 1150
- Зарегистрирован: Чт дек 15, 2011 18:29
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Колумбия отличается большим региональным разнообразием, в том числе языковым.
Притащу немного информации, которую я писала как-то для другого форума про ты и Вы в Колумбии.
Восео действительно встречается в Колумбии, например в департаменте Антьокия. Диалект и жители этого департамента называются paisa.
Например Ева из En los tacones de Eva утверждала, что она paisa и имитировала диалект
На карибском побережье Колумбии свой диалект. И там принято обращение на ты.
На Вы говорят только чтобы подчеркнуть уважение, со старшими, с начальством.
А вот в Боготе, столице Колумбии, и её окрестностях общепринятым является обращение на Вы.
Все поголовно обращаются друг к другу на "Вы" - родители, дети, лучшие друзья и подруги, незнакомцы, коллеги, хулиганы на улице... Все.
Как исключение, обращение на "ты" указывает там на некоторую интимность.
То есть, друзья-мужчины никогда не говорят друг другу "ты", это будет означать, что их отношения не совсем дружеские
Если мужчина и женщина говорят друг другу "ты", то они novios, или претендуют на это.
Допустимо обращение на "ты" к детям, но маленьким.
В принципе, иногда встречается общение на "ты" между женщинами или лицами противоположного пола примерно одного возраста. Но скорее как исключение, чем правило.
Лучшие подруги и мать с дочерью, например, всегда говорят друг другу Usted.
В некоторых редких богатых космополитических или творческих кругах общаются на "ты", чтобы подчеркнуть свою принадлежность миру вообще, а не Боготе.
______________________________________________
Как известно всем, кто изучает испанский язык, склоняется местоимение Usted также, как и староиспанское Vuestra merсed (Ваша милость), в третьем лице.
И получается, что Ваш дом (su casa) - это её дом, т.е. дом Вашей милости.
В связи с этим я очень люблю один анекдот:
Притащу немного информации, которую я писала как-то для другого форума про ты и Вы в Колумбии.
Восео действительно встречается в Колумбии, например в департаменте Антьокия. Диалект и жители этого департамента называются paisa.
Например Ева из En los tacones de Eva утверждала, что она paisa и имитировала диалект

На карибском побережье Колумбии свой диалект. И там принято обращение на ты.
На Вы говорят только чтобы подчеркнуть уважение, со старшими, с начальством.
А вот в Боготе, столице Колумбии, и её окрестностях общепринятым является обращение на Вы.
Все поголовно обращаются друг к другу на "Вы" - родители, дети, лучшие друзья и подруги, незнакомцы, коллеги, хулиганы на улице... Все.
Как исключение, обращение на "ты" указывает там на некоторую интимность.
То есть, друзья-мужчины никогда не говорят друг другу "ты", это будет означать, что их отношения не совсем дружеские
Если мужчина и женщина говорят друг другу "ты", то они novios, или претендуют на это.
Допустимо обращение на "ты" к детям, но маленьким.
В принципе, иногда встречается общение на "ты" между женщинами или лицами противоположного пола примерно одного возраста. Но скорее как исключение, чем правило.
Лучшие подруги и мать с дочерью, например, всегда говорят друг другу Usted.
В некоторых редких богатых космополитических или творческих кругах общаются на "ты", чтобы подчеркнуть свою принадлежность миру вообще, а не Боготе.
______________________________________________
Как известно всем, кто изучает испанский язык, склоняется местоимение Usted также, как и староиспанское Vuestra merсed (Ваша милость), в третьем лице.
И получается, что Ваш дом (su casa) - это её дом, т.е. дом Вашей милости.
В связи с этим я очень люблю один анекдот:
- Юлька-Пулька
- Сообщения: 17763
- Зарегистрирован: Сб май 16, 2009 11:42
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Мне как начинающему любителю Колумбии очень интересна эта тема
Вообщем, могу сказать, что акцент у них очень специфический, абсолютно не шипящий (как в классическом испанском), и более трудный для понимания, чем мексиканский.Как будто конфетка во рту, поэтому выговор получается более мягким.Когда переключилась с сериалов одной страны на сериалы другой, некоторые знакомые слова просто " вылетали из понимания".Сейчас конечно привыкла.
Колумбийцы очень любят употреблять свои "местные" словечки, которые в других странах никто не поймет. Из недавнего,что выучила, это "amañado " -постоянно в сериале el no esta amanado por alla.....В классическом испанском ни разу этого слова не слышала,но от постоянного повторения в контексте с 3 раза поняла,что слово примерно равно acostumbrarse.
Про alla y aca. Колумбийцы абсолютно не одни, кто пользуется этими словами. Знакомая мексиканка меня сама недавно поправляла.Я ей "Vamos por alli?"-"Si,si, por alla"
Из личного опыта общения: колумбийцы формой vos не пользуются и даже не знают,как она образуется, точно также, как этого не знают мексиканцы.
Ну и из местных различей: жители Кали говорят почище в плане акценат, чем те , кто из Боготы.Этой на мой взгляд

