Ola-Ola писал(а):ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
No Te Importa
No te Importa si te llamo Mio
Solo por hoy.
Se que voy a estar bien
Si yo se que vos sabes que puedo
Necesitar tu amor.
Ooooooohhhh.
No te importa si te pido que me abraces fuerte
En la noche fria.
Puede que vea un dia gris.
Y yo quiero decirte que puedo
Necesitar tu amor.
Ooooooohhhh.
ПЕРЕВОД
"Тебе все равно"
Тебе все равно, что я назову тебя Моим
Только сегодня
Я знаю, что у меня все будет хорошо
Если я буду знать, что ты знаешь, что я могу
Нуждаться в твоей любви
Тебе все равно, что я прошу тебя крепко меня обнять
В холодную ночь
Может быть я увидев пасмурный день
Я захочу сказать тебе, что я могу
Нуждаться в твоей любви

Cuca писал(а):Придётся теперь самой набирать!
Cuca писал(а):Я не умею![]()
Cuca писал(а):Я не умею![]()

Cuca писал(а):Нет, это совершенно не точный перевод, он сделан просто под музыку, а вот настоящий:
Меняю боль
Клянусь в том, что не хорошо то, что я хочу
но, я умру если я останусь на месте
из-за этого я иду по другим тропам,
чтобы узнать мир на самом деле
Еще не поздно, но так я чувствую себя…
И появляются такие страхи, которые не позволяют мне думать,
И у меня есть сны о новой любви
И мне сложно представить то, что придёт.
Меняю боль на свободу
Меняю свои раны на сон
Что помог мне продолжать
Меняю боль…счастье
Чтобы удача была удачей
А не чем то, что я должна достичь
Cuca писал(а):А что же в нём неправильно????? По мне, так это самый точный из тех, которые существуют! Я сверяла с переводчиком, и всё правильно!![]()
Cuca писал(а):Нет, у меня не какой то транслейт,![]()
Cuca писал(а):у меня фирменный переводчик на компьютере, всегда переводит правильно,
ivk писал(а):
Тогда, наверное, какой-то ПРОМТ?
А ты знаешь, что translate.ru - это тоже ПРОМТ, но только онлайн?
ivk писал(а):
Миллионы переводчиков по всему миру вздрогнули и построились в очередь на биржу труда, искать другую работу.
Должны были бы, он вообще лучший из всех что есть!
Cuca писал(а):Читай внимательнее, фирменный - это платный, а не "какой то там Промт" , его родители купили для работы, так что......![]()
Должны были бы, он вообще лучший из всех что есть! Не тебе же о нём судить, ты даже не знаешь ни какой, ни как он работает, ни что о нём говорят.
Он клялся бы в том, что не хорошо то, что я хочу
но, который умер бы, если я остаюсь в половине
поэтому я летаю в другие тропы
чтобы знать мир на самом деле
Еще не поздно, но так я чувствую себя
и появляются такие страхи, которые они не позволяют мне думать
и у меня есть сны новой любви
и мне сложно представлять то, что придет.
Я меняю боль на свободу
я меняю раны сном
что помог мне продолжать
я меняю боль, Счастье
что удача была удачей
и не что-то, чего я должен достигать …
MonoLindo писал(а):
Никогда никакой, даже самый лучший электронный переводчик не заменит перевода, сделанного человеком.
Машинный перевод не может конкурировать с человеческим, потому что машину невозможно научить думать на языке. Над этой задачей филологи во всем мире бьются.
Cuca ,твой перевод более близок к тексту, чем "песенный", но были значимые неточности.
Вот и все
ivk писал(а):
Так я о платном и говорю. ПРОМТ и платный есть! Для тех кто хочет за то же самое платить.
Электронный переводчик сам по себе неплохая затея, но такая святая вера в них пугает.
Вернуться в • Наталия Орейро / Natalia Oreiro
Сейчас этот форум просматривают: Yahoo [Bot] и гости: 1