Вообщем, могу сказать, что акцент у них очень специфический, абсолютно не шипящий (как в классическом испанском), и более трудный для понимания, чем мексиканский.Как будто конфетка во рту, поэтому выговор получается более мягким.Когда переключилась с сериалов одной страны на сериалы другой, некоторые знакомые слова просто " вылетали из понимания".Сейчас конечно привыкла.
Колумбийцы очень любят употреблять свои "местные" словечки, которые в других странах никто не поймет. Из недавнего,что выучила, это "amañado " -постоянно в сериале el no esta amanado por alla.....В классическом испанском ни разу этого слова не слышала,но от постоянного повторения в контексте с 3 раза поняла,что слово примерно равно acostumbrarse.
Про alla y aca. Колумбийцы абсолютно не одни, кто пользуется этими словами. Знакомая мексиканка меня сама недавно поправляла.Я ей "Vamos por alli?"-"Si,si, por alla"

Из личного опыта общения: колумбийцы формой vos не пользуются и даже не знают,как она образуется, точно также, как этого не знают мексиканцы.
Ну и из местных различей: жители Кали говорят почище в плане акценат, чем те , кто из Боготы.Этой на мой взгляд
Re: Колумбийский испанский
Пользуются. Все зависит от региона. Особенно распространено использование vos в таких городах, как Медельин, Кали, Сантандер, Богота (т.е. Region Andina de Colombia). А, например, в Барранкилье vos не говорят никогда.Юлька-Пулька писал(а):Из личного опыта общения: колумбийцы формой vos не пользуются и даже не знают,как она образуется, точно также, как этого не знают мексиканцы.
Ну и из местных различей: жители Кали говорят почище в плане акценат, чем те , кто из Боготы.Этой на мой взгляд
В песнях колумбийца Хуанеса (который из Медельина) очень много этого самого vos.

- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
В сериалах довольно часто слышу слово sapo или все же zapo?, как перевести? Из всех значений (а тут по смыслу выходит что-то нехорошее о человеке) вроде подходит тварь, но в словаре это значение относится к животным, а не к человеку. Скорее всего это сленг, хотелось бы знать точный смысл.
Re: Колумбийский испанский
MunecaCruel писал(а):vos, но при этом использовать классическую форму глагола 2л.ед.ч.
В фильме вроде как раз в Медельине действие происходит.
Наверное, твои мексиканцы/колумбийцы все же не очень образованные попались. Одно дело не употреблять, и другое дело не знать о том как образовывается в твоем языке.Юлька-Пулька писал(а):Из личного опыта общения: колумбийцы формой vos не пользуются и даже не знают,как она образуется, точно также, как этого не знают мексиканцы.
Re: Колумбийский испанский
Sapoколобок на отдыхе писал(а):В сериалах довольно часто слышу слово sapo или все же zapo?, как перевести? Из всех значений (а тут по смыслу выходит что-то нехорошее о человеке) вроде подходит тварь, но в словаре это значение относится к животным, а не к человеку. Скорее всего это сленг, хотелось бы знать точный смысл.
Доносчик, стукач, ябедник, сплетник, во всё вмешивающийся, всюду сующий свой нос.
Синонимы: soplón, delator, chismoso, lengüilargo.
- Юлька-Пулька
- Сообщения: 17763
- Зарегистрирован: Сб май 16, 2009 11:42
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
MunecaCruel писал(а):Наверное, твои мексиканцы/колумбийцы все же не очень образованные попались. Одно дело не употреблять, и другое дело не знать о том как образовывается в твоем языке.
Re: Колумбийский испанский
Хорошая темка)
А вот, что мне в память врезалось, пока смотрела колумбийские сериалы:
Во-первых, их манера здороваться: Quiubo (сокращенно от que hubo) - необычно было, особенно после привычного мне Hola
Их жаргонные словечки: bacán (bacána), chévere, которые колумбийцы употребляют постоянно практически...
Пара слов, которые запомнились после просмотра "Бетьки": - Fresco! (в значении на колумбийский манер "не беспокойся", "расслабься ), tinieblo (тайный возлюбленный), almuerzo (обеденный перерыв), bobo (дурак), bobadas (глупости), picarona (шалунья) - не любила, когда Армандо так Бетти называл...
Еще в "Элисе" запомнилось как подчиненные к начальнику обращались "propio", а начальник называл своих подчиненных "hijo" (hija) - ни в одном сериале другой латиноамериканской страны такого больше не встречала...
Hijueputa (сокращенно от hijo de puta), ну а это уже мат, на это словечко наткнулась совершенно случайно - так Хорхе Энрике Абельо назвал Ану Марию, когда у них сценка одна не клеилась, и Орозко безбожно хохотала, я сначала не въехала, ведь это же ругательство, почему Анька на него совершенно не обиделась, потом узнала, что только очень близкие друзья могут позволить такое друг другу сказать, и в этом случае это ругательством не считается...
Это пока все, что приходит на ум, вспомню еще что-нибудь, напишу)

А вот, что мне в память врезалось, пока смотрела колумбийские сериалы:
Во-первых, их манера здороваться: Quiubo (сокращенно от que hubo) - необычно было, особенно после привычного мне Hola
Их жаргонные словечки: bacán (bacána), chévere, которые колумбийцы употребляют постоянно практически...
Пара слов, которые запомнились после просмотра "Бетьки": - Fresco! (в значении на колумбийский манер "не беспокойся", "расслабься ), tinieblo (тайный возлюбленный), almuerzo (обеденный перерыв), bobo (дурак), bobadas (глупости), picarona (шалунья) - не любила, когда Армандо так Бетти называл...
Еще в "Элисе" запомнилось как подчиненные к начальнику обращались "propio", а начальник называл своих подчиненных "hijo" (hija) - ни в одном сериале другой латиноамериканской страны такого больше не встречала...
Hijueputa (сокращенно от hijo de puta), ну а это уже мат, на это словечко наткнулась совершенно случайно - так Хорхе Энрике Абельо назвал Ану Марию, когда у них сценка одна не клеилась, и Орозко безбожно хохотала, я сначала не въехала, ведь это же ругательство, почему Анька на него совершенно не обиделась, потом узнала, что только очень близкие друзья могут позволить такое друг другу сказать, и в этом случае это ругательством не считается...
Это пока все, что приходит на ум, вспомню еще что-нибудь, напишу)
- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Для меня ДМ была буквально открытием, причем во всем, языке, культуре, музыке. Ни из одной новеллы так много не почерпнула о разных особенностях испанского языка, особенно о различиях колумбийского от мексиканского. Часть запомнилась, часть забылась и осталась для следующего просмотра. Но и ни одну новеллу не было так трудно смотреть из-за недостаточного знания языка. Хотелось понимать все (хотя с другими новеллами особо не парилась, воспринимала их как тренажер для изучения языка, каждый раз понимая все больше и больше).
Но вот чего не забыть, так это fresco, при этом слове в мамяти сразу всплывает ассоциация с Фером, при каждой возможности с непередаваемой интонацией бросающего это словечко Ларе. Хотя конечно же, там его произносили все кому не лень.
В Дочке разные производные от bobo тоже пару раз встречались, но гораздо реже, разве что вспоминается Вирхиния со своей bobada или вот еще Росарио с Лети как-то упоминали, но там оно прошло для меня незамеченным, разве что во второй раз уже обратила внимание. Вот где это слово буквально въелось в память, так это в Секретаре, там все и везде при каждой возможности употребляли bobo, boba, bobita, bobada. Вообще заметила, все эти их словечки такие колоритные, еще и произностся в такой даже не знаю как объяснить манере, что придает какой-то свой шарм. Но еще и зависит как и кто говорит. Вот когда слышу из уст Вирхинии из ДМ бовада, звучит манерно как у избалованной девочки, а когда в Секретаре отец Ольгиты говорит ей же чтобы она не была бова, то выглядит по меньшей мере уничижительно. Такие маленькие оттенки и их море.
А с этим almorzar сколько было связано в ДМ, бедный Эмилиано все никак не мог привыкнуть что алмуерсо - обед
. У них в Мексике обед - comida, а almuerzo, насколько я поняла, это что-то вроде перекусить между завтраком и обедом.
Еще так смешно когда в Боготе Эмилиано называли doctor с ударением на последнем слоге и он все удивлялся, потом уже отыгрывался на Мартине, который тоже был в непонятках, прилетев в Боготу и столкнувшись с обращением doctor. На вопрос почему его так величают, Эмилиано "успокоил" Мартина - "наверное, ты похож на доктора"
.
P.S. Рада что темка активизировалась
, у меня душа давно требовала чего-то подобного.
Но вот чего не забыть, так это fresco, при этом слове в мамяти сразу всплывает ассоциация с Фером, при каждой возможности с непередаваемой интонацией бросающего это словечко Ларе. Хотя конечно же, там его произносили все кому не лень.
В Дочке разные производные от bobo тоже пару раз встречались, но гораздо реже, разве что вспоминается Вирхиния со своей bobada или вот еще Росарио с Лети как-то упоминали, но там оно прошло для меня незамеченным, разве что во второй раз уже обратила внимание. Вот где это слово буквально въелось в память, так это в Секретаре, там все и везде при каждой возможности употребляли bobo, boba, bobita, bobada. Вообще заметила, все эти их словечки такие колоритные, еще и произностся в такой даже не знаю как объяснить манере, что придает какой-то свой шарм. Но еще и зависит как и кто говорит. Вот когда слышу из уст Вирхинии из ДМ бовада, звучит манерно как у избалованной девочки, а когда в Секретаре отец Ольгиты говорит ей же чтобы она не была бова, то выглядит по меньшей мере уничижительно. Такие маленькие оттенки и их море.
А с этим almorzar сколько было связано в ДМ, бедный Эмилиано все никак не мог привыкнуть что алмуерсо - обед

Еще так смешно когда в Боготе Эмилиано называли doctor с ударением на последнем слоге и он все удивлялся, потом уже отыгрывался на Мартине, который тоже был в непонятках, прилетев в Боготу и столкнувшись с обращением doctor. На вопрос почему его так величают, Эмилиано "успокоил" Мартина - "наверное, ты похож на доктора"

P.S. Рада что темка активизировалась

- колобок на отдыхе
- Сообщения: 5640
- Зарегистрирован: Вс мар 27, 2011 23:31
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Забыла спросить, sapo не только в Колумбии используется? Подозреваю что нет, но только в колумбийских сериалах он мне и попадался или только там и запомнился.
- Vorobyishko
- Медиамастер
- Сообщения: 9874
- Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 13:46
- Gender:
Re: Колумбийский испанский
Точно встречала sapo в чилийском Prófugos, там этого самого sapo в каждом подозревают 
